the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶּקט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Get Involved ✶ Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop בסיעתא דשמיא |
![]() ![]() ![]() A ritual for a public blast of the silver trumpet on the new moon, to be inserted before the recitation of the psalm for the new month. It is the hope of the editor that the fulfillment of this joyous mitzvah will once more be practiced throughout all Israel. Or, barring that, at least a few more places. . . . על הניסים ליום ירושלים | Al haNissim for Yom Yerushalayim, by Dr. Avi Shmidman and Rav Yitzchak Etshalom (2022)![]() ![]() ![]() This Al haNissim for Yom Yerushalayim by Dr. Avi Shmidman and Rav Yitzchak Etshalom was first published online in 2022, here. . . . 📄 שֶׁבַע מִצְוֺת בְּנֵי נֹחַ | the 7 Noaḥide Commands, or those prohibitions mandated upon all of humanity according to early Rabbinic sources![]() ![]() ![]() A comprehensive list of the Noaḥide laws recorded in early rabbinic traditions. . . . הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל | the Internationale, by Eugène Pottier (1871); Hebrew translation by Avraham Shlonsky (1921)![]() ![]() ![]() The Chanson Internationale (‘International Song’) was originally written in 1871 by Eugène Pottier, a French public transportation worker, member of the International Workingmen’s Association (The First International), and activist of the Paris Commune. He wrote it to pay tribute to the commune violently destroyed that year. The song became the official anthem of The Second International, of the Comintem, and between 1921 and 1944 also of the Soviet Union. Most socialist and communist parties adopted it as their anthem during the last decades of the 19th century and throughout the 20th century, adapting it in local languages (Russian, Yiddish, etc.) to their particular ideological framework. The anthem was first translated into Hebrew by Avraham Shlonsky in 1921. . . . ![]() ![]() ![]() “Exercise for a Wife who is married to an irreligious Husband” appears on pages 131-132 of רֻחָמָה (Ruḥamah): Devotional Exercises for the Use of the Daughters of Israel (1852) edited by Rabbi Morris Jacob Raphall (1798–1868). The prayer appears unique to this collection which otherwise contain selections from the teḥinot anthologies in German of Meir Letteris (1800-1871), Max Emanuel Stern (1811-1873), and Yehoshua Heshil Miro. If you know of another collection from which this prayer first appeared, please leave a comment or contact us. . . . 📖 רֻחָמָה | Ruḥamah: Devotional Exercises for the Use of the Daughters of Israel, by Rabbi Morris Jacob Raphall (1852)![]() ![]() ![]() A collection of teḥinot translated, adapted, and republished in English. This is one of the first collections of teḥinot published for an English speaking audience and the first prayerbook in English for use by Jewish women published in the United States. . . . 📖 סדור שפתי צדיקים (מנהג הספרדים) | Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 5: Seder haTefilot l’Pesaḥ u’l’Shavuot (1837)![]() ![]() For Pesaḥ and Shavuot, the fifth volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . . Gebet um glückliche Erziehung der Kinder | Prayer for the joyful education of children, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)![]() ![]() ![]() “Gebet um glückliche Erziehung der Kinder” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №134 on pp. 252-253. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №135 on pp. 259-260. . . . Gebet einer Braut vor der Trauung | Prayer of a bride before the wedding ceremony, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)![]() ![]() ![]() “Gebet einer Braut vor der Trauung” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears added to the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion on pp. 133-135. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №80 on pp. 148-149. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №83 on pp. 153-154. . . . ![]() ![]() ![]() “Desgleichen [Abend⸗gebet №2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №70 on pp. 102-104. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №72 on pp. 127-129. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №75 on pp. 132-134. . . . Morgens und Abends nach allen Gebeten | Prayer after all prayers in the morning and evening, a paraliturgical Aleinu in German by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() ![]() “Morgens und Abends nach allen Gebeten,” a paraliturgical Aleinu, was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №62 on pp. 89-90. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 112-113. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №67 on pp. 117-118. . . . Die zehn Gebote | The Ten Commandments (Exodus 20:1-14), in German translation by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() ![]() “Die zehn Gebote” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №64 on pp. 91-93. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №66 on pp. 114-116. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №69 on pp. 119-121. . . . Die dreizehn Glaubensartikel | The Thirteen Articles of Faith, in German translation by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() ![]() “Die dreizehn Glaubensartikel” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №61 on pp. 87-89. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №63 on pp. 110-112. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №66 on pp. 115-117. . . . Andachtsübung einer betagten Frau! | Devotional exercise of an aged woman! — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() ![]() “Andachtsübung einer betagten Frau!” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №75 on pp. 112-114. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №76 on pp. 136-139. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №79 on pp. 141-144. . . . ![]() ![]() ![]() “Morgen⸗ und Abendgebet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №65 on pp. 93-95. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №67 on pp. 116-118. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №70 on pp. 121-123. . . . Andachtsübung über das Verhältniß der Kinder zu ihren Eltern | Devotional exercise on the relationship of children to their parents, a teḥinah for those with living parents during the Yizkor service by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() “Andachtsübung über das Verhältniß der Kinder zu ihren Eltern,” a paraliturigcal Yizkor prayer for those with living parents, was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №74 on pp. 110-112. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №75 on pp. 134-136. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №78 on pp. 139-141. . . . ![]() ![]() ![]() “Desgleichen [Abend⸗gebet №3]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №71 on pp. 104-105. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №72 on pp. 129-130. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №76 on pp. 134-135. . . . Wenn eine Frau aus dem Wochenbette aufsteht | When a woman rises from her postpartum bed, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() ![]() “Wenn eine Frau aus dem Wochenbette aufsteht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №60 on pp. 86-87. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №62 on pp. 109-110. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №65 on pp. 114-115. . . . ![]() ![]() ![]() “Desgleichen [Morgengebet №2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №67 on pp. 97-98. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №69 on pp.121-122. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №72 on pp. 126-127. . . . Im Besitz von Reichthum | [Prayer while] in possession of wealth, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() ![]() “Im Besitz von Reichthum” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №76 on pp. 115-117. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №77 on pp. 139-141. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №80 on pp. 144-146. . . . ![]() ![]() ![]() “Desgleichen [Morgengebet №3]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №68 on pp. 98-101. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №70 on pp. 122-125. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №73 on pp. 127-130. . . . ![]() ![]() ![]() “Abend⸗gebet [№1] (In Bezug auf das obige Gebet.)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №69 on pp. 101-102. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №71 on pp. 122-125-127 the 1842 edition, it appears as teḥinah №74 on pp. 130-132. . . . ![]() ![]() ![]() “Desgleichen [Morgengebet №1]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №66 on pp. 95-96. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №68 on pp. 118-120. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №71 on pp. 123-125. . . . ![]() ![]() ![]() “Gebet einer Wittwe” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №83 on pp. 131-133. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №83 on pp. 154-157. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №86 on pp. 159-162. . . . Andachtsübung einer Mutter | Devotional exercise of a mother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() ![]() “Andachtsübung einer Mutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №73 on pp. 107-110. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №74 on pp. 130-133. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №77 on pp.135-138. . . . Gebet einer Mutter am Hochzeittage ihrer Tochter | Prayer of a mother on the wedding day of her daughter, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() ![]() “Gebet einer Mutter am Hochzeittage ihrer Tochter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №81 on pp. 127-129. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №81 on pp. 150-151. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №84 on pp. 155-156. . . . ![]() ![]() “Der Arme” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №77 on pp. 117-119. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №78 on pp. 141-144. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №81 on pp. 146-149. . . . Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird | Prayer of a mother when her son is taken into the covenant of the Israelites through circumcision, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() ![]() “Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №59 on pp. 85-86. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №61 on pp. 108-109. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 113-114. . . . Gebet eines Menschen der sich durch den Handel nährt | Prayer of a person who feeds themself through trade, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() ![]() “Gebet eines Menschen der sich durch den Handel nährt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №63 on pp. 90-91. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №65 on pp. 113-114. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №68 on pp. 118-119. The prayer is thematically closely related to the Birkat haMazon. . . . ![]() ![]() “Gebet einer Stiefmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №82 on pp. 129-131. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 151-154. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №85 on pp. 156-159. . . . Andachtsübung einer Braut an ihrem Hochzeitstage | Devotional exercise of a bride on her wedding day, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() ![]() “Andachtsübung einer Braut an ihrem Hochzeitstage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №80 on pp. 124-127. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №79 on pp. 144-147. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 149-152. . . . Discours Prononcé dans le Temple de la rue Sainte-Avoye | Speech on the Anniversary of the coronation of Napoleon Ⅰ, by Rabbi Abraham de Cologna (3 December 1809)![]() ![]() ![]() A speech given in honor of Napoleon concluding with a prayer by Abraham de Cologna, chief rabbi of the Central Consistory of Israelites, in 1809 on the anniversary of the emperor’s coronation. . . . לה מרסֵיֶיז | La Marseillaise, by Claude Joseph Rouget de Lisle (1792); Hebrew translation by Efrayim Dror (ca. 1940)![]() ![]() ![]() “La Marseillaise” is the national anthem of France. This Hebrew translation was made by Efrayim Dror for the Free French Army (Forces Françaises Libres) and its many Jewish volunteers during the early years of World War II. The translation was published in 1951. The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled “Chant de guerre pour l’Armée du Rhin” (“War Song for the Army of the Rhine”). The French National Convention adopted it as the Republic’s anthem in 1795. The song acquired its nickname after being sung in Paris by volunteers from Marseille marching to the capital. After the fall of Napoleon in 1815 “La Marseilles” was banned and it became the anthem of the French left. The Government brought back the iconic anthem in an attempt to motivate the French people during the Franco-Prussian War. During the nineteenth and early twentieth centuries, “La Marseillaise” was recognized as the anthem of the international revolutionary movement; as such, it was adopted by the Paris Commune in 1871, albeit with new lyrics under the title “La marseillaise de la Commune.” Eight years later, in 1879, it was restored as France’s national anthem. On Simḥat Torah (18–19 October) 1973, the Lubavitcher Rebbe adapted the melody to the Jewish prayer “Ha’aderet v’ha’emuna”. In ḤaBaD, the melody is believed to convey the idea of a “spiritual French revolution” – in that Torah should be spread around the world as an advent to the messianic era. . . . ![]() ![]() Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation and reworking of Psalms 16 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 19. . . . ![]() ![]() Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation and reworking of Psalms 17 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 20-21. . . . ![]() ![]() ![]() Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation and reworking of Psalms 18 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 22-27. . . . ![]() ![]() ![]() Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 19 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 28-29. . . . ![]() ![]() ![]() Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 20 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 30. . . . |