Am Schlußfeste (Schemini aẓeress) | At the final festival (Shemini Atseret), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=43306

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-03-16

Last Updated: 2022-03-16

Categories: Shemini Atseret (and Simḥat Torah)

Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot

Excerpt: "Am Schlußfeste (Schemini aẓeress)" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №52 on pp. 74-75. In the 1835 edition, it appears (misnumbered) as teḥinah №53 pp. 92-94. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №56 on pp. 97-99. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Am Schlußfeste (Schemini aẓeress).
At the final festival (Shemini Atseret).
Allgütiger Gott, wo du bist, ist Freude! Herrlichkeit und Wonne ist an jedem Orte, wo dein göttlicher Geist waltet. Das heutige Beschlußfest ist ein Fest der Freude, darum ziemt es uns nachzudenken über die Freude, die dir wohlgefällig ist.
All-good God, where you are, there is joy! Glory and joy are in every place where your divine spirit reigns. Today’s festival is a festival of joy, therefore it behooves us to reflect on the joy that is pleasing to you.
An diesem Erndtefest war besonders bei unsern Vorfahren, die so glücklich waren, sich ausschließlich mit dem Landbau zu beschäftigen, Freude und Jubel über den Segen der Erndte, die ihnen einen sorgenfreien Winter verhieß. Darum heißt auch dieses Fest in der heiligen Schrift das Fest der Freude, denn so lange wir auf dieser Erde wandeln, ist unser Geist beim besten Willen vom Körper abhängig; und wenn uns die nöthigsten Bedürfnisse des Lebens fehlen, kann auch der Geist nicht heiter sein und sich zur Freude erheben. Deshalb beten wir auch heute: מַשִּׁיב הָרֽוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּֽשֶׁם um ein glückliches Gedeihen für die Erndte des künftigen Jahres.
At this harvest festival, especially our ancestors, who were so happy to be occupied exclusively with agriculture, rejoiced over the blessing of the harvest, which promised them a carefree winter. That is why this festival is also called the festival of joy in the holy scriptures, because as long as we walk on this earth, our spirit is dependent on the body with the best will in the world; and if we lack the most necessary needs of life, the spirit cannot be cheerful and rise to joy either. Therefore, we also pray today: מַשִּׁיב הָרֽוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּֽשֶׁם for a happy flourishing for the harvest of the future year.
Wie verschiedenartig ist aber die Freude der Menschen! Mancher freut sich über das Unglück seiner Feinde. Der fromme König David aber spricht: „Du legst mir Freude ins Herz, wenn sich ihr Korn und Most mehrt.” (Psalm 4, 8)
How varied is the joy of men! Some rejoice over the misfortune of their enemies. But the pious King David says: “You put joy in my heart when their grain and cider increases.” (Psalms 4:8)
Von denen, die nur für diese Erde leben, spricht der Prophet Jesaias: „Siehe da ist Wonne und Freude! Man schlachte Rindvieh und Kleinvieh, wir wollen Fleisch essen und Wein trinken, — ja essen und trinken, denn morgen können wir sterben.” (Jesaja 22, 13) Behüte uns Gott, daß solche Freude nie in unser Herz komme!
Of those who live only for this earth, the prophet Isaiah says: “Behold, there is delight and joy! Slaughter cattle and small livestock, we will eat flesh and drink wine, — yes eat and drink, for tomorrow we may die.” (Isaiah 22:13) God forbid that such joy should ever enter our hearts!
Wir wollen uns mit dem Gerechten freuen, nach den Worten des königlichen Sängers (Tehilam): „Die Gerechten freuen sich und sind fröhlich vor Gott, — und freuen sich mit ihrer Freude.” (Psalm 68, 4) Das ist der Prüfstein frommer, heiliger Freude, wenn man sich mit ruhigem Gewissen ihrer später erinnern kann.
Let us rejoice with the righteous, according to the words of the royal singer (Psalms/Tehillim), “The righteous rejoice and are glad before God, — and rejoice with their joy.” (Psalms 68:4) This is the touchstone of pious, holy joy: if one can remember it afterward with a clear conscience.
Die sich über ihre genossenen Freuden freuen können, dürfen sich auch dem Grabe entgegen freuen, sagt Hiob (Hiob Kap. 3, 22), von dem es auch heißt: Als das Familiengastmahl zu Ende war, brachte er Opfer; denn er sagte: vielleicht haben meine Kinder im Genuß ihrer Freude gesündigt. (Hiob 1, 6)
Those who can rejoice in their enjoyed joys may also rejoice toward the grave, says Job (Job 3:22), of whom it is also said, “When the family banquet was ended, he brought sacrifices; for he said, perhaps my children have sinned in the enjoyment of their joy. (Job 1:6)
Die Gerechten freuen sich vor Gott, sind heilig, ohne Toben, ohne Unanständigkeit. Freude vor Gott heiligt selbst den körperlichen Genuß, und macht uns milde, theilnehmend und wohlthätig. Wie es denn auch in der Schrift heißt, daß man bei der Festesfreude mittheilen soll dem Fremdling, der Waise und der Wittwe.
The righteous rejoice before God; [they] are holy, without uproar, without indecency. Joy before God sanctifies even bodily enjoyment, and makes us gentle, compassionate, and benevolent. As it is also said in the Scriptures that one should share in the joy of the festival with the stranger, the orphan and the widow.
Gieb uns, Ewiger, daß wir stets solche Feste feiern, die dir wohlgefällig sind; damit unsre Freude von der Art sei, daß wir uns spät nach dem Genuße derselben ihrer in der Erinnerung freuen könnten. Laß uns nie von dem Augenblick zu ungemessener sinnlicher Freude hingerissen werden. So heißt es in der heiligen Schrift (Hiob 20, 5): „Das Jauchzen der Bösen ist aus der nächsten Veranlassung”, die Gerechten freuen sich über das allgemeine Gute. So sei unser Sinn stets auf das wahre Gut gerichtet, und mögen wir bei unsern festlichen Freuden die Freuden nicht vernachläßigen, die die Wohlthätigkeit gewährt; dann wirst du, Ewiger, einstimmen in die Freude unseres Herzens, und uns theilhaftig werden lassen der ewigen Freuden, die du aufbewahrst in den Gefilden der Seligkeit, für die, die dich in Wahrheit verehren. Amen.
Grant us, Eternal One, that we may always celebrate such feasts as are pleasing to you; that our joy may be of such a kind that we may rejoice in remembrance of them late after we have enjoyed them. Let us never be carried away by the moment to unmeasured sensual joy. Thus it is said in the Holy Scripture : “The exultation of the wicked is from the next cause,” (Job 20:5) the righteous rejoice in the common good. So let our minds always be directed to the true good, and may we not neglect, in our festive joys, the joys that charity grants; then you, Eternal One, will join in the joy of our hearts, and make us partakers of the eternal joys that you keep in the realms of bliss, for those who worship you in truth. Amen.

“Am Schlußfeste (Schemini azeress)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №52 on pp. 74-75. In the 1835 edition, it appears (misnumbered) as teḥinah №53 pp. 92-94. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №56 on pp. 97-99.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Contributor: Andreas Rusterholz (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Am Schlußfeste (Schemini azeress) (Yehoshua Heshil Miro 1829) – cropped
Title: Am Schlußfeste (Schemini azeress) (Yehoshua Heshil Miro 1829) – cropped
Caption: Am Schlußfeste (Schemini azeress) (Yehoshua Heshil Miro 1829) - cropped