Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt | Prayer for a person who comes from distant places to the graves of their relatives, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=46923

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-09-25

Last Updated: 2022-09-25

Categories: Mourning

Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, memento mori, תחינות teḥinot

Excerpt: "Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №127 on pp. 240-241. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt.
Prayer for a person who comes from distant places to the graves of their relatives.
Friede mit dir, reine Seele, entflossen dem heiligen Sitz Gottes, um einen Menschen eine bestimmte Zeit zu beleben, nun wieder bei Gott, eingeschlossen in dem Bunde des Lebens! Einst bildetest du das Wesen einer Person, die uns Krone und Herrlichkeit war, deren Dasein unser Haus erleuchtete. — Wir haben es versündigt, daß du uns entrissen worden bist; das betrübt unser Herz. Ich habe mich bemüht, aus entfernter Gegend hierher zu kommen, bis ich gefunden habe was meine Seele liebt; gefunden, ach, nicht im rosigen Sonnenlicht, sondern in Grabesnacht, unter diesem Hügel. Meine Seele ist tief gebeugt, mein Herz ist innig betrübt, laut weinend muß ich meinen Schmerz ausdrücken. —
Peace to you, pure soul, escaped from the holy seat of God to animate a person for a certain time, now again with God, enclosed in the covenant of life! Once you formed the essence of a person who was our crown and glory, whose existence illuminated our house. — We have sinned [and so] you have been snatched away from us; this grieves our heart. I have labored to come hither from afar, till I have found what my soul loves; found, alas, not in the rosy sunlight, but in sepulchral night, beneath this mound. My soul is deeply bowed, my heart is intimately grieved, weeping aloud I must express my grief. —
Doch, wer darf tadeln, was der König der Welt beschlossen hat, er, von dem kein Unrecht ausgeht, er, von dem alles voraus bestimmt wird, er, dessen Schickungen unwandelbar sind! Um für deine Seele zu beten bin ich hierher gekommen an die Stelle, wo deine irdische Hülle ruht. Möge auch dein Gebein friedlich ruhen, und deine Seele sich immer mehr erheben nach jenem ehrfurchtbaren Orte, wo frommen Seelen heilige, göttliche Offenbarungen zu Theil werden! Kronen der Freude und himmlischen Lichtes mögen dir werden, von dem der war, ist und ewig sein wird, mit den Gerechten und Frommen der Welt, mit Abraham und Sarah. Unwandelbar bleibe deine Seligkeit bis zur Auferstehung, dann werde dir bei jenem einstigen Gericht ein noch herrlicheres Loos beschieden. Aus Erbarmen über mich, mögest du für mich beten vor dem Vater im Himmel, daß er mich vor Krankheiten und allen bösen Verhängnissen schützen möge. Er öffne mein Herz zu heiliger, göttlicher Weisheit; er schenke mir hinlänglichen Lebensunterhalt, um mich seinem Dienste widmen zu können. Er verleihe mir gnädiglich eine tugendhafte fromme Nachkommenschaft. Friedenvoll sei mein Leben bis ich einst an einem solchen Ort mein Lebensziel finde. Nur raffe mich kein plötzlicher und allzuschmerzhafter Tod dahin. Er lasse mich einst zu einem guten Loos erwachen und auferstehen. Unter seiner gnädigen Waltung verlasse ich diesen Ort angst- und furchtlos. Er ist meine Zuflucht, mein Hort zur Zeit der Noth; seiner Hand empfehle ich meinen Geist wenn ich schlafe oder wache, mit meinem Geiste auch meinen Leib. Gott ist mit mir, so lebe ich ohne Furcht. Amen.
But who can blame what the King of the world has decreed, he from whom no injustice emanates, he from whom everything is determined in advance, he whose destinies are unchangeable! To pray for your soul I have come here to the place where your earthly shell rests. May your bones also rest peacefully, and your soul rise more and more to that awesome place where holy, divine revelations are granted to pious souls! May crowns of joy and heavenly light become yours, from him who was, is and will be forever, with the righteous and pious of the world, with Avraham and Sarah. May your blessedness remain unchangeable until the resurrection, and then you will be granted an even more glorious fate at that final judgment. Out of mercy on me, may you pray for me before the Father in heaven, that he may protect me from sickness and all evil doom. May he open my heart to holy, divine wisdom; may he give me sufficient sustenance to devote myself to his service. May he graciously grant me a virtuous and pious posterity. May my life be peaceful until I find my destination in such a place. Only do not let me die a sudden and all too painful death. May he allow me to wake up to a good fate and resurrection. Under his gracious administration I leave this place fearlessly. He is my refuge, my stronghold in time of need; to his hand I commend my spirit when I sleep or awake, with my spirit and also my body. God is with me, so I live without fear. Amen.

“Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №127 on pp. 240-241.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Contributor: Andreas Rusterholz (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt (Yehoshua Heshil Miro 1835) – cropped
Title: Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt (Yehoshua Heshil Miro 1835) – cropped
Caption: Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt (Yehoshua Heshil Miro 1835) - cropped