⤷ You are here:
2024 —⟶ Page 18 This is a parody riffing on the piyyut Yom Zeh Mekhubad for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, parody, פיוטים piyyuṭim, Purim parody, purimspiel, יום זה מכובד yom zeh mekhubad, זמירות zemirot Contributor(s): This is the Shir haMa’alot for a Woman Giving Birth on Purim (a parody of a birth amulet) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., קמעות qame'ot (amulets), childbirth, English Translation, parody, prayers for pregnant women, pregnancy, Psalms 121, Purim parody, purimspiel Contributor(s): This is the Aqdamut for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, Aramaic, English Translation, parody, פיוטים piyyuṭim, Purim parody, purimspiel Contributor(s): This is the Hosha’not for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, English Translation, הושענות hoshanot, parody, פיוטים piyyuṭim, Purim parody, purimspiel Contributor(s): This is the Ne’ilah for Purim (a parody of the last two paragraphs of the Ne’ilah confession) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . This is the Haqafot for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . “Yom Purim” is a parody riffing on the piyyut Yom Shabbaton for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, parody, פיוטים piyyuṭim, Purim parody, purimspiel, יום שבתון yom shabbaton, זמירות zemirot Contributor(s): This is a parody riffing on the piyyut Yetsiv Pitgam for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . This is a parody riffing on the piyyut Kol Meqadesh Shevi’i for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, כל מקדש שביעי kol meqadesh shevi'i, parody, פיוטים piyyuṭim, Purim parody, purimspiel, זמירות zemirot Contributor(s): This is one of three opening prayers offered by the guest chaplain, Rabbi Dr. Isaac Mayer Wise, for the week commencing 11 April 1853. The prayer was published in “The Israelite Chaplain in the N.Y. Legislature,” The Asmonean (15 April 1853), p. 5. It is the only prayer we have from this week that he officiated in 1853. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English vernacular prayer, New York, New York State Assembly, New York State Senate, Prayers of Guest Chaplains Contributor(s): This is one of three opening prayers offered by the guest chaplain, Rabbi Dr. Isaac Mayer Wise, before the Legislature of the State of New York, in the State Assembly (on Tuesday, the 13th of January or Thursday the 15th of January 1852), and in the State Senate (on Monday the 12th, Wednesday the 14th, or Friday the 16th). The prayer was published in The Asmonean (30 January 1852), in a letter dated 20 January from a correspondent identified only under the pseudonym “Bassist.” This prayer is one of two prayers offered in the letter. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English vernacular prayer, New York, New York State Assembly, New York State Senate, Prayers of Guest Chaplains Contributor(s): This is one of three opening prayers offered by the guest chaplain, Rabbi Dr. Isaac Mayer Wise, before the Legislature of the State of New York, in the State Assembly (on Tuesday, the 13th of January or Thursday the 15th of January 1852), and in the State Senate (on Monday the 12th, Wednesday the 14th, or Friday the 16th). The prayer was published in The Asmonean (30 January 1852), in a letter dated 20 January from a correspondent identified only under the pseudonym “Bassist.” This prayer is one of two prayers offered in the letter. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English vernacular prayer, New York, New York State Assembly, New York State Senate, Prayers of Guest Chaplains Contributor(s): This is an opening prayer offered by Rabbi Dr. Isaac Mayer Wise, before an address by Lajos Kossuth (1802-1894) sponsored by the Young Men’s Hungarian Liberty Association in Albany, New York on 5 June 1852. The prayer was published as part of the “Programme of Exercises,” in The Asmonean (12 June 1852). . . . The opening prayer offered by Rabbi Dr. Isaac Mayer Wise, in his role as guest chaplain before the 74th New York State Senate on 24 June 1851, and published under the header, “Albany” in The Asmonean (11 July 1851), on page 5. The prayer is one of the earliest offered by a rabbi before a state legislature in the United States. . . . An opening prayer offered by the guest chaplain before the Virginia House of Delegates (1849-1850 legislative session) in the week of January 15-18, 1850, and published in The Richmond Enquirer (25 January 1850), p. 1. . . . An original prayer for the government of the United States, Ohio, and the city of Cincinnati by Rabbi H.A. Henry was published in an article, “Emendation of the Liturgy” in The Asmonean (21 June 1850), p. 6. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This is a prayer for those fallen in the battle of Kápolna, a decisive battle during the Hungarian Revolution of 1848, written by István Roboz (1826-1916). Translated into numerous languages, the prayer was widely misattributed to enlightened president of Hungary, Lajos Kossuth. Circulated in translation and attributed to Kossuth, the prayer helped to cement his popularity among Jews worldwide praying for liberty from despotic regimes inclined for various reasons towards Jew hatred. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Battle of Kápolna, Emancipation, Hungarian Revolution of 1848, Kingdom of Hungary, Lajos Kossuth, Magyar vernacular prayer, military, Revolutions of 1848 Contributor(s): A prayer of repentance and thanksgiving recited at the Shaare Shalom synagogue in Kingston, Jamaica in response to the massive Guadeloupe earthquake of 1843. . . . First written and published in Hamburg in 1842 by Tzvi Hirsch Sommerhausen (1781-1853), the Haggadah l’Leil Shikkorim is a parody of the familiar segments of the Haggadah, but for Purim instead of Pesaḥ. According to Israel Davidson’s “Parody in Jewish Literature,” (1907) Sommerhausen’s work was published in six editions, including one with a Judeo-Arabic sharḥ. (If anyone has a link to that, please send it to me!) Anyway, this edition is fully vocalized and translated into English, for your Purim enjoyment. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, humor, parody, Purim parody, purimspiel, סעודת פורים seudat purim, סעודות seudot Contributor(s): This is a prayer composed by David Hizkiahu Baruch Louzada (1750–1825) for Jewish Militiamen in Suriname mustered in the event of Maroon attacks. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Dutch Jewry, מי שברך mi sheberakh, slavery, South America, Spanish-Portuguese, Suriname Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |