Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer | [Prayer] at the graves of pious and learned men, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=47152

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-10-19

Last Updated: 2022-10-19

Categories: Mourning

Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, memento mori, תחינות teḥinot

Excerpt: "Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №113 on pp. 216-218. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer.
At the graves of pious and learned men.
Friede sei mit euch, unsere Leiter und Lehrer! Möge eure Seele im Bunde des Lebens sein mit dem Ewigen, unserem Gotte! Friede sei mit euch, Friede mit eurer Lagerstätte, Friede sei eurer Ruhestätte! Heil euch, ihr habet das Glück gehabt, in Gottes Wegen zu wandeln, nun seid ihr bestimmt zum ewigen Leben, gleich den Gerechten werdet ihr hocherhaben mit heiligen Engeln wohnen. Der Ewige wird eure Auferstehung beschleunigen; euer Antlitz wird bald leuchten wie der Himmelsglanz, eure Tugend, eure Redlichkeit, die Lehre deren Erforschung ihr euer Leben gewidmet habt, wird auch uns beistehen. Friede wird mit uns sein in diesem Leben, wie ihr Frieden habet auf eurer Lagerstätte.
Peace be with you, our leaders and teachers! May your soul be bound up with the life of the Eternal, our God! Peace be upon you, peace be upon your repository (of souls), peace be upon your resting place! Hail to you, you have had the good fortune to walk in God’s ways, now you are destined for eternal life, like the righteous you will dwell on high with holy angels. May the Eternal One hasten your resurrection; may your face soon shine like the radiance of heaven, your virtue, your honesty, the teaching to which you have devoted your lives will also assist us. May peace be with us in this life, as you have peace in your repository (of souls).
Und wie wir für die Ruhe eurer Seele beten, so möget auch ihr für uns zu Gott beten. Um seiner großen Barmherzigkeit und Güte willen, um die Reinheit unserer Urväter Abraham, Isaak und Jakob und aller Frommen, die nach seinem Willen gelebt haben, möge er sich unserer und der Unsrigen erbarmen, er beschütze und bewahre uns und alles was uns gehört. Er entziehe sein Ohr nicht, unsere Gebete, die aus dem Innersten des Herzens kommen, zu erhören. Erbarmungsvoll sende er uns schnell Rettung. O daß er uns nie verlasse und nie vergesse den Bund mit unsern Urvätern, wie er uns durch seinen Diener Moses in seiner heiligen Schrift verheißen hat: „Aber auch wenn sie im Lande ihrer Feinde sein werden, will ich sie nicht verwerfen, sie nicht verabscheuen, sie aufzureiben, meinen Bund mit ihnen zu zerstören, denn ich bin der Ewige, ihr Gott.” (Leviticus 26, 44) Ferner heißt es: „Ich werde ihnen gedenken den Bund mit den Vorfahren, die ich herausgeführt habe aus dem Lande Egypten, ihnen ein Gott zu sein, ich der Herr!” (Leviticus 26, 45) Drum heben auch wir Herz und Auge zu Gott empor, wir beugen das Knie, und bekennen mit Thränen unsere Sünden und erflehen Verzeihung derselben und Hilfe in der Noth.
And as we pray for the repose of your soul, may you also pray to God for us. For the sake of His great mercy and goodness, for the purity of our forefathers Abraham, Isaac and Jacob and all the pious who lived according to His will, may He have mercy on us and ours, may He protect and preserve us and all that is ours. May he not withhold his ear from hearing our prayers, which come from the innermost part of our hearts. Mercifully send us deliverance quickly. O that he would never leave us nor forget the covenant with our forefathers, as he promised us through his servant Moses in his holy scripture: “But even though they be in the land of their enemies, I will not reject them, nor abhor them, nor wear them out, nor destroy my covenant with them, for I am the Eternal their God.” (Leviticus 26:44) It further says, “I will remember to them the covenant with the ancestors whom I brought out of the land of Egypt, to be a God to them, I the Lord!” (Leviticus 26:45) Therefore we also lift up our heart and eye to God, we bow the knee, and confess our sins with tears, and implore forgiveness of them and help in trouble.
O Ewiger, Allmächtiger, grosser und ehrfurchtbarer Gott! der Bund und Gnad bewahrt, denen die ihn lieben und seine Gebote beobachten! wir haben Unrecht gehandelt und gesündigt, wir sind abgewichen von deinen guten Gesetzen und Geboten. — Bei dir, o Gott, ist Gerechtigkeit, und wir sind beschämt, wie jene Verwiesenen von Juda und Israel, zur Zeit, als sie um ihrer Sünden willen in alle Länder der Erde zerstreut worden sind.
O Eternal, Almighty, great and awesome God! who keeps their covenant and kindness with those who love him and observe his commandments! we have done wrong and sinned, we have departed from your good laws and commandments. — With you, O God, is righteousness, and we are ashamed, like those exiles of Judah and Israel, at the time when they were scattered abroad for their sins in all the lands of the earth.
Ja Ewiger, unser Gott, wir empfinden Tiefe Schaam, wir, unsere Aeltesten, unsere Weisen und unsere Volkslehrer, wir irren in Bethörung umher, jeder verfolgt seinen eignen Weg, und trachtet nur nach den eitlen Gütern dieser Erde und nicht nach deiner heiligen Lehre, und was sie zu beobachten gebietet; darum überkommt uns so manches Uebel.
Yes, Eternal, our God, we are deeply ashamed, we, our elders, our sages and our teachers of the people, we wander about in delusion, each one following his own way, seeking only the vain goods of this earth and not your holy teaching and what it commands to be observed; therefore many an evil overcomes us.
Gerechtigkeit ist bei dir, o Gott, doch eben so groß ist dein Erbarmen und deine Versöhnlichkeit. Es sei dir wohlgefällig, o Herr, daß unsere Sünde die Erhörung unseres Gebets nicht hindere! Ewiger, unser Gott, schaue auf unser Elend, wenn wir in Noth sind, wir und unsere Kinder und Säuglinge. Laß deine Gnade über uns walten und schütze uns vor Kriegesnoth und jedem andern Leiden. Thue also, Ewiger unser Gott, um die Heiligkeit deines großen Namens willen, der über uns genannt wird. Verlaß uns nicht, verbirg dein Antlitz nicht vor uns, erhöre uns schnell wenn wir in Noth sind. Mögen sie dir wohlgefällig sein, die Worte meines Mundes und die Gedanken meines Herzens, Ewiger, mein Hort, mein Erlöser.
Justice is with you, O God, but just as great is your mercy and your forgiveness. Let it please thee, O Lord, that our sin may not hinder the answer to our prayer. Eternal, our God, look upon our misery when we are in distress, we and our children and infants. Let your mercy be upon us and protect us from war and every other suffering. So do, Eternal our God, for the sake of the holiness of your great name which is called over us. Forsake us not, hide not your face from us, hear us quickly when we are in distress. May the words of my mouth and the thoughts of my heart be pleasing to you, Eternal One, my refuge, my Redeemer.

“Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №113 on pp. 216-218.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Contributor: Andreas Rusterholz (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer (Yehoshua Heshil Miro 1835) – cropped
Title: Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer (Yehoshua Heshil Miro 1835) – cropped
Caption: Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer (Yehoshua Heshil Miro 1835) - cropped