Fanny Neuda’s collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), is the first modern compilation of Jewish prayer authored by a Jewish woman in a language besides English. Neuda’s anthology was reprinted in 1858 and many times afterward. A Judeo-German edition (German printed in vayber-taytsh) was published in 1864.
In 2013, a full digital transcription of the work was completed by the Open Siddur Project and German Wikisource volunteers. (Huzzah!) I initially prepared the transcription from the 145-page, 1858 edition of Stunden der Andacht with Tesseract-OCR (using the VietOCR user interface) and a scan of the book made by Google Books. Many thanks to Open Siddur Project contributor and volunteer, Chajm Guski, for helping to upload the transcription to the German Wikisource site. Many thanks go to the untold numbers of volunteer proofreaders, both veteran Wikisource volunteers as well as the many folk who came to proofread the text after seeing a tweet, Facebook status update, or reading an email asking for German fluent readers for help.
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (German) Translation (English) VORWORT. FOREWORD. Vorliegende Gebete sind ursprünglich nicht für die Veröffentlichung verfaßt worden. – In meinem von den mannigfachsten Ereignissen reich durchwirkten Leben ward es mir gar oft zum unentbehrlichen, mächtigen Bedürfnisse, mit dem erhabenen Weltgeist, der so hoch thront und so tief niederschaut, Zwiesprache zu pflegen, um bei ihm die Einsicht und die Kraft zu finden, auf dem Pfad meiner oft gar schwere Opfer heischenden Pflichten nicht zu wanken und nicht zu weichen. Derart entstanden die meisten der vorliegenden Gebete. In ihnen fand ich den Moses-Stab, der aus dem dürren Fels eines traurigen Geschickes den Born erhebender Gefühle und himmlischer Tröstung mir hervorrief, die Jakobsleiter, auf der die Engel der Geduld, der Hoffnung und der Gottergebenheit mir vom Himmel niederstiegen. These prayers were not originally written for publication. – In my life, which has been richly interwoven by the most diverse events, it has often become an indispensable, powerful need for me to converse with the sublime world spirit, who is enthroned so high and looks down so low, in order to find in him the insight and the strength not to waver and not to deviate on the path of my duties, which often demand heavy sacrifices. This is how most of the present prayers came into being. In them I found the staff of Moses, which from the barren rock of a sad destiny called forth to me the spring of uplifting feelings and heavenly consolation, the ladder of Jacob, on which the angels of patience, hope and devotion to God descended to me from heaven. Ich ward schon früher von mehreren kompetenten Seiten aufgefordert, diese Gebete der Oeffentlichkeit zu übergeben; aber es widerstrebte mir stets, die Gefühle und Gedanken, die in meinen einsamsten und heiligsten Stunden mein Herz bewegten, vor die richtende Kritik hinzustellen. In the past, I have been asked by several competent parties to present these prayers to the public, but I have always been reluctant to present the feelings and thoughts that moved my heart in my loneliest and holiest hours to the judging critics. Doch jetzt drängt mich mein eigenes Herz aus besonderen Rücksichten hierzu. Ich möchte nämlich den Manen meines theuern, mir unvergeßlichen Gatten Abraham Neuda, der als Rabbiner zu Loschitz in Mähren nach schwerem Krankenlager in der Mitte seines an edlen und gesegneten Thaten so reichen Lebens, in seinem 42. Lebensjahre, am 22. Februar 1854, durch den Tod mir genommen ward, durch die Herausgabe dieser Blätter ein Denkmal liebender Erinnerung nach meinen schwachen Kräften setzen. Die meisten dieser Gebete sind ohnehin Herzensergüsse, die sich an Ereignisse knüpfen, welche ich an seiner Seite, mit ihm und durch ihn erlebt habe. Möge seine verklärte Seele im Jenseits darin jene Treue und Liebe erkennen, womit ich sein Leben hienieden zu beglücken strebte. But now my own heart urges me to do so for special reasons. For I would like to set up a monument of loving remembrance, according to my weak strength, to the memory of my dear, unforgettable husband Abraham Neuda, who, as rabbi at Loschitz in Moravia,[1] Loštice, now in the Czech Republic. was taken from me by death after a severe illness in the middle of his life so rich in noble and blessed deeds, in his 42nd year of life, on February 22, 1854, by publishing these sheets. Most of these prayers are, in any case, heartfelt, linked to events which I experienced at his side, with him and through him. May his transfigured soul in the hereafter recognize in them that loyalty and love with which I strove to make his life happy here. Wir besitzen bereits wohl manche vorzügliche Schriften dieser Art, Andachtsbücher für Frauen, männlicher Feder entflossen, und die meinigen dürften wohl schwerlich der nüchternen Prüfung ebenso Stand halten, als jene. Doch der Probirstein für den Werth derartiger Arbeiten ist wohl der: welche Gefühle sie in der Seele des Betenden erregen und zurücklassen. Ich weiß, daß den Meinigen Vieles zu ihrer Vollendung abgeht; jedoch hoffe ich, daß sie als das Ergebniß eines weiblichen Herzens um so eher im Herzen der Frauen ihr Echo finden dürften. Ein Mann, wenn er noch so gelehrt und groß sein mag, kann sich doch nicht in alle Lagen und Verhältnisse der Frauen versetzen, kann doch nicht so leicht in die verborgensten Windungen des weiblichen Gemüthes dringen, um auf die Töne seiner zartesten Saiten zu lauschen und ihnen dann durch das lebendige Wort einen Ausdruck zu geben: während die Frau nur in ihr eigenes Herz zu blicken braucht, um in den Herzen ihrer Schwestern zu lesen, nur ihre eigenen Erlebnisse sich vergegenwärtigt, um all deren Leiden und Freuden mit zu empfinden. We already possess many excellent writings of this kind, devotional books for women, written by men, and mine will hardly stand up to sober examination as well as those. But the touchstone for the value of such works is probably: what feelings they arouse and leave behind in the soul of the praying person. I know that mine lack much for their perfection; however, I hope that they, as the result of a female heart, will all the more likely find their echo in the hearts of women. A man, no matter how learned and great he may be, cannot put himself in all the positions and circumstances of women, cannot so easily penetrate into the most hidden coils of the female mind in order to listen to the notes of its most tender strings and then give them expression through the living word: while the woman only needs to look into her own heart in order to read the hearts of her sisters, only visualizes her own experiences in order to feel all their sufferings and joys. So mögen denn Sie, meine freundlichen Leserinnen, dieses Buch wohlwollend und nachsichtig aufnehmen, und möge Gott, der Allweise, es segnen mit der Kraft, in den Herzen der Betenden die Gefühle der Andacht zu wecken, ihnen Trost zu spenden, wenn sie des Trostes bedürfen, und Erhebung und Ausdauer in allen Perioden und Ereignissen ihres Lebens. May you, then, my kind readers, receive this book favorably and indulgently, and may God, the All-Wise, bless it with the power to awaken in the hearts of the praying ones the feelings of devotion, to give them consolation when they are in need of consolation, and elevation and perseverance in all the periods and events of their lives. Loschitz, den 21. Elul 5614.
Die Verfasserin. Loschitz, 21 Elul 5614.[2] 14 September 1854.
The author.
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (German) Translation (English) VORWORT DES VERLEGERS. PREFACE OF THE PUBLISHER. Seit einer Reihe von Jahren erschienen in meinem Verlage sowohl Gebet- als Lehrbücher für Israeliten, welche nicht nur beim geehrten Publikum freundliche Aufnahme fanden, wie es wiederholte starke Auflagen beweisen, sondern auch von den größten Gelehrten und den geachtetsten Blättern und in neuester Zeit auch manche von dem hohen k. k. Unterrichtsministerium zu Wien empfohlen wurden. For a number of years, prayer books as well as textbooks for Israelites have appeared in my publishing house, which have not only been well received by the honored public, as evidenced by repeated large editions, but have also been recommended by the greatest scholars and the most respected newspapers, and in recent times also some by the high Imperial and Royal Ministry of Education in Vienna. Im Jahre 1846 habe ich ein Gebetbuch für israelitische Frauenzimmer, verfaßt von dem rühmlichst bekannten Gelehrten Dr. M. Letteris, in Verlag genommen,[3] Siehe die Besprechungen des Dr. Julius Fürst „Sabbathblatt”, des Dr. Jellinek „Allg. Zeitung des Judenthums” des Dr. Philippsohn. das für immer mein Eigenthum bleibt, wovon ich bereits fünf Auflagen veranstaltete. In 1846, I published a prayer book for Israelite women, written by the most famous scholar Dr. M. Letteris,[4] See the reviews of Dr. Julius Fürst “Sabbathblatt”, of Dr. Jellinek “Allg. Zeitung des Judenthums” of Dr. Philippsohn. which will remain my property forever, and of which I have already published five editions. In meinem unablässigen Bestreben, dem geehrten Publikum stets Zeitgemäßes und Ausgezeichnetes zu bieten, gebe ich wieder ein Gebetbuch heraus, das hoffentlich als etwas Neues und Gelungenes anerkannt werden wird. Es ist das erste Mal, daß eine hochgebildete Frau als Verfasserin eines Andachtsbuches für Wochen-, Fest- und Fasttage in allen Verhältnissen des weiblichen Lebens auftritt. Ihr Werk hat schon im Manuscripte die beifälligste Beurtheilung der angesehensten Gelehrten gefunden, welche es mit dem Bemerken empfahlen, daß ein so vollständiges Gebetbuch für öffentliche und häusliche Andacht, so glücklich ausgeführt, noch nicht erschienen, daß dessen gemüthliche, Geist und Herz ansprechende Gebete, so wie die religiösen Betrachtungen über sich selbst, über Gott und die Ewigkeit, die es bringt, unübertrefflich seien. Die Verfasserin dieses Andachtsbuches hat den Beweis geliefert, daß eine Frau die beste Dolmetscherin des weiblichen Herzens ist, daß eigene reiche Erfahrung, Selbstempfundenes, die ganze weibliche Eigenthümlichkeit dazu gehören, das weibliche Herz zu verstehen und seinen frommen Bedürfnissen ganz zu genügen. Die andächtigen Herzensergießungen dieses Gebetbuches tragen das Gepräge der Ursprünglichkeit, sie sind in den Lagen niedergeschrieben, für welche sie bezeichnet sind; sie lehren, wie man bei freudigen, wie bei trüben Erlebnissen zu dem allmächtigen Schöpfer des Weltalls, dem Lenker des Schicksals, dem allgütigen Anordner unseres Wohles emporzublicken und auf ihn zu vertrauen habe; sie flößen Trost und Muth, Hoffnung und Ausdauer ein; sie lehren die wechselvollen Geschicke und Begebenheiten des weiblichen Lebens mit Geduld und Würde zu ertragen, und die wahre Bestimmung dieses Lebens zu erkennen und zu erfüllen; sie beweisen ferner, daß keine Stunde im Leben heilsamer ist, als die stille Ruhestunde der Andacht, wo im treuen Nachhalle des bewegten Herzens wahre Worte den Lippen entströmen, um sie treu und wahr dem heiligen, liebenden Allvater im Himmel anzuvertrauen. Aber auch noch einem längst gefühlten Bedürfnisse hat die begabte Verfasserin dieses höchst gelungenen Werkes damit abgeholfen, daß sie demselben einen Anhang über Hauspädagogik der Mütter und Frauen hinzufügte, der seiner Nützlichkeit und Trefflichkeit wegen gewiß allgemein willkommen sein wird. In my unceasing effort to always offer the honored public something contemporary and excellent, I am again publishing a prayer book, which I hope will be recognized as something new and successful. It is the first time that a highly educated woman has appeared as the author of a devotional book for weekdays, feast days and fast days in all circumstances of female life. Already in manuscript, her work has found the most favorable evaluation of the most respected scholars, who recommended it with the remark that such a complete prayer book for public and domestic devotion, so happily executed, has not yet appeared, that its leisurely prayers, appealing to mind and heart, as well as the religious reflections on oneself, on God and on eternity, which it brings, are unsurpassable. The author of this devotional book has given proof that a woman is the best interpreter of the female heart, that her own rich experience, self-discovery, the whole female idiosyncrasy are necessary to understand the female heart and to fully satisfy its pious needs. The devotional heartfelt prayers of this prayer book bear the stamp of originality, they are written down in the situations for which they are designated; they teach how to look up to the almighty creator of the universe, the guide of fate, the all-good arranger of our well-being and to trust in him during joyful as well as gloomy experiences; they instill comfort and courage, hope and perseverance; They teach us to bear with patience and dignity the changing fortunes and incidents of female life, and to recognize and fulfill the true destiny of this life; they also prove that no hour in life is more wholesome than the quiet hour of rest in devotion, where true words flow from the lips in the faithful echo of the moved heart, in order to entrust them faithfully and truly to the holy, loving All-Father in heaven. But the gifted author of this highly successful work has also met a long-felt need by adding an appendix on home education for mothers and women, which will certainly be universally welcomed because of its usefulness and effectiveness. Da dieses einzig in seiner Art dastehende Andachtsbuch in der neuen Auflage auch eine prachtvolle typographische Ausstattung erhalten hat, so erscheint es auch als eines der schönsten Geschenke für Israels Frauen und Mädchen. Since this devotional book, which is unique in its kind, has also received a magnificent typographical design in the new edition, it also appears as one of the most beautiful gifts for Israel’s women and girls. Daß es Auflage eben so freundliche Aufnahme finde, ist der sehnlichste Wunsch. It is the most ardent wish [of the publisher] that this edition will find such a friendly reception. des Verlegers, Wolf Pascheles.
Prag, im Monat Elul 5617. the publisher, Wolf Pascheles.
Prague, in the month of Tewes 5615.[5] January 1855
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (German) Translation (English) INHALT.
Ein Wort an die edlen Mütter und Frauen in Israel[6] This essay appears at the beginning of the original 1855 edition, and was set in the back in subsequent printings.
Beim Eintritt in das Gotteshaus
Am Morgen
do. No. II.
Am Abend
do. No. II.
Der Schlaf (Eine Betrachtung)
Am Sonntag
Am Montag
Am Dienstag
Am Mittwoch
Am Donnerstag
Am Freitag
Beim Eingange des Sabbath nach dem Lichtzünden
Am Sabbath
Beim Ausheben der Thora am Sabbath
Beim Ausheben der Thora am Neujahr⸗ und Versöhnungstage
Beim Ausheben der Thora an den übrigen drei Festen
Gebet für den Landesfürsten
Betrachtung, wenn der Neumond eingesegnet wird
Am Neumonde CONTENTS.
A word to the noble mothers and women in Israel
Entering the Synagogue
In the morning (№1)
In the morning (№2)
In the evening (№1)
In the evening (№2)
Sleep (A reflection)
On Sunday
On Monday
On Tuesday
On Wednesday
On Thursday
On Friday
At the entrance of the Sabbath after the kindling of the lights
On the Sabbath
At the taking out of the Torah on the Sabbath
When the Torah is taken out on Rosh haShanah and Yom Kippur
When the Torah is taken out on the other three festivals
Prayer for the Sovereign of the Land[7] Written by Rabbi Abraham Neuda
Contemplation when the new moon is blessed
On the new moon An den ersten Tagen des Pessachfestes
Nach dem Priestersegen
An den letzten Tagen des Pessachfestes
Gebet am Wochenfeste
Am Zerstörungstage Jerusalems, den 9. Aw (תשעת באב)
An einem allgemeinen Fasttage
Im Monate Elul
Vor dem Eintritt des neuen Jahres, zum Jahresschluß ערב ר״ה
Am Morgen des neuen Jahres
Beim Schofarblasen
Betrachtung am Neujahrs⸗ und Versöhnungstage
Während der Bußtage
Am Tage vor dem neuen Jahre oder dem Versöhnungstage, wenn man die Gräber besucht
Am Vorabend des Versöhnungstages כל נדרי
Am Morgen des Versöhnungstages
Zu Mussaf des Versöhnungstages
Zug des Oberpriesters nach und aus dem Tempel
Seelengebet
Zu Mincha des Versöhnungstages
Zum Schlusse des Versöhnungstages נעילה
An den ersten Tagen des Laubhüttenfestes
An den letzten Tagen des Laubhüttenfestes
Am Thora-Freudenfest (שמחת תורה)
Am Lichtfeste (חנוכה)
Am Fest der Loose (פורים) On the first days of Pesaḥ
After the priestly blessing
On the last days of Pesaḥ
Prayer on Shavuot
On the day of the destruction of Jerusalem, the 9th of Av (תשעת באב)
On a general fast day
In the month of Elul
Before the coming of the new year, at the end of the year ערב ר״ה.
In the morning of Rosh haShanah
At the blowing of the shofar
Contemplation on Rosh haShanah and Yom Kippur.
During the days of penance
On the day before Rosh haShanah or Yom Kippur, when visiting the graves
On the eve of Yom Kippur כל נדרי
On the morning of Yom Kippur
At Mussaf of Yom Kippur
Procession of the chief priest to and from the Temple
Prayer of the soul[8] Written by Rabbi Abraham Neuda
At Minḥah of Yom Kippur
At the end of Yom Kippur נעילה
On the first days of the Sukkot
On the last days of the Sukkot
On the festival of the joy of Torah (שמחת תורה)
On the festival of Light (חנוכה)
On the festival of Lots (פורים). Gebet eines jungen Mädchens
Gebet einer Waise
Gebet einer Braut
Gebet einer Braut am Hochzeitstage
Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter
Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihres Sohnes
Gebet einer Frau, die sich Mutter fühlt
Vor der Entbindung
Nach derselben
Gebet einer Mutter, deren Kind zur Beschneidung getragen wird
Gebet einer Mutter, deren weiblichem Kinde der Name gegeben wird
Gebet einer Wöchnerin, wenn sie zum erstenmal wieder das Gotteshaus besucht
In kinderloser Ehe
Gebet einer Mutter um das Wohlgerathen ihrer Kinder
Gebet einer Mutter bei der Confirmation ihrer Kinder בר מצוה
Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist
Gebet einer Mutter, deren Sohn in Militärdiensten ist
Gebet einer unglücklichen Ehegattin
Gebet einer Frau, deren Mann auf Reisen ist
Für den kranken Gatten
Eine Mutter für das kranke Kind
Eine Mutter für ihr erwachsenes krankes Kind
Gebet für Eltern
Für Pflegeeltern
Bei Erkrankung des Vaters
Bei Erkrankung der Mutter
Eine Wittwe, die unmündige Kinder hat
Eine Mutter, deren Kinder sie ernähren Prayer of a young girl
Prayer of an orphan
Prayer of a bride
Prayer of a bride on her wedding day
Prayer of a mother on the wedding day of her daughter
Prayer of a mother on the wedding day of her son
Prayer of a woman who feels like a mother
Before childbirth
After childbirth
Prayer of a mother whose child is carried to circumcision
Prayer of a mother whose female child is given a name
Prayer of a woman in confinement when she visits the Synagogue again for the first time
In childless marriage
Prayer of a mother for the welfare of her children
Prayer of a mother at the confirmation of her children בר מצוה
Prayer of a mother whose child is in foreign lands
Prayer of a mother whose son is in military service
Prayer of an unhappy wife
Prayer of a wife whose husband is traveling
For the sick husband
A mother for her sick child
A mother for her adult sick child
Prayer for parents
For foster parents
For the sickness of the father
For the mother’s illness
A widow who has small children
A mother whose children feed her Um Lebensunterhalt
Im Wohlstand
Gebet einer Unbemittelten
Gebet einer Dienenden
Gebet um Geduld und Kräftigung im Leiden
Gebet in schwerer Krankheit
Gebet nach der Genesung
Gebet einer kränkelnden Person
Gebet auf einem Kurplatze
Gebet im höheren Alter For subsistence
In prosperity
Prayer of the Destitute
Prayer of a servant
Prayer for patience and strength in suffering
Prayer in serious illness
Prayer after recovery
Prayer of a sick person
Prayer at a health resort
Prayer in old age Gebet auf der Reise
Gebet nach überstandener Gefahr
Gebet während einer Seefahrt
Gebet während eines Seesturmes
Gebet nach zurückgelegter Seereise
Gebet während der Dürre und Regennoth Prayer on the journey
Prayer after overcoming danger
Prayer during a sea voyage
Prayer during a sea storm
Prayer after a sea voyage
Prayer during drought and rain Gebet am Sterbetag der Eltern
Gebet am Grabe des Vaters
Gebet am Grabe der Mutter
Gebet am Grabe des Gatten
Gebet einer Mutter am Grabe ihres Kindes
Auf dem Grabe eines Verwandten Prayer on the day of death of parents
Prayer at the grave of the father
Prayer at the grave of the mother
Prayer at the grave of the husband
Prayer of a mother at the grave of her child
On the grave of a relative Am Laubhüttenfest beim Kreisgang mit dem Lulaw und Essrog
Gebet am Neujahrs- und Versöhnungsfeste und vor Alenu
Challa-Gebet חלה
Hagbaha
Eine Legende
Dank für die Genesung On Sukkot, during Haqafot with the lulav and the etrog
Prayer on Rosh haShanah and Yom Kippur and before Alenu
Ḥallah prayer חלה
Hagbaha
A legend
Thanks for the recovery
Notes
1 | Loštice, now in the Czech Republic. |
---|---|
2 | 14 September 1854. |
3 | Siehe die Besprechungen des Dr. Julius Fürst „Sabbathblatt”, des Dr. Jellinek „Allg. Zeitung des Judenthums” des Dr. Philippsohn. |
4 | See the reviews of Dr. Julius Fürst “Sabbathblatt”, of Dr. Jellinek “Allg. Zeitung des Judenthums” of Dr. Philippsohn. |
5 | January 1855 |
6 | This essay appears at the beginning of the original 1855 edition, and was set in the back in subsequent printings. |
7 | Written by Rabbi Abraham Neuda |
8 | Written by Rabbi Abraham Neuda |
“📖 Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen | Hours of Devotion. a Book of Prayer and Edification for Israel’s Women and Maiden, a collection of teḥinot in German by Fanny Schmiedl Neuda (1855)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
Any english translations with or without commentary of this?..That would be wonderful..
There are English language translations of Stunden der Andacht, the earliest being that of Rabbi Moritz Mayer’s Hours of Devotion (1866). Dinah Berland adapted Mayer’s translation and a new independent translation of some of the prayers was made by Katherine Fish for Aliza Lavie’s Prayerbook for Jewish Women (2008). Hinda Tzivia Eisen has published one of her translations of a prayer of Fanny Neuda at her blog, here.