 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady
|
Categories: |
Blessings After Eating
|
Tags: |
eco-conscious, al hamichyah, borei nefashot, בענטשן bentshn, ברכת המזון birkat hamazon
|
|
Unlike most plant and bacterial life, we human beings cannot process our own food from the sun, soil, water, and air. And so, as with the other kingdoms of life on Earth, we are dependent on vegetation to live, either directly by consuming plants, or indirectly by predating on other creatures that consume vegetation. Being nourished and seeking nourishment is so basic to us, that our practical desperation for survival undergirds most of our ethics relating to non-human life. But Judaism demands that our human propensity towards predation be circumscribed. Indeed, it is my understanding that the ultimate goal of Torah is to circumscribe and temper our our predatory appetites, and to limit and discipline our predatory behavior. In this way, our predatory instinct may be redeemed as a force for goodness in the world, and we might become a living example to others in how to live in peace and with kindness towards the other lifeforms we share this planet with. In 2010, while working with Nili Simhai and the other Jewish environmental educators at the Teva Learning Center, I began working on a Birkon containing a translation of the birkat hamazon that emphasized the deep ecological wisdom contained within the Rabbinic Jewish tradition. I continued working on it over the next several years adding two additional sections of source texts to illuminate the concept of ḥesronan (lit. absence or lacking) and the mitsvah of lo tashḥit (bal tashḥit). I invite you to include these works into your birkon along with other work that I’ve helped to share through the Open Siddur — especially Perek Shirah and other prayers that express delight in the created world and our role in it, l’ovdah u’lshomrah — to cultivate and preserve this living and magnificent Earth. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Yosef Ḥayyim miBaghdad
|
Categories: |
Sheva b'Adar
|
Tags: |
19th century C.E., פיוטים piyyutim, Minhag Iraq, Mosheh Rabbenu, 57th century A.M., Needing Translation (into English), Needing Source Images
|
|
The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Moshe Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Hanenu Yah Hanenu (Forgive Us Yah, Forgive Us), sung on 7 Adar, is attributed to Rabbi Yosef Ḥayyim of Baghdad (the Ben Ish Ḥai, 1832-1909). The earliest published version we could find appears in בקשות: ונוסף עוד פתיחות ופיוטים הנוהגים לומר בזמה הזה (1912) containing piyyutim by Israel ben Moses Najara (1555-1625), a Jewish liturgical poet, preacher, Biblical commentator, kabbalist, and rabbi of Gaza. The contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ presented here was made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andrew Meit
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
North America, suicide prevention, death of a child, 21st century C.E., 58th century A.M., Prayers as poems, English vernacular prayer, Eulogy, suicide, suicide awareness
|
|
This eulogy by Andrew Meit was read at Temple Beit Ami in Rockville, Maryland at the funeral of Benjamin Meit. Andrew writes, “Ben would have turned 19 next week. He died from complications from depression and mental illness.” Donations in Ben’s memory may be made here. If you or anyone you know is in need of help, please call 911, or 1-800 273 8255, the national suicide prevention hotline. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Rabbi Jill Hammer, Ph.D.
|
Categories: |
the Wet Season (Fall & Winter), Shemini Atseret (and Simḥat Torah)
|
Tags: |
North America, פיוטים piyyutim, Imahot, Matriarchs, Rain, 21st century C.E., 58th century A.M., Prayers for Precipitation, גשם geshem
|
|
The time of Sukkot is a time of fullness and generosity, but also a time to pray for the coming season. Shemini Atzeret, the festival when we pray for rain, is an expression of our need for water, which in the Jewish tradition symbolizes life, renewal, and deliverance. Tefillat Geshem, a graceful fixture of the Ashkenazic liturgy, invokes the patriarchs as exemplars of holiness and model recipients of God’s love. This prayer uses water as a metaphor for devotion and faith, asking that God grant us life-sustaining rain. While its authorship is unknown, it is sometimes attributed to Elazar Kallir, the great liturgist who lived sometime during the first millenium. Each year, we are reminded of our people’s connection to the patriarchs and to the rhythms of water, spiritual and physical sources of life, through this medieval piyyut. While we know that rain is a natural process, formal thanksgiving for water as a source of life, energy, and beauty reminds us that our Creator is the source of our physical world and its many wonders. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Unknown Author(s) and Jonah S. Boyarin (translation)
|
Categories: |
Shavuot
|
Tags: |
19th century C.E., kindling, תחינות tkhines, candle lighting, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Torah as intercessor, Needing Attribution
|
|
This tekhina (supplication) upon candlelighting for Shavuot in Hebrew and Yiddish appears in the Maḥzor for Shavuot Rav Peninim (Vilna 1911) although we are uncertain whether it first appeared here. We welcome your help in correctly attributing and translating it. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Stephen Belsky
|
Categories: |
Labor, Fulfillment, and Parnasah, International Workers' Day (May 1st), Labor Day (1st Monday in September)
|
Tags: |
North America, workers, artisans, crafters, labor, תחינות teḥinot, 21st century C.E., 58th century A.M., Michigan
|
|
A worker’s prayer by Rabbi Stephen Belsky, dedicated to Noam Ezra ben haRav Moshe z”l. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Julie Schonfeld
|
Categories: |
United States of America, Elections & Voting
|
Tags: |
United States, Benediction, תחינות teḥinot, 21st century C.E., 58th century A.M., English vernacular prayer, United States General Election 2016, Democratic National Convention 2016, Democratic National Conventions
|
|
The full text of Rabbi Julie Schonfeld’s benediction offered at the end of the first day of the Democratic National Convention, July 25th, 2016. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
T'ruah: The Rabbinic Call for Human Rights and Lev Meirowitz Nelson
|
Categories: |
Elections & Voting, Election Day (1st Tuesday after November 1st)
|
Tags: |
United States, voting, 21st century C.E., 58th century A.M., United States General Election 2016, civic prayers
|
|
On Tuesday, we go to the polls in a momentous election that for many of us has generated a combination of anxiety, excitement, fear, and confusion. We offer you this prayer, which you can recite this Shabbat, before you vote, or while you are waiting for returns. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Daniel Yoel Cohen
|
Categories: |
Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Yom Kippur, Days of Judgement & New Year Days, Self-Reflection, Repenting, Resetting, and Forgiveness
|
Tags: |
וידוי vidui, repentance, integrity, 21st century C.E., 58th century A.M., acknowledgment, paraliturgical vidui
|
|
Vidui means acknowledgment. It is not about self-flagellation or blame, but about honesty, coming into contact with our lives, our patterns and experiences, and ultimately about teshuva and learning. In contacting the pain and suffering which our modes of being have given rise to, our regret can help us to willfully divest ourselves of them and awaken the yearning for those modes of being which are life-affirming, supportive of wholeness, connection, integrity, and flourishing. With each one we tap on our heart, touching the pain and closed-heartedness we have caused, and simultaneously knocking on the door that it may open again. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Rabbi Ofer Sabath Beit-Halachmi and Rabbi Rachel Sabath Beit-Halachmi, Ph.D.
|
Categories: |
Travel
|
Tags: |
transit, 21st century C.E., 58th century A.M., Cincinnati, תפילת הדרך tefilat haderekh, bicyclists, velocipede, bicycles, bikes, prayers for the road
|
|
May it be Your will, our God That You lead us toward peace; that You enable us to ride in safety; that You lead us with blessing. Save us from all accidents and unstable wheels, from a dangerous driver and a bounding chariot.[ref]after Nahum 3:2[/ref] Inspire in us unity of the material and the spiritual, Love of the ascent as well as the descent. Show us Your face, in the smallest of details and in the countenance of the other. Enable us to persevere on our journey toward love, truth and peace. Blessed are You, YHVH, the One who hears prayer. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady
|
Categories: |
Rosh haShanah la-Behemah, Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל)
|
Tags: |
שופר shofar, animal welfare, צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim, בהמות behemot, אלול elul, זמן תשובה Zman teshuvah, animal protection, 21st century C.E., 58th century A.M., shofar blowing, חשבון הנפש Ḥeshbon HaNefesh, the sixth month
|
|
The text of this ritual shofar blowing for Rosh Ḥodesh Elul on Rosh haShanah La-Behemah developed as part of the annual ceremony taking place at the dairy barn on the campus of the Isabella Freedman Jewish Retreat Center beginning in 2009 under the auspices of Elat Chayyim Center for Jewish Spirituality and the Adamah Farm & Fellowship. The first Rosh haShanah ritual ceremony was co-developed by Rabbi Jill Hammer and Kohenet Sarah Chandler. My contribution of the kavvanah came a year later in 2010. The text presented here was built upon that ceremony and was presented first at the Hazon Detroit Jewish Food Festival in 2016. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Dafna Meir
|
Categories: |
Well-being, health, and caregiving
|
Tags: |
Medicine, Care, Nursing, 21st century C.E., 58th century A.M., ישראל Yisrael, prayers of health care workers, Needing Vocalization
|
|
This prayer was originally published April 13th, 2013 on Dafna Meir’s blog, Derekh Nashim (Women’s Ways), here, writing “את התפילה זכיתי לחבר תוך כדי למידה למבחן תרופות במחלקה הנוירוכירורגית בסורוקה, בה אני עובדת.” (The prayer I composed for a friend while studying for a test at the Neurosurgery department at Soroka Hospital, which I work.) English translation by Moshe F. via Israellycool. More about Dafna Meir, here and here. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
David Zvi Kalman
|
Categories: |
After the Aliyot, United States of America, Elections & Voting, Election Day (1st Tuesday after November 1st)
|
Tags: |
United States, voting, democracy, תחינות teḥinot, 21st century C.E., 58th century A.M., Philadelphia, United States General Election 2016, civic prayers
|
|
A prayer for the electorate to be recited together with the Prayer for Government on the Shabbat before an election (federal, state, or local). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Unknown Author(s), Yudis Retig (translation), Yocheved Retig (translation) and Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev
|
Categories: |
Motsei Shabbat
|
Tags: |
תחינות tkhines, gut vokh, Yiddish vernacular prayer, Needing Source Images
|
|
Master of all realms! You hear from all worlds. You look with love and grace upon all of your creations for whose sake you created Your world. Seize and fulfill the pure request from Your servant who comes before You after a full week, having shown her heart is full and her mood somber. The beloved Shabbes koidesh is already going away, and with our Shabbes, our rest has also disappeared. A new week comes up to meet us, against us, Master of the universe. We are people who know, just like You know, the heavy and difficult life of Your people Yisruel: their bitter mood, how difficulty and bitterly each Jew acquires his meager piece of bread through worry and heartache, the fear and hardship with which each Jew scrapes together his seemingly hopeless living. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Gabriel Kretzmer Seed (translation), Isaac Leeser (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Tishah b'Av
|
Tags: |
קינות Ḳinnot, Mourning this Broken World
|
|
“Bore ‘Ad Anah” is a kinah recited in a number of Sephardic communities on Tishah b’Av (or in some cases on Shabbat Hazon, the Shabbat preceding Tishah b’Av), particularly in the Spanish-Portuguese and North African traditions. The author is unknown, but his name is likely Binyamin based on the acrostic made up of the first letters of the verses. In the kinah, the Children of Israel are compared to a wandering dove caught in a trap by predators, crying out its father, God. The kinah was likely written as a poignant response to the Spanish Inquisition, appropriate to Tishah b’Av since the expulsion of the Jews from Spain occurred on the 9th of Av in the year 1492. The version presented here was likely censored, as many manuscripts have the fifth verse presented in the following manner directly calling out their Catholic oppressors,” יועצים עליה עצות היא אנושה זרים העובדים אלילים שלושה אם ובן ורוח כי אין להם בושה גדול ממכאובי.” “They counsel against her and she languishes, the strangers who worship three idols, father, son and spirit, for they have no shame and great is my suffering.” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, Netanel Miles-Yépez and Aharon N. Varady (transcription)
|
Categories: |
Well-being, health, and caregiving, Theurgy
|
Tags: |
blessings, water, shehakol
|
|
A blessing by Reb Zalman for Peace, Health, Joy, Prosperity, and Kindness which he wrote in spray paint on a municipal water tank behind his house in Colorado. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Refoyl Finkl (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Birkhot haShaḥar
|
Tags: |
20th century C.E., תחינות tkhines, bitul neshama, gender roles, dominion, anti-feminist, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Problematic prayers
|
|
The author of this tkhine intended for women to begin their morning devotional reading of prayers by first accepting patriarchal dominion. Women compensate for their inherent weakness and gain their honor only through the established gender roles assigned to them. The placement of this tkhine at the beginning of the Shas Tkhine Rav Peninim, a popular collection of women’s tkhines published in 1916 (during the ascent of women’s suffrage in the U.S.), suggests that it was written as a prescriptive polemic to influence pious Jewish women to reject advancing feminist ideas. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Susan Weingarten (translation), Moshe Shmi'el Dascola and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Megillot, Ḥanukkah Readings, Ḥag haBanot (Eid el Benat)
|
Tags: |
women, Judith, anti-predatory, dairy foods, soporifics, resistance, Megillat Yehudit, High Middle Ages, 14th century C.E., heroic women, חג הבנות Ḥag HaBanot, 52nd century A.M., derivative work
|
|
This is a faithful transcription of the text of the medieval Megillat Yehudith (the Scroll of Judith), not to be confused with the deutero-canonical Book of Judith, authored in Antiquity. We have further set this text side-by-side with the English translation made by Susan Weingarten, and vocalized and cantillated the Hebrew so that it may be chanted. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Avi Weiss
|
Categories: |
Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Yom Kippur
|
Tags: |
וידוי vidui, acrostic, North America, זמן תשובה Zman teshuvah, 21st century C.E., 58th century A.M., New York, Alphabetic Acrostic, confession, Open Orthodoxy, positive self-recognition, supplemental vidui, complementary vidui
|
|
Melissa Scholten-Gutierrez writes, “Rav Avi spoke to us a few times as he was working through [composing] this [vidui] and I am truly moved by it. Let us not only remember and confess our wrong doings, but also what we did right this year.” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
David Wolkin
|
Categories: |
Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Yom Kippur, Days of Judgement & New Year Days, Self-Reflection
|
Tags: |
North America, journaling, writing, 21st century C.E., 58th century A.M., חשבון הנפש Ḥeshbon HaNefesh, self-reflection, תשובה teshuvah, Needing Translation (into Hebrew)
|
|
David Wolkin writes, “I’ve been pushing this writing exercise for a while now, but I taught a class with it in my home on Sunday and it proved to be powerful and connecting for all of us in the room. If you’re reflecting/repenting this season, you might benefit from this.” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
R' Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraëli
|
Categories: |
Birkonim (בענטשערס Bentshers)
|
Tags: |
21st century C.E., 58th century A.M., Minhag Vilna Gaon, Yerushalayim, Minhag RaMBaM, Minhag Saadya Gaon, Bnei Mitsvah Bentshers, Needing Decompilation
|
|
Brakhot v’Hoda’ot (Blessings and Thanksgivings): A Birkon by R’ Hillel Ḥayyim Yisraeli-Lavery. Kiddush, Havdalah and the Birkat Hamazon according to the custom of R’ Saadia Gaon, RaMBaM, and the Vilna Gaon. Zemirot, Piyyutim, and Shirim. Ma’ariv for Weekdays and for after Shabbat. A souvenir for the Bar mitsvah of Yeshayahu Yisraeli, 19 Sivan 5776 (Shabbat Parshat Shelakh Lekha). Published in the Holy City of Yerushalayim. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David Seidenberg and neohasid.org
|
Categories: |
Blessings Before Eating, Rosh haShanah la-Behemah, Earth, our Collective Home & Life-Support System
|
Tags: |
blessings, eco-conscious, ברכות brakhot, ecoḥasid
|
|
The Talmud (Brakhot 35a-b) teaches that eating food without saying a brakhah (a blessing) beforehand is like stealing. A lot of people know that teaching, and it’s pretty deep. But here’s an even deeper part: the Talmud doesn’t call it “stealing”, but מעילה ׁ(“me’ilah“), which means taking from sacred property that belongs to the Temple. So that means that everything in the world is sacred and this Creation is like a HOLY TEMPLE. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Baruch Jean Thaler (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription)
|
Categories: |
Engagements & Weddings
|
Tags: |
20th century C.E., תחינות tkhines, gender roles, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Needing Source Images, Needing Attribution
|
|
“A Tkhine for a Kaleh before the Khupe” by an unknown author is a faithful transcription of the version published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Arrangements of Tehillim
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Ottoman Empire, 57th century A.M., Ottoman Jewry, Ottoman Turkey, Needing Transcription, Needing Decompilation
|
|
Join us in creating a faithful digital transcription of Tehilim, o los Salmos, trezladados del leshon ha-ḳodesh en la lingua Sefaradit (Ǧ. Griffit, 1852/3). After transcription and proofreading, this new digital edition will be encoded in TEI XML and archived in the Open Siddur database. We are grateful to the Sephardic Studies Collection at the University of Washington Library for imaging this Public Domain work. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Dr. Hillel Farḥi (translation)
|
Categories: |
Comprehensive (Kol Bo) Siddurim
|
Tags: |
20th century C.E., Nusaḥ Sefaradi, Ottoman Empire, 57th century A.M., Ottoman Jewry, Arabic translation, Minhag Egypt, Ottoman Egypt, Needing Transcription
|
|
Join us in creating a faithful digital transcription of the Siddur Farḥi (Hillel Farḥi, 1917), a nusaḥ sepharadi, minhag Egypt siddur. After transcription and proofreading, this new digital edition will be shared under a Creative Commons Zero (CC0) Public Domain dedication. The edition will then be encoded in TEI XML and archived in the Open Siddur database, a libre Open Access liturgy database. We are grateful to Alain Farḥi for imaging this Public Domain work and providing a digital copy for this effort. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Unknown Author(s)
|
Categories: |
Sheva b'Adar
|
Tags: |
פיוטים piyyutim, Mosheh Rabbenu, Yokheved, Needing Translation (into English)
|
|
The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Moshe Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Tsa’akah Yokheved, popularly sung on 7 Adar, is first attested in a 1712 Sepharadi mahzor published in Amsterdam, as transcribed above with some minor changes with the contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). (The piyyut appear without niqqud.) An older version (perhaps the original version), attributed in the Maagarim database to Shmuel Shlomo and dated before 1050 CE, is attested in two manuscripts: “London, British Library 699” and “Berlin, Staatsbibliothek, Ham. 288”. Ibn Ezra (1089-1167) quotes a stanza from the version we have presented here (“וכבד אמי אחרי התנחמי”) indicating that this version may be at least as old. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Baruch Jean Thaler (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Immersion (Purification)
|
Tags: |
20th century C.E., תחינות tkhines, immersion, ritual purity, balance, 57th century A.M., Needing Source Images, Needing Attribution
|
|
“Tkhine for when a Woman Goes to Immerse in the Mikve” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Baruch Jean Thaler (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Child care
|
Tags: |
20th century C.E., תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Yiddish vernacular prayer, prayers for mothers, prayers concerning children, child mortality, childhood illness, Prayers of Primary Caregivers
|
|
“Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
David Seidenberg, neohasid.org, the Masoretic Text, Barukh ben Neriyah and Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen
|
Categories: |
Eikhah (Lamentations), Tishah b'Av Readings
|
Tags: |
alienation, English Translation, Mourning this Broken World, anti-predatory, 21st century C.E., Five Megillot, Exilic Period, Concordant translation, ecoḥasid
|
|
This translation of Laments, the book of mourning poems read on Tishah b’Av, uses principles of the Buber-Rosenzweig Bible. It strives to be “concordant”, translating related Hebrew words with related English words and following the order and syntax of the Hebrew where possible. It also focuses on the more physical, earthy meaning of words, in order to draw the reader from modern towards more ancient ways of seeing and feeling. Sometimes alternate translations are given, indicated by a slash. (When reading aloud, simply pick one of the translations. For YHVH, you can read Adonai or Hashem or “the Eternal”.) James Moffat’s 1922 translation was consulted. As a somewhat literal translation, Laments uses “He” and “His” as pronouns for God, even though Torah and common sense command us not to make an exclusively male or female image of God. If you are using Laments liturgically, please feel encouraged to change the pronouns. For brief essays on the theology of Eikhah and more, see the bottom of this page. This work is dedicated to all refugees fleeing war and upheaval, and to our remembering their needs. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Tammuz (תַּמּוּז)
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, in the merit of Raḥel, childlessness, self-discipline, in the merit of Yosef, Needing Proofreading, Needing Attribution
|
|
This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמוּז (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Av (אָב)
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, paraliturgical birkat haḥodesh, Needing Proofreading, Needing Attribution
|
|
This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מְנַחֵם אָב (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Menaḥem Av”) as printed in Shas Tkhine Ḥodoshe (1910) and תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow & Brothers Romm, Vilna 1872/3, 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). Using Shas Tkhine Ḥodoshe as her source, Moreh Zakutinsky probably had not seen the additional paragraph in the earlier printing. –A.N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Unknown Author(s) and Baruch Jean Thaler (translation)
|
Categories: |
Incantations, Adjurations, & Amulets, Well-being, health, and caregiving, Theurgy
|
Tags: |
Healing, danger, shamanic praxis, predatory gaze, incantation, אליהו הנביא Eliyahu haNavi, עין הרע evil eye, historiola, Needing Source Images, Needing Attribution
|
|
This tkhine offers a formula for providing relief to a very ill person, and as such, should only be used as a supplement to recommendations provided by an expert physician or nurse. The source of the tkhine is Tkhine of a Highly Respected Woman, Budapest, 1896; and transcribed from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Mona Lantz Levi (translation), Lada Moskalets (translation), Aharon N. Varady (translation) and Yehoyada Amir
|
Categories: |
Kristallnacht (16 Marḥeshvan), Holocaust Remembrance Day (January 27), Yom haShoah (27 Nisan), Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust
|
Tags: |
mourning, השואה the Shoah, אל מלא רחמים El Malé Raḥamim, 21st century C.E., 58th century A.M., the Holocaust, Romanian translation, Ukrainian translation
|
|
A prayer for the victims of the Holocaust in Hebrew with English, Romanian, and Ukrainian translations. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Seril Rappaport
|
Categories: |
Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Tishrei (תִּשְׁרֵי)
|
Tags: |
תחינות tkhines, repentance, yamim noraim, days of awe, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer
|
|
“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Tishrei [Rosh Hashanah]” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Seril Rappaport
|
Categories: |
Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)
|
Tags: |
תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 56th century A.M., 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, Torah scrolls as advocates, Paraliturgical removal of the Torah from the Ark
|
|
“Tkhine of the Matriarchs for the Torah Reading on Rosh Hashanah” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Seril Rappaport and Tracy Guren Klirs (translation)
|
Categories: |
Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)
|
Tags: |
שופר shofar, תחינות tkhines, זמן תשובה Zman teshuvah, repentance, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, Imahot as Advocates, Angels as advocates
|
|
“Tkhine of the Matriarchs for the Blowing of the Shofar” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Unknown Author(s) and Jason of Cyrene
|
Categories: |
Second Temple Period, Megillot, Yom Niqanor Readings
|
Tags: |
military, ארץ ישראל Erets Yisrael, 2nd century B.C.E., 37th century A.M.
|
|
It is challenging to think of how to mark Nicanor Day, as it remains at a disadvantage, not only on years when it conflicts with Ta’anit Esther but on all years since it has no mitzvot. This is probably the main reason that, unlike Chanukah and Purim, it was lost to Jewish practice for more than a thousand years. Nevertheless, we do have its megillah, which has been translated into Hebrew and English. Perhaps, if we start reading chapters 13-15 of 2 Maccabees, even just to ourselves, on the 13 of Adar, we can begin to resurrect a holiday that was celebrated and instituted by Judah Maccabee and his followers over two millennia ago, and which they envisioned would continue throughout Jewish History. With the return of Jews to Israel and Jewish sovereignty to Jerusalem, I believe it is about time. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
fire, kindling, תחינות tkhines, Needing Source Images, Needing Attribution
|
|
This is a faithful transcription of the תחנה פון ליכט בענטשין (“Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]”) as it appeared in the Vilna, 1869 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the 1869 edition this was originally copied from, please share your scan with us. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription)
|
Categories: |
Government & Country, United Kingdom
|
Tags: |
19th century C.E., Great Britain, British Commonwealth, 57th century A.M., British Jewry, British Empire, הנותן תשועה haNotén Teshuah, British Monarchy, Constitutional Monarchy, Queens
|
|
The text of the prayer, haNoten Teshuah, as adapted for Queen Victoria. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Learning, Study, and School, Child care
|
Tags: |
20th century C.E., תחינות tkhines, children, school, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, religious school, kheyder, Needing Source Images, Needing Attribution
|
|
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Learning, Study, and School, Child care
|
Tags: |
20th century C.E., תחינות tkhines, children, school, first experiences, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, religious school, kheyder, Prayers of Primary Caregivers, Areinfirenish, Needing Source Images, Needing Attribution
|
|
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Prague, חד גדיא Ḥad Gadya
|
|
Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Seril Rappaport
|
Categories: |
Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל)
|
Tags: |
תחינות tkhines, זמן תשובה Zman teshuvah, repentance, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer
|
|
“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (translation), Refoyl Finkl (translation), Aharon N. Varady (transcription) and Yitsḥok Leybush Peretz
|
Categories: |
National Brotherhood Week, Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet
|
Tags: |
20th century C.E., 57th century A.M., Yiddish songs, Ode to Joy, Sardonic poetry, Jewish particularism, contrarianism, satire
|
|
Y.L. Peretz rejected cultural universalism, seeing the world as composed of different nations, each with its own character. Liptzin comments that “Every people is seen by him as a chosen people…”; he saw his role as a Jewish writer to express “Jewish ideals…grounded in Jewish tradition and Jewish history.” This is Peretz lampoon of the popularity of Friedrich Schiller’s idealistic paean made famous as the lyrics to the climax of Beethoven’s Ninth Symphony. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Refoyl Finkl (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Well-being, health, and caregiving, Repenting, Resetting, and Forgiveness
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות tkhines, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer
|
|
The “Tkhine of the Gate of Tears” by an unknown author presented here derives from the Vilna, 1848 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the edition this was copied from, please share it with us. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Lyons Collection Committee (translation) and Hendla Jochanan van Oettingen
|
Categories: |
Government & Country, Washington's Birthday (3rd Monday of February), United States of America
|
Tags: |
United States, Presidents Day, Spanish-Portuguese, 56th century A.M., 18th Century C.E., K.K. Shearith Israel, Sepharadi Diaspora, American War of Independence, Western Sepharadim, American Jewry of the United States
|
|
Prayers recited on special occasions and thus not part of the fixed liturgy offered America’s foremost Jewish congregation far greater latitude for originality in prayer. At such services, particularly when the prayers were delivered in English and written with the knowledge that non-Jews would hear them, leaders of Shearith Israel often dispensed with the traditional prayer for the government and substituted revealing new compositions appropriate to the concerns of the day. A prayer composed in 1784 (in this case in Hebrew) by the otherwise unknown Rabbi (Cantor?) Hendla Jochanan van Oettingen, for example, thanked God who “in His goodness prospered our warfare.” Mentioning by name both Governor George Clinton and General George Washington, the rabbi prayed for peace and offered a restorationist Jewish twist on the popular idea of America as “redeemer nation”: “As Thou hast granted to these thirteen states of America everlasting freedom,” he declared, “so mayst Thou bring us forth once again from bondage into freedom and mayst Thou sound the great horn for our freedom.” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Friedrich Schiller and Unknown Translator(s)
|
Categories: |
National Brotherhood Week, Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet
|
Tags: |
liberation, emancipation, 56th century A.M., 18th Century C.E., Hebrew translation, German vernacular prayer, Ode to Joy, Enlightenment, euphoria, civil declarations and charters, Needing Proofreading
|
|
In 1785 Friedrich Schiller wrote his ‘An die Freude an ode ‘To Joy’, describing his ideal of an equal society united in joy and friendship. Numerous copies and adaptations attest to its popularity at the time. The slightly altered 1803 edition was set to music not only by Ludwig van Beethoven in his Ninth Symphony but also by other composers such as Franz Schubert and Pyotr Tchaikovsky. Hs. Ros. PL B-57 contains a Hebrew translation of the first edition of the ode (apparently rendered before the 1803 alteration), revealing that the spirit of the age even managed to reach the Jewish community in the Netherlands. Whereas the imagery of Schiller’s original is drawn from Greek mythology, the author of the שִׁיר לְשִׂמְחָה relies on the Bible as a source. In fact, he not only utilises Biblical imagery, but successfully avoids any allusion to Hellenistic ideas whatsoever. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Seril Rappaport
|
Categories: |
Mourning, Shavuot, Yom Kippur, Shemini Atseret (and Simḥat Torah), 7th Day of Pesaḥ
|
Tags: |
תחינות tkhines, יזכור yizkor, תחינות teḥinot, 56th century A.M., 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, Paraliturgical yizkor
|
|
“Tkhine of the Matriarchs for Yizkor on Rosh Hashanah, Yom Kippur, and Yamim Tovim” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Yosef ben Shlomo of Carcassonne, Girls in Trouble and Dr. Sara Reguer (translation)
|
Categories: |
Ḥanukkah, Ḥag haBanot (Eid el Benat)
|
Tags: |
acrostic, פיוטים piyyutim, predation, Judith, Alphabetic Acrostic, 11th century C.E., 49th century A.M., Megillat Yehudit, High Middle Ages
|
|
“Odecha ki anafta bi (I give thanks to you although you were angry with me) was composed by Joseph ben Solomon of Carcassonne, who is dated to the first half of the eleventh century. This elegant and abstruse poem tells an epic tale of the Jews’ resistance to the decrees of Antiochus IV and includes accounts of both the Hasmonean bride and Judith. It bears a considerable resemblance to texts 4 and 12 of the Hanukkah midrashim[ref]See Grintz, Sefer Yehudit, pp. 205, 207–08[/ref] and this is evidence for the circulation of the joint Hasmonean daughter-Judith tales in the eleventh century, even if the surviving manuscripts of these stories are from a later date.” (Deborah Levine Gera, “The Jewish Textual Traditions” in The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines (2010).) . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Israel Brodie and Yaakov ben Yehudah Ḥazzan of London
|
Categories: |
Comprehensive (Kol Bo) Siddurim
|
Tags: |
England, pre-expulsion, Needing Proofreading, Nusaḥ Anglia
|
|
The nusaḥ of the Jews of England before the expulsion is witnessed in a single text written by Jacob Jehudah Hazzan of London in 1287. The text is currently held in the collection of the library of the University of Leipzig. We are grateful to the library for making available to us a scan of just pages in the work containing the seder tefilot — something unavailable to its first transcriber (to which our digital edition is indebted). In April 1962, the former chief rabbi of the British Empire Israel Brodie published his transcription through Mossad haRav Kook, writing “The Etz Hayyim is the most notable and certainly the most voluminous of the literary productions of mediaeval Anglo-Jewry which have survived. It was written in 1287, three years before the Expulsion. The author of whom very little is known, wrote this comprehensive code of religious law based on the Mishneh Torah of Maimonides, on the Sefer Mitzvot Gedolot of Moses of Coucy and of many other rabbinic authorities some of whom are otherwise unknown. Included among his authorities are Talmudists — some of renown, who flourished in England. The Etz Hayyim appears to have been regarded as an authoritative source of Jewish Law, judging by references to it contained in works which will be listed in my full introduction. Though it was not quoted as frequently as other works of a similar nature, it takes its place among the Rishonim. David Kauffman in the Jewish Quarterly Review, Vol. IV, pages 20—63, 550—561, and Vol. V pages 353—374 gave a detailed description and appraisal of the Etz Hayyim. The full publication of the work, will, I am sure, provide scholars with additional and varied data which will justify the labour and time involved in its preparation and editing.” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Gershom Mendes Seixas
|
Categories: |
Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Washington's Birthday (3rd Monday of February), War
|
Tags: |
North America, England, Revolutionary War, תחינות teḥinot, 56th century A.M., 18th Century C.E., Western Sepharadim
|
|
Fred MacDowell: “Then, as now, war was looked upon by many as a great evil, especially between brothers, and many American Colonists only wanted the oppressive measures of King George III to be lifted, bloodshed ended, and peace restored. The nascent American Congress called for a day of “Humiliation, Fasting and Prayer” along these lines for May 17, 1776. It was for this occasion that this prayer was recited in Congregation Shearith Israel in New York. As you can see, a complete service was arranged for this occasion, meant to invoke the solemnity and seriousness of the occasion; after morning prayer, Taḥanun was to be sung to the tune of a Yom Kippur pizmon; a dozen Psalms recited, and then the Ḥazan would recite this prayer written for the occasion, and of course all were to be fasting. The prayer hopes for a change of heart for King George III and his advisors, that they would rescind their wrath and harsh decrees against “North America,” that the bloodshed should end, and peace and reconciliation should obtain between the Americans and Great Britain once more, in fulfillment of the Messianic verse that Nation shall not lift up sword against nation. Of course this was not meant to be, and six weeks later the American Congress declared independence from Great Britain, and there was no walking back from the hostilities which had already occurred.” . . . |
|
|
A Companion to the Authorised Daily Prayer Book, by Israel Abrahams (revised edition 1922)
A literary and historical commentary on the Jewish liturgy corresponding to the pages of the Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire (1890). . . .