תהלים ח׳ | Psalms 8, a mizmor of David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Source Link: https://opensiddur.org/?p=44060

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-04-28

Last Updated: 2022-04-28

Categories: Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)

Tags: animals, devotional interpretation, hymns of creation, interpretive translation, mortality, למנציח Lamnatse'aḥ, מזמור Mizmor, על הגתית Al HaGitit

Excerpt: Rabbi Zalman Schachter-Shalomi's translation of Psalms 8 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 10. . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (English)
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֗ית
מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
A David Song
Conductor, accompany on the psaltery
יְהֹוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ
מָֽה־אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכׇל־הָאָ֑רֶץ
אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־הַשָּׁמָֽיִם׃
YaH, our Master!
How mighty is Your fame all over Earth;
such Glory You radiate from the Heavens.
מִפִּ֤י עוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮
יִסַּ֢דְתָּ֫־עֹ֥ז
לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
Your strength is founded
in babes’ and toddlers’ first speech;
it can overcome all your vengeful foes.
כִּֽי־אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ
מַעֲשֵׂ֣ה אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ
I am awed when I see Your skies,
Your handiwork and fingerprints.
יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים
אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃
The Moon and Stars
You have arranged.
מָה־אֱנ֥וֹשׁ
כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ
וּבֶן־אָ֝דָ֗ם
כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃
What are we who must die,
that you would be mindful of us?
What is a human being
that You should take notice?
וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים
וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃
Yet we are only a touch less than divine.
You crowned us with glorious splendor.
תַּ֭מְשִׁילֵהוּ
בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ
כֹּ֝֗ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃
צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם
וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃
צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם
וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם
עֹ֝בֵ֗ר אׇרְח֥וֹת יַמִּֽים׃
You set us to manage
all that You designed.
All of it, You have made our responsibility:
Flocks, herds, all of them,
as well as the animals of the wild—
birds of sky,
fish of sea
who traject the oceans.
יְהֹוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ
מָה־אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗
בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃
YaH, our Master!
How splendid is Your Name
in all this world.

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 8 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 10. Reb Zalman was, in 2009, an early advocate of the Open Siddur Project and generously shared his liturgical and prayer work with the project following his vision of a common “Database Davvenen.” I have set his translation opposite the Masoretic Hebrew text of the psalm according to the phrasing he provided. –Aharon Varady

 

Contributor: Zalman Schachter-Shalomi

Co-authors:

Featured Image:
Haeckel_Actiniae
Title: Haeckel_Actiniae
Caption: Kunstformen der Natur (1904), plate/planche 49: Actiniae (Ernst Haeckel)