Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //  Contributors (A→Z)  //   Aharon N. Varady (editing/transcription)
Avatar photo

Aharon N. Varady (editing/transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Categories: Translators | Artists | Liturgists | Copyists | Authors | Editors | Compilers |

Tags: democracy | panentheism | cosmic religion | Cincinnati | post-nationalism | environmentalism | immediatism | egalitarianism | psychedelic praxis | pluralism | United States of America | noahidism | 21st century C.E. | open-source movement | 58th century A.M. | animal rights and welfare movement | anti-fascism | mythopoesis | roleplaying | free-culture movement | Arts and Crafts movement | personal autonomy | doikayt |

אַ בְּרָכָה פֿאַרן קײסער | A Blessing for the Kaiser, from Fiddler on the Roof by Joseph Stein – Yiddish translation by Shraga Friedman (1965)

Contributed on: 02 Jun 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Shraga Friedman (Yiddish translation) | Joseph Stein |

The blessing for Tsar Nicholas II as given in the lines of the musical, Fiddler on the Roof. . . .


A Closing Prayer by the Ḥazzan, by Gershom Seixas (Ḳ.Ḳ. Shearith Israel, 1789)

Contributed on: 27 Nov 2018 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Gershom Mendes Seixas |

A ḥatimah (closing) prayer delivered by Ḥazzan Gershom Seixas at a special Thanksgiving Day service by K.K. Shearith Israel in 1789. . . .


A Delightful Tkhine for a Pregnant Woman to Say (ca. early 17th c.)

Contributed on: 04 Feb 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer of a pregnant woman anticipating childbirth. . . .


אָבִינוּ יִתְקַדֵּשׁ | Avinu Yitqadesh, a rabbinic Hebrew translation of the Lord’s Prayer by Shem Tov ibn Shaprut (14th c.)

Contributed on: 04 Feb 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Shem Tov ibn Shaprut (translation) | Mattai ben Alphaeus haLevi |

A rabbinic Hebrew translation of the “Lord’s Prayer.” . . .


A Kavvanah on Praying, Singing, and Listening to Torah Readings, by Rabbi Mordecai Kaplan (1942)

Contributed on: 11 Mar 2019 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Mel Scult | Mordecai Kaplan |

A prayer on praying, singing, and Torah learning by Rabbi Mordecai Kaplan. . . .


💬 A New Declaration of Independence, by Emma Goldman (1909)

Contributed on: 04 Jul 2019 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Emma Goldman |

A New Declaration of Independence by Emma Goldman. . . .


A nő imája férjéért | A woman’s prayer for her husband, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Contributed on: 26 Aug 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Arnold Kiss |

This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . .


תפלה לרופא | A Physician’s Prayer, by Markus Herz (1783)

Contributed on: 14 Mar 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Chana Deutsch (Magyar translation) | Harry Friedenwald (English translation) | Isaac Abraham Eüchel (Hebrew translation) | Markus Herz |

A prayer of a physician from Markus Herz in German with its Hebrew and English translations. . . .


A Prayer for a Pregnant Woman to Say when She Wishes for an Easy Labor (ca. early 17th c.)

Contributed on: 04 Feb 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer for a pregnant woman anticipating her childbirth. . . .


A Prayer for a Woman before giving birth, from a Seder Tkhines (ca. 1640-1720)

Contributed on: 04 Feb 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth, from an unidentified volume of the Seder Tkhines (circa 1640-1720). . . .


תפילה לישראל | A Prayer for Israel, by Rabbi Lawrence A. Hoffman (2013)

Contributed on: 28 Apr 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | David W. Nelson (translation) | Lawrence A. Hoffman | T'ruah: The Rabbinic Call for Human Rights |

A prayer for Israel which reserves the right to criticize its moral failings. . . .


A Prayer for Peace and Goodwill Among the Nations of the Earth, by Rabbi Jonas Kaminkowski (1927)

Contributed on: 09 Jun 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Jonas Kaminkowski |

A prayer for intra-national peace during the interwar period (after World War I). . . .


A Jewish Prayer for Peace between England and her Colonies on a public day of fasting and prayer, 17 May 1776

Contributed on: 15 Feb 2016 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Gershom Mendes Seixas |

Fred MacDowell: “Then, as now, war was looked upon by many as a great evil, especially between brothers, and many American Colonists only wanted the oppressive measures of King George III to be lifted, bloodshed ended, and peace restored. The nascent American Congress called for a day of “Humiliation, Fasting and Prayer” along these lines for May 17, 1776. It was for this occasion that this prayer was recited in Congregation Shearith Israel in New York. As you can see, a complete service was arranged for this occasion, meant to invoke the solemnity and seriousness of the occasion; after morning prayer, Taḥanun was to be sung to the tune of a Yom Kippur pizmon; a dozen Psalms recited, and then the Ḥazan would recite this prayer written for the occasion, and of course all were to be fasting. The prayer hopes for a change of heart for King George III and his advisors, that they would rescind their wrath and harsh decrees against “North America,” that the bloodshed should end, and peace and reconciliation should obtain between the Americans and Great Britain once more, in fulfillment of the Messianic verse that Nation shall not lift up sword against nation. Of course this was not meant to be, and six weeks later the American Congress declared independence from Great Britain, and there was no walking back from the hostilities which had already occurred.” . . .


תפילה להתחדש | A Prayer for Renewal, by Hillel Zeitlin

Contributed on: 31 Dec 2018 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Eugene Kohn | Hillel Zeitlin |

This prayer by Hillel Zeitlin was published as “That We Be Reborn” with an English translation by Eugene Kohn in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation 1945) of Rabbi Mordecai Kaplan. I have slightly modified Kohn’s translation by replacing thee and thou with you and your, etc. Zeitlin’s prayer is undated and likely was published earlier and elsewhere. If you have more information on the original publication of this prayer, please contact us or leave a comment. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of King George Ⅲ (1810)

Contributed on: 17 Feb 2016 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Unknown Author(s) |

The prayer, haNoten Teshu’a, as adapted for King George III in 1810. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | A Prayer for the Welfare of the Government of Franklin D. Roosevelt during WWII (from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim, ca. 1942)

Contributed on: 07 Nov 2017 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer for the welfare of the government in Yiddish from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim (after 1933). . . .


A Prayer of Thanksgiving for Friday, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: 10 Jun 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Marcus Heinrich Bresslau |

A prayer for the sixth day of the week. . . .


A Prayer of Thanksgiving for Thursday, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: 10 Jun 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Marcus Heinrich Bresslau |

A prayer for the fifth day of the week. . . .


A Prayer of Thanksgiving for Wednesday, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: 10 Jun 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Marcus Heinrich Bresslau |

A prayer for the fourth day of the week. . . .


A Psalm of Gratitude, a poem by Ben Aronin (ca. 1950)

Contributed on: 27 Jan 2019 by the Aronin Family | Aharon N. Varady (editing/transcription) | Ben Aronin |

The poem, “Psalm of Gratitude” by the Jewish poet and educator, Ben Aronin. . . .


💬 מגילת ניקנור | Megillat Niqanor (Ⅱ Maccabees, chapters 13-15), a reading for the Day of the Elephantarch

Contributed on: 22 Mar 2016 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Unknown Author(s) | Jason of Cyrene |

It is challenging to think of how to mark Nicanor Day, as it remains at a disadvantage, not only on years when it conflicts with Ta’anit Esther but on all years since it has no mitzvot. This is probably the main reason that, unlike Chanukah and Purim, it was lost to Jewish practice for more than a thousand years. Nevertheless, we do have its megillah, which has been translated into Hebrew and English. Perhaps, if we start reading chapters 13-15 of 2 Maccabees, even just to ourselves, on the 13 of Adar, we can begin to resurrect a holiday that was celebrated and instituted by Judah Maccabee and his followers over two millennia ago, and which they envisioned would continue throughout Jewish History. With the return of Jews to Israel and Jewish sovereignty to Jerusalem, I believe it is about time. . . .


A Tree Comes of Age, an essay on the awakening of the trees during the month of Sh’vat by Rabbi Dr. Daniel Sperber

Contributed on: 28 Jan 2016 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Daniel Sperber | Hai Ben Sherira Gaon |

Tu Bishvat is sometimes referred to as the day in which the sap begins to rise in the trees. From where does this teaching arise? “A Tree Comes of Age” by Rabbi Dr. Sperber was originally given as a lecture on Parashat Yitro 5769/ February 14, 2009 and published on Bar-Ilan University’s Parashat Hashavua Study Center’s website, here. We have formatted the essay adding a number of the sourcetexts referred to in the lecture and all referenced citations. . . .


עמידה | Another version of the Weekday Amidah, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 16 Feb 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) |

A version of the weekday Amiday by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi emphasizing personal prayer, set side-by-side with a Sefaradi text of the Amidah. . . .


תפלה בלחש | A Whispered Prayer (for protection from noxious air and people), by Tsvi Hirsch Robinson (1909)

Contributed on: 14 Jun 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Oren Steinitz | Tsvi Hirsch Robinson |

A prayer for protection against noxious gases and people. . . .


A Widow’s Prayer, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed on: 22 Jun 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Moritz Mayer |

A prayer of a woman and mother who has lost her husband and is contemplating desperate circumstances. . . .


A Wife’s Prayer for Matrimonial Happiness, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed on: 22 Jun 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Moritz Mayer |

A prayer of a woman contemplating her relationship with her husband in marriage. . . .


A Wife’s Prayer whose Husband is on a Journey, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed on: 22 Jun 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Moritz Mayer |

A prayer of a wife on behalf of her husband traveling. . . .


Abendlied | Evening prayer [for the Bedtime Shema], by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 25 Dec 2022 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Abendlied” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 29. . . .


Abide in Me, and I in You: the Soul’s Answer, a prayer-poem by Harriet Beecher Stowe (1855/1865)

Contributed on: 23 Sep 2019 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Gustav Gottheil | Harriet Beecher Stowe |

A hymn by the abolitionist Harriet Beecher Stowe, included in the hymnal of Congregation Adath Jeshurun in Philadelphia in 1926. . . .


Actions de graces pour notre émancipation en France | Thanksgiving for our Emancipation in France, by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1848)

Contributed on: 25 Apr 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Arnaud Aron | Jonas Ennery |

This prayer of gratitude for the emancipation of French Jewry was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite (Société Consistoriale de Bons Livres, 1848), pp. 61-62. In the second edition published in 1852, it appears on pp. 95-96. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם | Adaun Aulom, a paraliturgical adaptation of Adon Olam by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 26 Dec 2022 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

The paraliturgical adaptation and expansion of “Adaun Aulom” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 93-94. I have set the stanzas or verses from Adon Olam in their original Hebrew side-by-side with Lise Tarlau’s adapted text (according to the arrangement that seems closest to me) so that their proximity may illuminate her inspiration. . . .


אַדִּיר בִּמְלוּכָה | Adir Bimlukhah, a Latin translation of the piyyut by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 20 Mar 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . .


אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 20 Mar 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . .


אַדִירְיַרוֹן בַהִירְיַרוֹן | Adiryaron Ḅahiryaron, a litany of angelic names associated with the 42 letter name, recorded in Sefer haPeliah

Contributed on: 03 Mar 2019 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Unknown Author(s) |

A litany of angelic names recorded in Sefer haPeliah whose initial letters spells out the 42 letter divine name as also found (in variation) in Sefer HaQanah. . . .


אַדִירְיַרוֹן בַהִירְיַרוֹן | Adiryaron Ḅahiryaron, a litany of angelic names associated with the 42 letter name, recorded in Sefer haQanah

Contributed on: 05 Mar 2019 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Unknown Author(s) |

A litany of angelic names recorded in Sefer HaQanah, whose initial letters spells out the 42 letter divine name as also found in Sefer haPeliah. . . .


אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot, a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | David de Sola Pool | Unknown Author(s) |

An alphabetic acrostic pizmon for seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | 世界的主 | Adon Olam (Shìjiè de zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed on: 24 Jun 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Richard Collis (translation) | Shlomo ibn Gabirol |

This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Adon Olam,” is found on page 73 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


אֲדוֹן עוֹלָם | Adōn Olam, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 19 Jan 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Zalman Schachter-Shalomi |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive “praying translation” of the piyyut, Adon Olam. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam (Italian translation by Rabbi Dr. David Prato, 1949)

Contributed on: 13 Aug 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | David Prato (translation) | Shlomo ibn Gabirol |

This is Rabbi Dr. David Prato’s Italian translation of Adon Olam from his bilingual Hebrew-Italian everyday siddur, Tefilah l’David: Preghiere di Rito Italiano (1949), p. 272-275. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים במזרח) | Adōn Olam (Ladino translation from the Sidur Tefilat Kol Pe, 1891)

Contributed on: 17 Aug 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Unknown Translator(s) | Shlomo ibn Gabirol |

The Seder Tefilat Kol Peh was printed in 1891 in Vienna, and features a full Ladino translation of the entire siddur. The Ladino translation here is found on the left side of pagespread №145. Along with a full transcription of the Ladino text, Isaac Gantwerk Mayer has also prepared a full romanization of the Ladino. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam (Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto, 1939)

Contributed on: 13 Aug 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Artur Carlos de Barros Basto | Shlomo ibn Gabirol |

This is Artur Carlos de Barros Bastos’s Portuguese translation of Adon Olam from his prayer-pamphlet, Oração Matinal de Shabbath (1939), p. 52-53. I have set the translation side-by-side with the Hebrew text from which it was derived. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Rabbinical Assembly & United Synagogue of America, 1946)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Morris Silverman |

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by David de Aaron de Sola, 1836)

Contributed on: 11 Jun 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | David de Aaron de Sola (translation) | Shlomo ibn Gabirol |

Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The rhyming translation here by David de Aaron de Sola was transcribed from his prayerbook Seder haTefilot vol. 1 (1836), p. 122. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam, rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)

Contributed on: 22 Nov 2019 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | David de Sola Pool | Unknown Author(s) |

A rhyming translation in English to the popular piyyut, Adon Olam. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adon Olam (rhyming translation by George Borrow, 1842)

Contributed on: 11 Jun 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | George Borrow | Shlomo ibn Gabirol |

Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by George Borrow was shared in his tales in The Bible in Spain (1843), p. 222. (The text in the 1913 edition on page 546 is a bit easier to read.) . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adon Olam (rhyming translation by Israel Zangwill, 1901)

Contributed on: 11 Jun 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Israel Zangwill (translation) | Shlomo ibn Gabirol |

Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Israel Zangwill was transcribed from the Jewish Quarterly Review vol. 13 (January 1901), p. 321. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by Jacob Waley, before 1873)

Contributed on: 10 Jun 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Jacob Waley | Shlomo ibn Gabirol |

Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The rhyming translation here by Jacob Waley was transcribed from the prayerbook of his daughter Julia M. Cohen’s The Children’s Psalm-Book (1907), pp. 298-299. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by Jessie Ethel Sampter, 1917)

Contributed on: 11 Jun 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Jessie Ethel Sampter | Shlomo ibn Gabirol |

Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Jessie Ethel Sampter was transcribed from Joseph Friedlander and George Alexander Kohut’s The standard book of Jewish verse (1917), p. 394. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam, rhyming translation by Rosa Emma Salaman (1855)

Contributed on: 13 Jan 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Rosa Emma Salaman |

A rhyming English translation of Adon Olam by Rosa Emma Salaman. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Alice Lucas (1894)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Alice Lucas (translation) |

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .