Source Link: https://opensiddur.org/?p=61572
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: -1000-00-00 date_src_end: -0400-00-00 languages_meta: [{"name":"German","code":"deu","standard":"ISO 639-3"},{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]Date: 2025-04-24
Last Updated: 2025-04-25
Categories: Hallel for Festivals & Rosh Ḥodesh, Tehilim Book 5 (Psalms 107–150), Hallel
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Full Hallel, German translation, Hallelu, Partial Hallel, Psalms 114
Excerpt: This adapted translation of Psalms 114 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1909), page 163. . . .
Source (Hebrew) | Adaptation (German) | Translation of German (English) |
---|---|---|
בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם
בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז׃ הָיְתָה יְהוּדָה לְקׇדְשׁוֹ יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו׃ |
Als Israel aus der Ägypter Land,
Als Jakobs Haus aus fremder Knechtschaft zog, Da wurde Juda ihm zum Heiligtum Und Israel sein Reich und sein Besitz. |
When Yisrael came out of the land of Egypt,
when Yaakov’s house came out of foreign bondage, Yehudah became his sanctuary and Yisrael his kingdom and his possessions. |
הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹר׃
הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹאן׃ |
Das Meer, es floh, der Jordan wich zurück.
Wie wilde Widder beugten sich die Berge Und Hügel bebten wie erschreckte Lämmer. |
The sea fled, the Jordan receded.
Like wild rams the mountains bowed down and the hills shook like frightened lambs. |
מַה־לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס
הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחוֹר׃ הֶהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹאן׃ |
„Was ist dir, Meer, dir, Jordan, wohl gescheh’n?
Was fliehet ihr, warum weicht ihr zurück? Was machte, Berge, euch den Widdern gleich? Warum bebt, Hügel, ihr wie junge Lämmer?“ |
“What’s wrong with you, Sea? [River] Yarden, what happened to you?
Why do you flee, why do you retreat? What made you, mountains, behave like rams? Why do you tremble, hills, like young lambs?” |
מִלִּפְנֵי אָדוֹן חוּלִי אָרֶץ
מִלִּפְנֵי אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב׃ |
„„An Israel erwies sich Gottes Macht,
Vor seinem Antlitz bebt in Scheu die Erde. Was hat Bestand vor Jakobs starkem Gott?! |
“Israel was shown God‘s might,
The earth trembles in fear before his face. What can stand before Yaakov’s mighty God? |
|
Er nimmt die Macht den Mächt’gen, den Bedrückten
Macht er zum Herrscher über weites Land. |
He takes might from the mighty,
He makes the oppressed ruler over a vast land. |
הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם־מָיִם חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָיִם׃
|
Der Fels wird Teich, der Kiesel wird zum Quell
Vor seinem Angesicht. Ja, wir erbeben Und im Erbeben preisen wir den Berrn.““ |
The rock becomes a pond, the pebble becomes a spring
before his face. Yes, we tremble and in our trembling we praise the Lord.” |
This adapted translation of Psalms 114 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (second revised edition 1909), page 163.
The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady
Contributor: Aharon N. Varady (transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Psalms 114 (Lisa Tarlau, Beruria, 1909) p. 163 – featured image
Caption: Psalms 114 (Lisa Tarlau, Beruria, 1909) p. 163 - featured image