Gebet um glückliche Erziehung der Kinder | Prayer for the joyful education of children, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=44595

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-05-24

Last Updated: 2024-12-17

Categories: Learning, Study, and School

Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, parenting, תחינות teḥinot

Excerpt: "Gebet um glückliche Erziehung der Kinder" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №134 on pp. 252-253. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №135 on pp. 259-260. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Gebet um glückliche Erziehung der Kinder.
Prayer for the joyful education of children.
Herr aller Welten, erhabenstes Wesen! erhöre das Gebet derer, die vor dich kommen, um dein Erbarmen und deine Gnade zu erflehen.
Lord of all worlds, most exalted being! Hear the prayer of those who come before you to implore your mercy and grace.
Beglücke mich durch dein großes Erbarmen, meine Kinder zu deinem Dienste, ohne Schmerz, ohne Leiden erziehen zu können. Auf daß sie einst nicht beschämt werden dürfen, wenn sie öffentlich in der Gemeinde mit sprechen.
Gladden me through your great mercy to be able to educate my children for your service, without pain, without suffering. So that one day they may not be ashamed when they speak publicly in the community.
Mögen sie so glücklich sein, sich eine heilige, gottgefällige Ausbildung anzueignen, um sich einst sündenfrei, reichlich ernähren zu können. Nie beflecke ein Laster ihr Leben.
May they be so joyful as to acquire a holy, godly education, so that they may one day be able to feed themselves abundantly, free from sin. Let no vice ever stain their lives.
O daß unsere Augen ihre Freuden schauen mögen, wie sie ewiges und zeitliches Wohl erwerben. Um das Verdienst derer, die hier im Staube schlafen, mögen die Worte meines Mundes und die Gedanken meines Herzens, dir den bessern Opfern gleich, wohlgefällig sein, Ewiger, mein Schöpfer und Erlöser. Amen.
O that our eyes may behold their joys, how they acquire eternal and temporal good. For the merit of those who sleep here in the dust, may the words of my mouth and the thoughts of my heart, like the better sacrifices, be pleasing to you, Eternal, my Creator and Redeemer.[1] Cf. Psalms 19:15.  Amen.

“Gebet um glückliche Erziehung der Kinder” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №134 on pp. 252-253. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №135 on pp. 259-260.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1 Cf. Psalms 19:15.

Contributor: Andreas Rusterholz (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Gebet um glückliche Erziehung der Kinder (Yehoshua Heshil Miro 1842) – cropped
Title: Gebet um glückliche Erziehung der Kinder (Yehoshua Heshil Miro 1842) – cropped
Caption: Gebet um glückliche Erziehung der Kinder (Yehoshua Heshil Miro 1842) - cropped