⤷ You are here:
2022 —⟶ Page 21 “Andachtsübung einer Braut an ihrem Hochzeitstage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №80 on pp. 124-127. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №79 on pp. 144-147. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 149-152. . . . “Gebete einer Frau wenn ihr Kind zur Beschneidung getragen wird” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Gebethbuch für gebildete israelitisch Frauenzimmer (1828) on pp. 124-125. . . . “Gebete einer Geschäftsfrau” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Techinôs Benôs Jeschurun Ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer (1828) on pp. 115-117. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): “Gebete bei dem Anzünden der Lichter Freitag nachts” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Gebethbuch für gebildete israelitisch Frauenzimmer (1828) on pp. 107-109. . . . The second anthology of teḥinot published in Judeo-German rather than Yiddish. . . . “Licht und Wahrheit (Light and Truth)” is a hymn translated by Felix Adler from Allgemeines Israelitisches Gesangbuch: eingeführt in dem Neuen Israelitischen Tempel zu Hamburg (1833), hymn №125, pp. 155-157, and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №12, pp. 24-25. We have tentatively dated this hymn to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). The hymn as printed in the Hamburg Temple Hymnal is nine stanzas long. That hymnal credits the hymn as printed in the collected sermons of Eduard Kley, Sammlung der neuesten Predigten (1826) where it appears on pages 49-50 in three stanzas as part of a discourse on Passover. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., diaspora, English Translation, German Reform Movement, German vernacular prayer, hymns, liturgy of the wandering stars Contributor(s): “Brich aus in lauten Klagen” by Heinrich Heine was preserved in a letter he wrote to his friend Moses Moser dated 25 October 1824. The poem is included in Heinrich Heine’s Letters on The Rabbi of Bacharach, the manuscript of which only survived in a fragment, the rest having been lost, according to Heine, in a fire. The English translation here by Nina Salaman was transcribed from her anthology, Apples & Honey (1921) where it appears under the title of “Martyr-Song,” published at an earlier date in The Jewish Chronicle. . . . “Do not I fill heaven and earth?” is a translation by Rabbi Morrison David Bial of a portion of Reb Nosson of Nemyriv’s Liqutei Tefilot I:7.1, as adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan I:7.1. The translation was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 76, from where the English was transcribed. I have set this translation side-by-side with the Hebrew noting some elisions in Rabbi Bial’s adaptation. –Aharon Varady . . . Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:116. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:137. . . . Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, sometimes also including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:139, a prayer for the spiritual illumination of the Jewish people in the context of opposition to Ḥasidut. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:228. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, sometimes also including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:141, a prayer for the spiritual illumination of the Jewish people in the context of opposition to Ḥasidut. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:239. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, including this one Liqutei Tefilot Ⅱ:53. In addition to a prayer for peace and the eradication of war, the prayer requests rain in its due time, excellence in Torah study, and protection from unworthy students of Torah. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅱ:60. . . . “[Gebet] Für den Regenten (Prayer for the Regent)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №11 on pp. 31-32 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №11 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 27-29. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №9 on p. 14-15. . . . “Gebet einer Shwangern (Prayer for a pregnant woman)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №60 on pp. 172-173 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №60 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 147-148. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №61 on p. 146-147. . . . “Gebet einer Handelsfrau (Prayer for a merchant woman)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №40 on p. 129-132 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows that of Henry Frank’s 1839 edition on p. 110-112. . . . “[Gebet] Nach der Entbindung (Prayer after the childbirth)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №62 on pp. 175-177 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №62 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 150-151. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №63 on p. 149-150. . . . “[Gebet] Am Geburtstage (Prayer on a birthday)” was first published in Peter (Peretz) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №34 on p. 115-118 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №34 in Henry Frank’s 1839 edition on p. 98-100. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №34 on p. 95-97. . . . “[Gebet] In den letzten Monaten der Schwangerschaft (Prayer in the last months of pregnancy)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №61 on pp. 173-175 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №61 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 148-150. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №62 on p. 147-149. . . . “Unglückliche Ehe (Unhappy Marriage)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №39 on p. 127-129 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №39 in Henry Frank’s 1839 edition on p. 108-110. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №40 on p. 107-109. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, Problematic prayers, תחינות teḥinot, Teḥinot in German Contributor(s): “Bei muthmaßlicher Gefahr zur Verführung (In suspected danger of seduction)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №66 on pp. 184-187 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №66 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 158-160. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №67 on p. 157-159. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., chastity, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, protection, תחינות teḥinot, Teḥinot in German Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |