Source Link: https://opensiddur.org/?p=45419
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: -1000-00-00 date_src_end: -0400-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]Date: 2022-07-03
Last Updated: 2025-04-25
Categories: Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
Tags: devotional interpretation, interpretive translation, pleas for help, Psalms 22, למנציח Lamnatse'aḥ, מזמור Mizmor
Excerpt: Rabbi Zalman Schachter-Shalomi's translation of Psalms 22 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 32-36. . . .
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
לַמְנַצֵּחַ
עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמוֹר לְדָוִד׃ |
Seeking to find strength
after a long night waiting for the dawn, this is what David sang to God. |
אֵלִי אֵלִי
לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ |
O God, my God!
Why have You abandoned me? My prayer is right here and Your Help is so distant. |
אֱלֹהַי
אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא־דֻמִיָּה לִי׃ וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל׃ |
My God!
When I call by day I get no answer; at night I can’t be silent either— while You, our Holy One, sit enthroned on Israel’s praises. |
בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ
בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמוֹ׃ אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בוֹשׁוּ׃ |
Our parents trusted You;
they trusted and You saved them. They cried out to You and You helped them escape to safety; they trusted You and You did not disappoint them. |
וְאָנֹכִי תוֹלַעַת
וְלֹא־אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם׃ כׇּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ׃ |
I seemed to me to be like a worm
and not a mensch, despised by people, considered trash by society. People stare at me— make fun of me and make faces at me, shaking their heads. |
גֹּל אֶל־יְהֹוָה
יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בּוֹ׃ כִּי־אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן מַבְטִיחִי עַל־שְׁדֵי אִמִּי׃ עָלֶיךָ הׇשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה׃ אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרוֹבָה כִּי־אֵין עוֹזֵר׃ |
But one who turns to You, God,
will be safe, because You care for him; You will rescue him. You were the One who delivered me from the womb; You were the one who gave me safety at my mother’s breast. I was cast from the womb into Your care; ever since I was in my mother’s belly, You have been my God. So don’t be distant from me, because trouble is coming fast and no one but You can help me. |
סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים
אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃ פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג׃ |
Like bulls, they surround me,
encircling me like steers, shouting at me to scare me, like roaring lions about to pounce. |
כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי
וְהִתְפָּרְדוּ כׇּל־עַצְמוֹתָי הָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָג נָמֵס בְּתוֹךְ מֵעָי׃ |
And I turned to water;
my bones came apart. My heart dropped to my belly; I was becoming shapeless like molten wax. |
יָבֵשׁ
כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי וְלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי׃ |
All my strength was shattered
like a broken shard. My mouth is all dry; I feel as one about to be buried. |
כִּי סְבָבוּנִי
כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃ אֲסַפֵּר כׇּל־עַצְמוֹתָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי׃ יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל׃ |
Like bloodhounds
they surround me; a mob of bullies close in on me, wanting to tear me limb from limb. My bones rattle and they keep staring at me; they wait to take hold of my clothes, to divide them among themselves, casting lots on what I wore. |
וְאַתָּה יְהֹוָה
אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃ הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִי׃ |
Please, YaH, stay with me;
hurry and give me strength. You are my only security; Make haste and help! Save my soul from the sword, my own special being from the dog. |
הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה
וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי׃ |
Save me from the maw of the lion;
from sharp, goring horns, You have saved me in the past. |
אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ
לְאֶחָי בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ׃ |
I will tell my brothers
of Your Name; in the midst of the crowd, I will praise You. |
יִרְאֵי יְהֹוָה הַלְלוּהוּ
כׇּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כׇּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃ |
You who respect God, praise Him.
Jacob’s children, give Her honor; all of Israel, be in awe of Him. |
כִּי לֹא־בָזָה
וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי |
So, though I was down and out,
He did not despise me. |
וְלֹא־הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ׃ |
He did not hide his face from me
and when I cried out. He heard me. |
מֵאִתְּךָ תְּהִלָּתִי
בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָיו׃ |
In the midst of the throngs
I will praise You; my vows I will fulfill in the presence of those who respect You. |
יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ
יְהַלְלוּ יְהֹוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃ יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהֹוָה כׇּל־אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כׇּל־מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם׃ |
The humble will eat and be satisfied;
those who seek God will offer praise. Awareness of God will spread to the ends of the Earth; families of all nations will pay homage to Him. |
כִּי לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה
וּמֹשֵׁל בַּגּוֹיִם׃ |
For all sovereignty is God’s,
governing all nations. |
אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ
כׇּל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץ |
Delight in the feast worshipfully;
enjoy the bounty of the land. |
לְפָנָיו יִכְרְעוּ כׇּל־
יוֹרְדֵי עָפָר |
All of us who must die,
kneel before Her. |
וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה׃
זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ |
The wicked will not share in this;
Our children will worship God. |
יְסֻפַּר
לַאדֹנָי לַדּוֹר׃ יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם נוֹלָד כִּי עָשָׂה׃ |
We will tell the next generation
of YaH; generations that are yet to follow, they too will tell of His Righteousness. |
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 22 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 32-36.
Reb Zalman was, in 2009, an early advocate of the Open Siddur Project and generously shared his liturgical and prayer work with the project following his vision of a common “Database Davvenen.” I have set his translation opposite the Masoretic Hebrew text of the psalm according to the phrasing he provided. –Aharon Varady
Contributor: Zalman Schachter-Shalomi (translation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Wax Cake – 1 (Max Westby CC BY-NC-SA)
Caption: Wax Cake - 1 (Max Westby CC BY-NC-SA)