Morgengebet [№1] | Morning prayer [№1], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=44256

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-05-07

Last Updated: 2022-05-07

Categories: Birkhot haShaḥar

Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot

Excerpt: "Desgleichen [Morgengebet №1]" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №66 on pp. 95-96. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №68 on pp. 118-120. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №71 on pp. 123-125. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
[Morgengebet]. [№1]
[Morning prayer]. [№1]
Gott, mit dir und durch dich fange ich wieder einen Tag des Lebens an! Wenn mich das erneuerte Gefühl meines Lebens zur Freude und zum Dank gegen dich, den Geber und Erhalter desselben, ermuntert, so fordert es mich auch zum Nachdenken auf. — Fließt gleich jeder Tag sehr schnell dahin, scheint gleich jeder nur ein geringer Theil meiner Lebenszeit zu sein, so ist doch jeder sehr wichtig für mich, und oft eben so wichtig für andere. Wie viel kommt nicht oft auf den Entschluß eines Augenblicks, auf wenige, schnell verhallende Worte, auf den Gebrauch oder Mißbrauch einer Stunde, auf eine versäumte oder eine treu erfüllte Pflicht, auf einen Fehltritt, oder auf einen Sieg über sich selbst, auf eine gute und redliche, oder auf eine böse und niedrige Handlung an! Wie oft hängt nicht die Ruhe und der Wohlstand, die Zufriedenheit, der gute Ruf einzelner Personen oder ganzer Familien davon ab! Wie lange wirkt oft das, was im Augenblicke der Uebereilung und der Leidenschaft gethan wird, noch im Verborgenen fort.
God, with you and through you I begin another day of life! If the renewed feeling of my life encourages me to joy and to thank you, the giver and sustainer of it, it also challenges me to reflect. — Even if each day flows by very quickly, even if each seems to be only a small part of my life, each is still very important for me, and often just as important for others. How much does not often depend on the decision of a moment, on a few words that quickly fade away, on the use or misuse of an hour, on a neglected or faithfully fulfilled duty, on a misstep or on a victory over oneself, on a good and honest or on an evil and lowly action! How often does not the peace and prosperity, the contentment, the good reputation of individuals or whole families depend on it! How long does that which is done in a moment of rashness and passion continue to have an effect in secret.
O Gott, laß das Licht der Wahrheit den Pfad meines Lebens erhellen, und deinen Geist mich auf demselben leiten und führen, daß ich jeden und auch den heutigen Tag so hinbringe, daß er mir und andern wohlthätig werde! Gieb, daß ich heute und alle Tage vor deinem Angesichte, in der Empfindung deiner Gegenwart wandle. Ja stets will ich auf dich und deinen Willen hören, stets an dich, an deine höchste Vollkommenheit, an deine Oberaufsicht und Herrschaft über alles, stets an meine Abhängigkeit von dir denken, und alles in Rücksicht auf dich und deinen heiligen Willen, betrachten und beurtheilen, thun, unterlassen, dulden, leiden und genießen. Alles, was mich von dir entfernt, alles, wobei mich der Gedanke an dich und deine Gegenwart erschrecken und beunruhigen würde, das will ich als schädlich und böse fliehen und unterlassen. Nur das will ich thun, wobei ich getrost und froh gen Himmel blicken und an dich denken darf. Lehre mich meine Tage messen, auf daß ich weise werde und keinen Tag meines Lebens verliere; denn verloren ist jeder Tag der vorüber geht, ohne uns die Erinnerung an eine gute That zurückzulassen. — Standhaft und ruhig will ich meinen Lebensweg fortsetzen, bin ich mir nur bewußt, stets so gehandelt zu haben, daß ich deines Beifalls gewiß sein darf.
O God, let the light of truth illuminate the path of my life, and let your spirit guide and lead me along it, so that I may bring each day, and this day too, to fruition, so that it may be beneficial to me and to others! Grant that I may walk before your face today and every day, feeling your presence. Yes, I will always listen to you and your will, always think of you, of your highest perfection, of your superintendence and dominion over everything, always think of my dependence on you, and consider and judge everything in view of you and your holy will, do, omit, tolerate, suffer and enjoy. Everything that distances me from you, everything in which the thought of you and your presence would frighten and worry me, I will flee and refrain from as harmful and evil. Only that will I do, whereby I may look confidently and joyfully toward heaven and think of you. Teach me to measure my days, so that I may become wise and not lose a day of my life; for every day that passes without leaving us the memory of a good deed is lost. — Steadfastly and calmly I will continue my life’s journey, knowing that I have always acted in such a way that I can be sure of your applause.
Laß mich, o Gott, durch das Lob und den Tadel der Menschen nicht irre werden, ich will zufrieden sein und getrost, wenn meine Arbeiten und Bemühungen den Ausgang und das Gute nicht bewirken, das ich mir davon versprochen hatte. Unter deiner Aufsicht, Allweiser! bleibt doch nie das Gute ohne Wirkung, wenn sie uns gleich verborgen ist, und jede treue und gewissenhafte Anwendung unserer Habe und Kräfte, unserer Zeit und unseres Vermögens, bringt uns der Vollkommenheit des zukünftigen Lebens näher. Ich habe dich, Allwissender, Allgütiger, stets vor Augen, und werde nimmer wanken, meine Wege nie verfehlen, und das Ziel meiner Glückseligkeit, zu welchem er mich führen soll, gewiß erreichen. Es freuen sich alle, die dir vertrauen; ewiglich lobpreisen, daß du ein Schirm bist über sie. Fröhlich laß sie sein in dir, die deinen Namen lieben. Amen.
Let me not be misled, O God, by the praise and reproach of men; I will be content and confident if my works and efforts do not bring about the outcome and the good I had promised myself. Under your supervision, All-wise, the good never remains without effect, even if it is hidden from us, and every faithful and conscientious use of our possessions and powers, our time and our fortune, brings us closer to the perfection of the future life. I have you, All-knowing, All-good One, always before my eyes, and will never waver, never fail in my ways, and will certainly reach the goal of my happiness, to which he shall lead me. Let all who trust in you rejoice; praise forever that you are an umbrella over them. Let them rejoice in you who love your name. Amen.

“Desgleichen [Morgengebet №1]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №66 on pp. 95-96. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №68 on pp. 118-120. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №71 on pp. 123-125.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Contributor: Andreas Rusterholz (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Morgengebet [№1] (Yehoshua Heshil Miro 1829) – cropped
Title: Morgengebet [№1] (Yehoshua Heshil Miro 1829) – cropped
Caption: Morgengebet [№1] (Yehoshua Heshil Miro 1829) - cropped