— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
You are here: //
March 2022 Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Hannah Spiro on 11 March 2022The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 11 March 2022. . . . “Kaddish De’Rabbanan – A Prayer for Teachers and Students” was first published by Rabbi Brant Rosen via his poetry and liturgy blog, Yedid Nefesh (2 March 2022). . . . Categories: Torah Study “Prayer for Ukraine” by Rabbi Dr. Reuven Kimelman was first published by Brandeis University on their website. . . . Молитва про захист наших сердець від ненависті | תפילה לשמירה על ליבנו משנאה (בזמן המלחמה) | Prayer to Protect Our Hearts from Hatred in Wartime, by Miriam Klimova (2022)Miriam Klimova’s prayer “Молитва про захист наших сердець від ненависті” תפילה לשמירה על ליבנו משנאה (בזמן המלחמה) (Prayer to Protect Our Hearts from Hatred in Wartime), in the context of the 2022 Russian invasion of Ukraine, was first shared in Hebrew and Ukrainian via her Facebook page. . . . Categories: War “Prayer for Ukraine” by Menachem Creditor was first shared by Rabbi Menachem Creditor through a post in the Open Siddur Project Discussion Group on Facebook. . . . “A New Birkat haMazon/Blessing After the Meal” was first published by Rabbi Brant Rosen via his liturgy blog, Yedid Nefesh (8 March 2021). He writes, “In composing this new Birkat Hamazon/Blessing After the Meal, I maintained the essential structure of the traditional prayer, which consists of four basic spiritual themes or categories. As with the other new liturgies that I’ve written, I seek here to compose Jewish prayers that express a Diasporist ethic; that is to say, liturgy that views the entire world as our “homeland” and resists the influence of modern political Zionism, which has become so thoroughly enmeshed in contemporary Jewish liturgy.” . . . Categories: Blessings After Eating The logo of the Open Siddur Project, as derived from the “color wheel” of the Bauhaus artist Johannes Itten (1961). . . . מִי שֶׁבֵּרַךְ לְהַתָּרַת עֲגוּנוֹת וּמְסֹרְבוֹת גֵּט | Mi she’Berakh for the Release of Agunot and Women Denied a Writ of Divorce, by Dr. Yael Levine (2006)“Mi she-Berakh Prayer for Agunot and Women who are Denied a Writ of Divorce (mesorvot get)” was written by Dr. Yael Levine in the summer of 2006 and first published in the journal De’ot in advance of Purim 2007. The Hebrew version of the prayer was subsequently reprinted in the monumental Sefer ha-Shabbat, edited by Yonadav Kaploun and issued by Yediot Aharonot in 2011 (p. 260). The English translation was first published in The Jerusalem Post 16 March 2016 (Comment & Features), p. 13. The Hebrew annotation of the sources appeared already in the initial article in De’ot, and was subsequently published, inter alia, in an article published on kipa.co.il on 13 March 2019. . . . 📖 סדור תפלות לחייל לכל השנה (נוסח אחיד) | Siddur Tefilot l’Ḥayyal, by Rabbi Shlomo Goren (IDF, 1963)A comprehensive prayer book compiled by the chief rabbi of the IDF for military personnel serving the State of Israel. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim תְּפִלַּת הַדֶּרֶךְ לְצֶוֶת הַצּוֹלְלוֹת | Traveler’s Prayer for a Submarine Crew, by Rabbi Shlomo Goren (IDF, 1963)“Tefilat haDerekh l’Tsevet haTsolelot,” a prayer by Rabbi Shlomo Goren for missions of submariners in the service of the IDF was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal (p. 76 in the 1963 printing). . . . Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., צה״ל IDF, מדינת ישראל Medinat Yisrael, ocean, prayers on ships, תפילת הדרך tefilat haderekh Contributor(s): Abe Katz (translation), Shlomo Goren, Tsva ha-Haganah l'Yisrael and Aharon N. Varady (transcription) תְּפִלָּה לִפְנֵי יְצִיאָה לַקְרָב | Prayer Before Setting Off to Battle, by Rabbi Shlomo Goren (IDF, 1963)Rabbi Shlomo Goren’s “Tefilah Lifnei Yetsiah laQrav,” a prayer for IDF soldiers before embarking on a combat mission was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal (pp. 72-73 in the 1963 printing). . . . Contributor(s): Abe Katz (translation), Shlomo Goren, Tsva ha-Haganah l'Yisrael and Aharon N. Varady (transcription) תְּפִלַּת הַדֶּרֶךְ לְטַיָּס | Traveler’s Prayer of a Fighter Pilot, by Rabbi Shlomo Goren (IDF, 1963)“Tefilat haDerekh l’Tayas,” a prayer for sorties by military aviators in the service of the IDF by Rabbi Shlomo Goren was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal. . . . Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., air travel, צה״ל IDF, מדינת ישראל Medinat Yisrael, תפילת הדרך tefilat haderekh Contributor(s): Abe Katz (translation), Shlomo Goren, Tsva ha-Haganah l'Yisrael and Aharon N. Varady (transcription) תְּפִלַּת הַדֶּרֶךְ לְצַנְחָן | Traveler’s Prayer of a Paratrooper, by Rabbi Shlomo Goren (IDF, 1963)“Tefilat haDerekh l’Tsanḥan,” a prayer by Rabbi Shlomo Goren for missions of paratroopers in the service of the IDF was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal (p. 75 in the 1963 printing). . . . Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., air travel, צה״ל IDF, מדינת ישראל Medinat Yisrael, תפילת הדרך tefilat haderekh Contributor(s): Abe Katz (translation), Shlomo Goren, Tsva ha-Haganah l'Yisrael and Aharon N. Varady (transcription) “The Tabernacle” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in The Latter-Day Saints’ Millennial Star vol. 56, p. 688. . . . Categories: Congregation & Community “Heaven” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), pp. 72-76. . . . Categories: Mourning “Angels’ Heads” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 56-58. . . . Categories: Visual Meditation “Thought: A Vision” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 57-64. . . . Categories: Visual Meditation “Future Happiness” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 35-39. . . . Categories: Mourning “A Wish” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), pp. 66-68. . . . Categories: Dying “Song” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 65. . . . Categories: Bedtime Shema Am Neujahrstag und am Versöhnungstag, wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֹרְעִים | On Rosh haShanah and Yom Kippur, when the prayer leader kneels saying “va-anaḥnu kor’im”, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Neujahrstag, ראשׁ השׁנה und am Versöhnungstag, יוֹם כִּיפּוּר wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֺרְעִים” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №44 pp. 74-75. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №46 on pp. 77-78. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical aleinu, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) בָּרֲכִי נַפְשִׁי | Preise ihn, meine Seele! | Barkhi Nafshi, a piyyut by Yehudah haLevi in abridged translation by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . . Categories: Yom Kippur Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [no.1] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [no.1], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)“Fürbitte für die Verstorbenen [no.1]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 48-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №35 on pp. 53-56. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №37 on pp. 56-59. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, הזכרת נשמות hazkarat neshamot, Jewish Women's Prayers, paraliturgical hazkarat neshamot, Paraliturgical yizkor, תחינות teḥinot, יזכור yizkor Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Neujahrstag und Versöhnungstag wenn der Vorbether Alenu sagt | On Rosh haShanah and Yom Kippur at Aleinu, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Am Neujahrstag und Versöhnungstag wenn der Vorbether Alenu sagt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №40 on pp. 51-52. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №39 pp. 62-63. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №41 on pp. 65-66. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical aleinu, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Für Chanuka” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №54 on pp. 79-81. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №56 pp. 101-103. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №59 on pp. 106-108. . . . Categories: Ḥanukkah Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, self-sacrifice, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Schlußfeste (Schemini aẓeress) | At the final festival (Shemini Atseret), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Am Schlußfeste (Schemini aẓeress)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №52 on pp. 74-75. In the 1835 edition, it appears (misnumbered) as teḥinah №53 pp. 92-94. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №56 on pp. 97-99. . . . Categories: Shemini Atseret (and Simḥat Torah) Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Betrachtungen für die zehn Bußtage | Reflections for the Ten Days of Penance, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Betrachtungen für die zehn Bußtage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №42 on pp. 53-56. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №41 pp. 64-68. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №43 on pp. 67-71. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Aseret Yemei Tshuvah, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes [no.1] | For the first day of Sukkot (no.1), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №48 on pp. 68-70. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №50 pp. 86-88. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №52 on pp. 91-93. . . . Categories: Sukkot Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, Problematic prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Für Gesetzes-Freude” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №53 on pp. 76-79. In the 1835 edition, it appears (misnumbered) as teḥinah №54 pp. 95-98. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №57 on pp. 100-103. . . . Categories: Shemini Atseret (and Simḥat Torah) Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Vorabend des Versöhnungstages (כל נדרי) | On the Eve of Yom Kippur (Kol Nidrei), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Am Vorabend des Versöhnungstages (כל נדרי)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №43 on pp. 56-59. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №42 pp. 68-71. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №44 on pp. 71-74. . . . Categories: Yom Kippur Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical kol nidrei, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Versöhnungstage, wenn aus der heiligen Schrift vorgelesen wird | During the Torah Reading Service on Yom Kippur, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Am Versöhnungstage, wenn aus der heiligen Schrift vorgelesen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №44 on pp. 59-61. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №43 pp. 72-74. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №45 on pp. 75-77. . . . Categories: Yom Kippur Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Fasttage vor dem Purimfeste (תענית אסתר) | On the fast day before the Festival of Purim (Ta’anit Esther), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Am Fasttage vor dem Purimfeste” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №56 on pp. 82-83. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №58 pp. 104-106. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №61 on p. 109-111. . . . Categories: Ta'anit Esther Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, self-sacrifice, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Vor dem Etrog-Segen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №47 on pp. 67-68. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №49 pp. 85-86. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №51 on p. 90. . . . Categories: Sukkot Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am siebenten Tage des Laubhüttenfestes (Hoschana Raba) | On the seventh day of Sukkot (Hoshana Rabbah), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Am siebenten Tage des Laubhüttenfestes. (Hoschana Raba)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №50 on pp. 72-73. In the 1835 edition, it appears (misnumbered) as teḥinah №51 pp. 90-91. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №54 on pp. 95-96. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [no.3] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [no.3], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“[Fürbitte für die Verstorbenen (no.3)]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №38 on pp. 47-49. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №37 on pp. 58-60. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №39 on pp. 61-63. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, הזכרת נשמות hazkarat neshamot, Jewish Women's Prayers, paraliturgical hazkarat neshamot, Paraliturgical yizkor, תחינות teḥinot, יזכור yizkor Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [№2] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [№2], a teḥinah by Isaak Pleßner (1829)“Fürbitte für die Verstorbenen [no.2]” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №38 on pp. 47-49. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 56-58. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 59-61. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, הזכרת נשמות hazkarat neshamot, Jewish Women's Prayers, paraliturgical hazkarat neshamot, Paraliturgical yizkor, תחינות teḥinot, יזכור yizkor Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Isaak Pleßner and Aharon N. Varady (translation) Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) Unsterblichkeit | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) On Immortality, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“[Fürbitte für die Verstorbenen] (Unsterblichkeit)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №39 on pp. 50-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 60-62. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №40 on pp. 63-65. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, הזכרת נשמות hazkarat neshamot, Jewish Women's Prayers, paraliturgical hazkarat neshamot, Paraliturgical yizkor, תחינות teḥinot, יזכור yizkor Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Versöhnungstag zu מנחה (über die Geschichte von Jona) | On reading the story of Yonah on Yom Kippur at Minḥah, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Am Versöhnungstag zu מנחה (über die Geschichte von Jona)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №45 on pp. 61-64. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №46 pp. 76-78. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №48 on pp. 79-81. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, Megilat Yonah, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes [no.2] | For the first day of Sukkot (no.2), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“[Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes (no.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №49 on pp. 70-72. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №51 pp. 88-90. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №53 on pp. 93-95. . . . Categories: Sukkot Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Vor Neïla (Schlußgebet)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №46 on pp. 64-67. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №47 pp. 79-82. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №49 on pp. 82-85. . . . Categories: Yom Kippur Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, נעילה neilah, paraliturgical neïlah, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) ליקוטי תפילות א:קטז | Prayer for Peace in Disagreement (Liqutei Tefilot Ⅰ:116), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:116. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:137. . . . Categories: Torah Study ליקוטי תפילות א:קלט | Prayer for Truth in Light of Opposition (Liqutei Tefilot Ⅰ:139), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, sometimes also including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:139, a prayer for the spiritual illumination of the Jewish people in the context of opposition to Ḥasidut. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:228. . . . Categories: Torah Study ליקוטי תפילות א:קמא | Prayer for Peace from Disputation (Liqutei Tefilot Ⅰ:141), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, sometimes also including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:141, a prayer for the spiritual illumination of the Jewish people in the context of opposition to Ḥasidut. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:239. . . . Categories: Torah Study ליקוטי תפילות ב:נג | Prayer of Peace from War, for Rainfall, and for Excellence in Torah Study (Liqutei Tefilot Ⅱ:53), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, including this one Liqutei Tefilot Ⅱ:53. In addition to a prayer for peace and the eradication of war, the prayer requests rain in its due time, excellence in Torah study, and protection from unworthy students of Torah. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅱ:60. . . . ברכה לקסר ומלך | Prière pour Sa Majesté Impériale et Royale | Prayer for the Emperor and King, Napoleon Ⅰ (ca. 1810)A prayer composed for honoring Napoleon Ⅰ by the emancipated Jews of France. . . . הוד מלכות | Preghiera e Benedizione al Sovrano Napoleone Ⅰ | Prayer and Blessing for Napoleon Ⅰ on his birthday, in the Synagogue of the Jews of Livorno (15 August 1808)A prayer service for the Festival of Napoleon celebrating the Emperor’s birthday in 1808, included a novel prayer by Rabbi Jacob Nunes-Vais (1782-1812) for introducing the traditional prayer for the king, “hanoten teshua,” published in הוד מלכות (Hod Malkhut) Preghiere Recitate, E Cantate Nel Tempio Degli Ebrei Di Livorno, Il di 15. Agosto 1808. Ricorrendo Il Faustissimo Giorno Natalizio Di S. M. I., E R. L’ Augustissimo Napoleone I Imperatore De’Francesi, Re D’Italia, E Protettore Della Confederazione Del Reno. . . . Categories: 🇮🇹 Italy תפלת ישירים קריאי העדה אנשי שם סנהדרין | Prière des Membres du Sanhédrin | Prayer for Convening the Grand Sanhedrin in Paris on 1 Adar 5567 (9 February 1807)A prayer composed for convening the Grand Sanhedrin established under the court of Napoleon Bonaparte in 1807. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Emancipation, First French Empire, French Jewry, Grand Sanhedrin, Napoleon Bonaparte Contributor(s): Joseph David Sinẓheim, le Grand Sanhédrin, Assembly of Jewish Notables and Aharon N. Varady (transcription) Bénédiction pour Napoléon | Blessing on the Festival of Napoleon Ⅰ, by Rabbi David Sinẓheim (15 August 1806)A prayer by Rabbi David Sinzheim given during the Festival of Napoleon the Great on 15 August 1806, as recorded in Collection des Actes de l’Assemblée des Israélites de France et du Royaume d’Italie, pp. 218-219, and Raccolta degli atti dell’assemblea degli Israeliti di Francia e del regno d’Italia, p. 221. . . . Categories: 🇫🇷 France Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Emancipation, Festival of Napoleon the Great (15 August), First French Empire, French Jewry, Grand Sanhedrin, Napoleon Bonaparte, Prayers for leaders Contributor(s): Joseph David Sinẓheim, Assembly of Jewish Notables and Aharon N. Varady (transcription) אֵל מִסְתַּתֵּר | El Mistater (The God who is Hidden), by Avraham Maimin (ca. 1550, translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Reb Zalman. . . . Categories: Se'udah haShlishit אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Якумин кӣ медонад | Yakumin Ki Medonad :: a Bukhori (Judeo-Tajik) Translation of Eḥad Mi Yodea by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. It is mostly written in Hebrew, counting up to 13, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in Bukhori, also known as Judeo-Tajik, as translated by the great Shimon ben Eliyahu Ḥakham (1843-1910), the chief rabbi of the Bukharan Jewish community in Jerusalem. His full translation of all liturgical additions in the month of Nisan for the Bukharan community can be found in חוקת הפסח Ḥuqat haPesaḥ (1904) – the source for this transcription on page 128-130 (see included). Shimon Ḥakham transcribed it into vocalized Hebrew script, which is included here alongside transliterations into Tajik Cyrillic and a Roman transcription. . . . Categories: Nirtsah Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Bukharan Jewry, Bukhori, counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, Judeo-Tajik, פיוטים piyyutim, זמירות zemirot Contributor(s): Shimon ben Eliyahu Hakham, Unknown Author(s) and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|