איידי! סיליבראמוס | Айде! Селебрамос | Ayde! Selebramos — a Ladino adaptation of Mordkhe Rivesman's "Oy Khanike" by Isaac Gantwerk Mayer

Source Link: https://opensiddur.org/?p=53581

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2023-12-07

Last Updated: 2024-06-01

Categories: Ḥanukkah

Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Ladino Translation, אױ חנוכה Oy Khanike, זמירות zemirot

Excerpt: An original Ladino adaptation of the song "Oy Khanike" (derived from the Yiddish poem of the same name by Mordkhe Rivesman) also known in English as "Oh Chanukah" or in Hebrew as "Y'mei ha-Ḥanukka." I'm aware that the custom of spinning tops was not originally a Sefaradi one. So sue me, I was looking for something to rhyme with "libertaḏ." I've included the Rashi script, the Aki Yerushalaim orthography, and (as an added bonus) the Cyrillic transcription used by the Jews of the Balkans. . . .


Content:
An original Ladino adaptation of the song “Oy Khanike” (derived from the Yiddish poem of the same name by Mordkhe Rivesman) also known in English as “Oh Chanukah” or in Hebrew as “Y’mei ha-Ḥanukka.” I’m aware that the custom of spinning tops was not originally a Sefaradi one. So sue me, I was looking for something to rhyme with “libertaḏ.” I’ve included the Rashi script, the Aki Yerushalaim orthography, and (as an added bonus) the Cyrillic transcription used by the Jews of the Balkans.

Adaptation (English) Translation (romanized Ladino) Translation (Cyrillicized Ladino) Translation (Ladino)
Let’s go! We’ll celebrate
the Jewish festival!
Aydé! Selebramos
la fiesta djudiya!
Айде! Селебрамос
ла фиеста ђудия!
איידי! סיליבראמוס
לה פﬞייסטה גﬞודﬞייה!
Now is Ḥanukkah,
a season of joy!
Agora es Hanuka,
un moed de alegriya!
Агора ес Ханука,
ун моед де алегрия!
אגורה איס חֲנֻכָּה,
און מועד די אליגרייה!
We’ll spin the top,
throw something in!
La toka aboltamos,
algo adjustaḏ!
Ла тока аболтамос,
алго ађустад!
לה טוקה אבולטאמוס,
אלגו אגﬞוסטאדﬞ!
We’ll eat the bimuelos
for our freedom.
Komemos los bimuelos
para muenstra libertaḏ.
Комемос лос бимуелос
пара муенстра либертад.
קומימוס לוס בימואילוס
פּארה מואינסטרה ליבירטאדﬞ!
And meanwhile
The oil keeps on burning.
I entremientes
La azeyte va a briyar.
И ентремиентес
Ла азейте ва а брияр.
אי אינטרימיינטיס
לה אזייטי בﬞה א ברייאר.
The light is lit
On account of the miracle
that God repeatedly saves!
La luz sta kemando
Por modo del milagro
Ke el Dio tornava a salvar!
Ла луз ста кемандо
Пор модо дел милагро
Ке ел Дио торнава а салвар!
לה לוז סטה קימאנדו
פּור מודﬞו דיל מילאגרו
קי איל דיו טורנאבﬞא א סאלבﬞאר!

 

Contributor: Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Co-authors:

Featured Image:
Seattle_-_Sephardic_Bikur_Holim_Congregation_-_stained_glass_at_entrance_12
Title: Seattle_-_Sephardic_Bikur_Holim_Congregation_-_stained_glass_at_entrance_12
Caption: Stained glass windows at the entrance to Sephardic Bikur Holim synagogue, Seward Park, Seattle, Washington, U.S. (credit: Joe Mabel, license: CC BY-SA) - retouched (for improved brightness) by Aharon Varady