← Back to Languages & Scripts Index This prayer by Brigadier General Julius Klein was included in the anthology, The Prayer Book of the Armed Forces (ed. Daniel A. Poling, 1951), p. 47. The anthology notes that “Accompanying the prayer of General Klein, National Commander of Jewish War Veterans, U.S.A., is this message: ‘I wish to express the deep-seated conviction that this book of prayers will be warmly received by a world which is very much in need of closer contact with God.’” . . . A prayer for American democracy as enshrined in Little League Baseball. . . . A prayer anticipating the spring as a metaphor for liberation, mental wellness, and spiritual rebirth. . . . A prayer “in spring” that uses the metaphor of mining for seeking out the goodness in one’s fellow. . . . The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 25 April 1951. . . . A prayer for intellectual honesty before study. . . . The Union Home Prayer Book (1951) is an anthology of prayers for family and personal use following in the tradition of the Seder Teḥinot and many earlier anthologies of private (non-communal) prayer practice. . . . A bilingual Hebrew-English prayerbook for Shabbat, Festivals, and Weekdays, prepared in 1951 by Rabbi Max D. Klein for his congregation Adath Jeshurun, a Conservative synagogue in Philadelphia. . . . A collection of civic prayers, poems, and readings arranged for thirteen civic holidays in the United States. . . . The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 7 March 1950. . . . The first nusaḥ ha-ARI z”l (“Sefardic-Ḥassidic”) prayerbook with a relatively complete English translation, published in 1951 by the Hebrew Publishing Company. . . . In a poignant reflection on human limitation and the role of religion, Albert Einstein (1879-1955) consoled two rabbis each grieving the painful loss of their children. The first letter dated 12 February 1950, drafted in German before its translation into English, was written for Rabbi Robert S. Marcus after the death of the rabbi’s eleven-year-old son, Jay, from polio in September 1949. The second letter, dated 4 March 1950, was written for Rabbi Norman Salit after the death of Salit’s sixteen-year-old daughter, Miriam. Einstein’s letter to Rabbi Salit borrowed from and expanded upon the composition of his letter to Rabbi Marcus. In a few short lines, the letter expresses Einstein’s opinion on the prison-like delusion of consciousness — and the work of “true” religion to escape this prison through the intentional expansion of compassion beyond one’s self. . . . A prayer for the continuance of “the American way of life” offered during the Cold War (1947-1953) in northern New Jersey. . . . A bilingual Hebrew-English maḥzor for Rosh Hashanah and Yom Kippur (Ashkenaz). . . . A prayer for the government for the royal family of the Netherlands and the city council of Amsterdam copied in the late 19th and mid-20th century from earlier sources. . . . The poem, “Psalm of Gratitude” by the Jewish poet and educator, Ben Aronin. . . . “Dedication of Medical Research Clinic” was first published in Rabbi Avraham Soltes’ collection of prayers, תפלה Invocation: Sheaf of Prayers (Bloch 1959). . . . This prayer, initially delivered by Rabbi Joseph Baron as an invocation at the opening of the 12th U.A.W.-C.I.O. Labor Convention in Milwaukee, July 1949, was included in the anthology, The Prayer Book of the Armed Forces (ed. Daniel A. Poling, 1951), pp. 81-82. The prayer was selected for the anthology by Walter P. Reuther (1907-1970), a Lutheran, a leader of organized labor, and a civil rights activist who built the United Automobile Workers (UAW) into one of the most progressive labor unions in American history. . . . Did you know that the great songwriter and activist Woody Guthrie wrote Ḥanukkah music? It’s true. Though Guthrie himself was not Jewish, Marjorie Greenblatt, his second wife and their children were, and he would write Ḥanukkah songs for the kids in his neighborhood in the 1940s. Two of these songs were recorded by Moses Asch, head of Folkways Records, in 1949 — a kid’s song called “Hanuka Dance,” and a twenty-verse ballad retelling the story of Ḥanukkah called “The Many and the Few.” Below is an original Hebrew translation of “The Many and the Few,” preserving the meter of the original. With a simple melody and a lot of historical research, it could certainly be sung at a Ḥanukkah event. . . . The first edition of the Daily Prayerbook, Ha-Siddur Ha-Shalem, compiled and translated by Paltiel Birnbaum (Hebrew Publishing Co. 1949). . . . Paltiel (Philip) Birnbaum’s translation of The Song of Songs (Shir haShirim) in Ha-Siddur Ha-Shalem (The [Complete] Daily Prayer Book), Hebrew Publishing Company, 1949. . . . A bilingual Hebrew-Italian prayerbook compiled by the chief Rabbi of Rome according to the Nusaḥ Italḳi. . . . The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 28 April 1948. . . . The Rabbinical Assembly of America’s popular mid-20th century modern prayerbook for Conservative American Jewry based upon the work of Rabbi Morris Silverman. . . . The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on Lincoln’s Birthday, 12 February 1948. . . . Jews have read sacred texts to commemorate miracles of redemption for a long time. Purim has Megilat Esther. Many communities read Megilat Antiochus or Megilat Yehudit for Ḥanukkah. But to many modern Jews, the most miraculous redemption in recent history was the founding of the state of Israel, as we commemorate on Yom ha-Atsma’ut. Like Purim, the story of the founding of Israel was entirely secular on a surface level, with no big showy miracles like a sea splitting or a mountain aflame. Like Ḥanukkah, a Jewish state in the Land of Israel won its independence against mighty forces allied in opposition. But we don’t have a megillah to read for Yom ha-Atsma’ut. Or do we? Just as Megillat Esther is said to be a letter written by Mordekhai to raise awareness of the events of Shushan, so too does the Israeli Scroll of Independence, Megilat ha-Atsma’ut, raise awareness of the events of the founding of the State of Israel. In this vein, I decided to create a cantillation system for Megilat ha-Atsma’ut. Ta’amei miqra were chosen attempting to follow Masoretic grammatical rules – since modern Hebrew has a different grammatical structure, the form is somewhat loose. Because of the thematic similarities to Purim, I chose Esther cantillation for the majority of the text. Just as some tragic lines in Esther are read in Eikhah cantillation, some lines regarding the Shoah or bearing grim portents for the wars to follow are to be sung in Eikhah cantillation. And the final phrases of chapters II and III are to be sung in the melody for the end of a book of the Ḥumash, or the Song of the Sea melody. They can be done in a call-and-response form, with the community reading and the reader repeating. . . . The Universal Declaration of Human Rights in English with its translations in Hebrew, Yiddish, and Ladino. . . . In September 1948, while editing Rabbi Yitshak haLevi Hertzog’s new Prayer for the Welfare of the State of Israel, S.Y. Agnon (1888-1970) drafted this adaptation. . . . The Prayer for the Welfare of the State of Israel was composed by Rabbi Yitsḥak haLevi Hertzog, edited by S.Y. Agnon, and first published in the newspaper Ha-Tsofeh on 20 September 1948. . . . A paraliturgical adaptation of the prayer/curse, “Shfokh Ḥamatekha,” this prayer, likely written during, or just after the Holocaust, recognizes those nations and righteous gentiles who fought and risked their lives to aid and rescue European Jewry. . . . The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 30 January 1947. . . . This “Closing Prayer” for New Year’s Day was adapted by Mordecai Kaplan and Eugene Kohn from a prayer first published by unnamed “Members of the Faculty” of the Colgate-Rochester Divinity School (The Colgate-Rochester Divinity School Bulletin, “Prayers for the New Year,” vol. 19 no. 2 (1947), pp. 65-71). Kaplan & Kohn’s adapted prayer essentially contains excerpts from the prayer of the Faculty (excluding any with explicit Christian content). The adapted prayer was published in The Faith of America: Readings, Songs, and Prayers for the Celebration of American Holidays (Jewish Reconstructionist Foundation 1951), p. 25-26. –Aharon Varady . . . A prayer for United Nations Day, the anniversary of the founding of the United Nations. . . . This prayer by Rabbi Dudley Weinberg, National Chaplain of AMVETS after World War II, was included in the anthology, The Prayer Book of the Armed Forces (ed. Daniel A. Poling, 1951), pp. 79-80. The prayer was chosen for publication by the then National Commander of AMVETS, Harold Russell. . . . The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 29 April 1946. . . . A bilingual Hebrew-English maḥzor for the festivals of Pesaḥ, Shavuot, and Sukkot (with Shmini Atseret and Simḥat Torah) in the Sepharadic tradition compiled by David de Sola Pool in 1947. . . . This prayer for a New World Order by Rabbi Dr. Mordecai Kaplan, representing many of the hopes of a United Nations after World War Ⅱ, was found by Mel Scult among Mordecai Kaplan’s papers and shared by Dr. Scult in a Facebook post. The prayer is undated, although we tentatively date it between 1945 and 1951. . . . This is an undated El Malé Raḥamim prayer for the victims of the Shoah translated into Dutch for a Yom Kippur ne’ilah service, likely sometime soon after the Holocaust had ended. To this I have added an English translation for those not fluent in Dutch or Hebrew. We are grateful to Shufra Judaica (Ellie Fisher and David Selis) for sharing a digital copy of this prayer. . . . The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 6 June 1945. . . . A chaplain’s eulogy over the fallen soldiers of Iwo Jima (also known under the title, “The Highest and Purest Democracy”) . . . The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 26 February 1945. . . . “Courage to Withstand the Ridicule of the Worldly,” by Rabbi Mordecai Menaḥem Kaplan can be found on p. 433-4 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945). . . . The Preamble (followed by the first article of the first chapter) of the Charter of the United Nations from 1945 translated into Hebrew by the State of Israel in 1949. . . . |