Source Link: https://opensiddur.org/?p=2557
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2011-01-22
Last Updated: 2024-06-01
Categories: Taking a life, Ḳaddish
Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., abduction, Hebrew translation, kidnapping, lonely man of faith, Prayers in Film, Psalmsploitation
Excerpt: Tired of people who can’t tell their ḳiddish (blessings for the Sabbath) from their ḳaddish (prayer for the dead)? Well, it sets Samuel L. Jackson off too! But he found a way of making a bracha (blessing) and mourning the dead at the same time. Now I can’t vouch for the origins of his nusaḥ (custom) but it sounds very effective! Most people haven’t noticed, the only real part from the Bible is that last section, the first part is actually his own spiel: . . .
Most people haven’t noticed, the only real part from the Bible is that last section (adapted from Ezekiel 25:17), the first part is actually his own spiel.[2] Jules Winnfield’s spiel was adapted from a reference to the verse which first appeared in the THE BODYGUARD (1976), an American release of the Japanese martial-arts film, ボディガード牙 (Karate Kiba, dir. Ikki Kajiwara and Ken Nakagusuku, 1973). Here is Reb Jules Winnfield, in the name of Marsellus Wallace, circa 1994.
Translation (Hebrew) | Source (English) |
---|---|
הַדֶרֶךְ שֶׁל הַצָדִיק
מִתְמוֹדֶדֶת בְּכֹּל שָׁלָב עִם רִשְׁעוּת שֶׁל אָנֹכִיִי וְהַעָרִיצוּת שֶׁל רְשָׁעִים. |
|
בָּרוּךְ הוּא אֲשֶׁר לְטוֹבַת צֶדֶק וְרַצוֹן טוֹב,
יוֹבִיל אֶת הֶחָלָשׁ בְּגֵיְא צַלְמָוֶת כֵּיוָן הוּא הָשׁוֹמֵר שֶׁל אָחַיו, בְּאֶמֶת וּמַּצִיל שֶׁל טָפִים אֲבּוּדִים |
Blessed is he who in the name of charity and good will
shepherds the weak through the valley of darkness,[5] Cf. Psalms 23:4 for he is truly his brother’s keeper[6] Cf. Genesis 4:9 and the finder of lost children.[7] THE BODYGUARD (1976) has “the father of lost children,” (translated: וְאַב שֶׁל טָפִים אֲבּוּדִים). |
וְעָשִׂ֤יתִי בָם֙ נְקָמ֣וֹת גְּדֹל֔וֹת בְּתוֹכְח֖וֹת חֵמָ֑ה
מִי שֶׁמְּנַסֶּה לְהָרְעִיל וּלְהַרוֹס אֶת הָאַחִים שֶׁלִי וְיָֽדְעוּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּתִתִּ֥י אֶת־נִקְמָתִ֖י בָּֽם׃ |
Translation into Hebrew by Aharon Varady. An earlier version of this post with another translation was originally published by Shmueli Gonzales at his blog, Hardcore Mesorah. Pulp Fiction was written by Quentin Tarantino, however, this segment was adapted from the the THE BODYGUARD (1976), a re-cut American release of the Japanese martial-arts film, ボディガード牙 (Karate Kiba, dir. Ikki Kajiwara and Ken Nakagusuku, 1973). As this segment was included in the opening sequences added by Simon Nuchtern, we suspect he (or someone working for him) probably wrote it, but we are not certain. If you know, please leave a comment (or contact us).
Notes
1 | Cf. PULP FICTION (dir. Quentin Tarantino, 1994) |
---|---|
2 | Jules Winnfield’s spiel was adapted from a reference to the verse which first appeared in the THE BODYGUARD (1976), an American release of the Japanese martial-arts film, ボディガード牙 (Karate Kiba, dir. Ikki Kajiwara and Ken Nakagusuku, 1973). |
3 | Cf. Proverbs 4:18. THE BODYGUARD (1976) has “the righteous man and defender.” (translated: הַצָדִיק וּמָגֵן) |
4 | lit. “confronted at every step.” |
5 | Cf. Psalms 23:4 |
6 | Cf. Genesis 4:9 |
7 | THE BODYGUARD (1976) has “the father of lost children,” (translated: וְאַב שֶׁל טָפִים אֲבּוּדִים). |
8 | Ezekiel 25:17, first part of verse. |
9 | Ezekiel 25:17, second part of verse. |
Contributor: Shmueli Gonzales (transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Monkey, Bananas, John Travolta & Samuel L. Jackson and More Bananas by Mr. Cary (CC-BY 2.0)
Caption: Image: Monkey, Bananas, John Travolta & Samuel L. Jackson and More Bananas" by Mr. Cary and Banksy (license: CC-BY 2.0)