Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
Avatar photo

Aharon N. Varady (editing/transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Categories: Translators | Artists | Liturgists | Copyists | Authors | Editors | Compilers |

Tags: Arts and Crafts movement | personal autonomy | doikayt | democracy | panentheism | cosmic religion | Cincinnati | post-nationalism | environmentalism | immediatism | egalitarianism | psychedelic praxis | pluralism | United States of America | noahidism | 21st century C.E. | open-source movement | 58th century A.M. | animal rights and welfare movement | anti-fascism | mythopoesis | roleplaying | free-culture movement |

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Ben Zion Bokser (1957)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Ben-Zion Bokser |

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם | Adōn Olam, translated by Rabbi Marcus Jastrow after the abridged arrangement of Rabbi Benjamin Szold (1873)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Marcus Jastrow | Benjamin Szold | Shlomo ibn Gabirol |

An English translation of an abridged arrangement of the piyyut, Adon Olam. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Polish translation by Rabbi Dr. Mojżesz Schorr, 1936)

Contributed on: 12 Aug 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Mojżesz Schorr | Shlomo ibn Gabirol |

Rabbi Dr. Mojżesz Schorr’s translation of Adon Olam in Polish was first printed on pages 8-9 of Modlitewnik na wszystkie dni w roku oraz modlitwę za Rzeczpospolitą ułożoną przez prof. Schorra (1936). . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Romanian translation by Rabbi Dr. Moses Gaster, 1883)

Contributed on: 05 Aug 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Moses Gaster | Shlomo ibn Gabirol |

Rabbi Dr. Moses Gaster’s translation of Adon Olam in Romaninan was first printed on pages 3-4 of Siddur Tefilat Yisrael: Carte de Rugăcĭunĭ Pentru Israeliţĭ (1883), his daily Siddur. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Tsvi Hirsch Filipowski (1862)

Contributed on: 05 Dec 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Shlomo ibn Gabirol |

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Αδὸν Ὀλὰμ | Adōn Olam (Greek translation by Yosef Naḥmuli, 1885)

Contributed on: 06 Aug 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Yosef Naḥmuli | Shlomo ibn Gabirol |

This is Yosef Naḥmuli’s Greek translation of Adon Olam from his bilingual Hebrew-Greek everyday siddur, Καθημεριναι Προσευχαι (Corfu 1885), p. 6-9. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858)

Contributed on: 06 Aug 2022 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Joshua Giorgio-Rubin | David Einhorn | Shlomo ibn Gabirol |

The German translation of “Adon Olam” appearing here is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), pp. 1-2. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 14. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam, translation by Isaac Pinto (1766)

Contributed on: 01 Aug 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Isaac Pinto (translation) | Shlomo ibn Gabirol |

This is Isaac Pinto’s English translation of Adon Olam from Prayers for Shabbath, Rosh-Hashanah, and [Yom] Kippur (1766), p. 29. The translation there appears without the Hebrew. The Hebrew text of the piyyut set side-by-side with the translation was transcribed from Rabbi David de Sola Pool’s Tefilot l’Rosh haShanah (1937). . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam, translation by Ḥakham Ishak Nieto (1740)

Contributed on: 01 Aug 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Ishac Nieto | Shlomo ibn Gabirol |

Ḥakham Ishak Nieto’s translation of Adon Olam was first printed on page 197 of Orden de las Oraciones de Ros-ashanah y Kipur (1740), his maḥzor in Spanish translation for Rosh haShanah and Yom Kippur. The Hebrew text of the piyyut set side-by-side with the translation was transcribed from Rabbi David de Sola Pool’s Tefilot l’Rosh haShanah (1937). . . .


אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ כׇל־תַּאֲוָתִי | Adonai Negdekha kol Ta’avati, a piyyut by Yehudah haLevi (early 12th c.) rhyming translation by Alice Lucas (1894)

Contributed on: 21 Sep 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Alice Lucas (translation) | Yehudah ben Shmuel haLevi |

A rhyming English translation of the piyyut Adonai Negdekha kol Ta’avati. . . .


After the weekday Amidah, a prescription for taḥanun from Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 21 Jan 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Zalman Schachter-Shalomi |

A prescriptive instruction from Rabbi Zalman Schachter-Shalomi on the purpose of the taḥanun after the Amidah. . . .


אֲגַדֶלְךָ | Agadelkha, a piyyut by Avraham ibn Ezra (ca. 12th c.) translation by Anonymous

Contributed on: 28 Jan 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Unknown Translator(s) | Avraham ibn Ezra |

A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . .


Against Impurity, a prayer by Rev. Walter Rauschenbusch adapted by Rabbi Morris Lazaron (1918)

Contributed on: 19 Jan 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Morris Samuel Lazaron | Walter Rauschenbusch |

“Against Impurity,” a variation of the prayer by Rev. Walter Rauschenbusch, is found adapted (abridged without Christian god-language) by Rabbi Morris S. Lazaron in his World War Ⅰ era prayerbook, Side Arms: Readings, Prayers and Meditations for Soldiers and Sailors (1918), on pages 26-27. The original version of the prayer was first published in For God and the People: Prayers of the Social Awakening (Walter Rauschenbusch 1910), pp. 103-104. . . .


בִּרְכָּת אַהֲבַה | 满怀爱意 | Ahavah Rabah (Mǎnhuái ài yì) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed on: 26 Jun 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Richard Collis (translation) | Unknown Author(s) |

This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the Birkat Ahavah (“Ahavah Rabah”) prayer before the Shema in Shaḥarit is found on pages 12 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


אַחֵֽינוּ | Aḥeinu (Our siblings)

Contributed on: 26 Oct 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Anonymous (translation) | Unknown Author(s) |

“Aḥeinu” is the final prayer in a set of supplications recited on Mondays and Thursdays as the Torah scroll is being prepared to be returned to the Aron. The prayer is first found with variations in wording in the surviving manuscripts of the Seder Rav Amram Gaon (ca. 9th c.). . . .


אָכֵן ה׳ | Akhen Hashem, a baqashah of Rabbi Kalonymus Kalman Shapira (ca. 1920s)

Contributed on: 31 Dec 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Yaakov Klein (translation) | Kalonymus Kalman Shapira |

This is a prayer offered by the Piacezna Rebbe, Rabbi Kalonymus Kalman Shapira (1889-1943) and likely written down sometime in the 1920s before it was printed among other letters and writings in his sefer Derekh haMelekh (1931). The prayer, vocalized from the 2011 Feldheim edition and translated into English, was circulated online via the Lost Princess Initiative of Rabbi Yaakov Klein (Eilecha) beginning 25 May 2023. . . .


על אהבתך אשתה גביעי | Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i, a piyyut of Yehudah haLevi (German translation by Franz Rosenzweig 1921)

Contributed on: 11 Aug 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Franz Rosenzweig (translation) | Yehudah ben Shmuel haLevi |

The text of Yehudah haLevi’s piyyut, “Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


עלי לשבח | Alai l’Shabe’aḥ (It is incumbent upon me), a prayer of praise from the Ma’aseh Merkavah

Contributed on: 07 Feb 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Unknown Author(s) |

An earlier form of the prayer known as Aleinu, as found in the esoteric Jewish literature of the first millennium CE. . . .


עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ (מנהג הספרדים)‏ | Aleinu, translated by Rabbi David de Sola Pool (1937)

Contributed on: 22 Nov 2019 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | David de Sola Pool | Abba (Arikha) bar Aybo (traditional attribution) |

The prayer, Aleinu, as read by Sepharadim, with an English translation by Rabbi David de Sola Pool. . . .


עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ | Aleinu, as adapted with translation by Dr. Jakob Petuchowski (1966)

Contributed on: 07 Aug 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Jakob Petuchowski (translation) |

The Aleinu prayer with an English translation of Dr. Jakob Petuchowski. The end of “She’hu noteh shamayim” and the beginning of “Al Ken” contain a revisionist (or “redemptive”) paraliturgical translation. . . .


אֵל בָּרוּךְ | El Barukh, an alphabetic acrostic piyyut together with the lyrics to Aleph Bass by Darshan

Contributed on: 08 Dec 2015 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Paltiel Birnbaum (translation) | Eden Pearlstein | Shir Yaakov Feinstein-Feit |

A song by Darshan including the alphabetic acrostic piyyut, El Barukh, part of the morning Yotser Ohr blessing made prior to the Shema at the official beginning of the Shaḥarit service. . . .


“All adrift on the stream of life” a prayer for help and self-control by Rabbi Clifton Harby Levy (1927)

Contributed on: 18 Apr 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Clifton Harby Levy |

This untitled prayer by Rabbi Clifton Harby Levy accompanied his short reflection, “I Feel Nervous and Upset” found in The Helpful Manual (Centre of Jewish Science, 1927), pp. 15-16. . . .


Almighty God! Thy Special Grace – a hymn for Purim by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 04 Nov 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse |

“Almighty God! Thy special grace,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Feast of Esther (Pureem)” as Hymn 67 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 70-71. . . .


Almighty God! We Pray to Thee – a “School Hymn” by Rabbi Moritz Mayer (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed on: 08 Nov 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Moritz Mayer |

“Almighty God! we pray to Thee,” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “School Hymns” as Hymn 210 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 209. . . .


Almighty God Whose Will Alone (Genesis 16:13), a hymn on Omniscience by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 20 Oct 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse |

“Almighty God! whose will alone (Genesis, Chap. XVI, v. 13),” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject of “Omniscience” as Hymn 7 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 12-13. . . .


Although the Vine Its Fruit Deny, a hymn by Abraham Moïse (Reformed Society of Israel ca. 1826)

Contributed on: 15 Oct 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Abraham Moïse | Reformed Society of Israelites |

The hymn “Although the vine its fruit deny” by Abraham Moïse (ca.1799-1869), is presented as Hymn 1 in The Sabbath service and miscellaneous prayers, adopted by the Reformed society of Israelites, founded in Charleston, S.C., November 21, 1825 (1830), p. 55. . . .


Am eigenen Geburtstage | On one’s own Birthday, by Rabbi Benjamin Szold (1867)

Contributed on: 03 May 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Benjamin Szold |

“[Gebete] Am eigenen Geburtstage” was written by Rabbi Benjamin Szold and included in his הגיון לב Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867), page 253. . . .


Am Fasttage des neunten Monats | [Prayer] on the Fast day of Asarah b’Tevet (עשׂרה בטבת), by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 13 Dec 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Am Fasttage des neunten Monats. עשׂרה בטבת” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №55, on pp. 81-82. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №57, on pp. 103-104. . . .


Am Geburtsfeste des Vaters | On one’s Father’s Birthday, by Rabbi Benjamin Szold (1867)

Contributed on: 03 May 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Benjamin Szold |

“[Gebete] Am Geburtsfeste des Vaters” was written by Rabbi Benjamin Szold and included in his הגיון לב Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867), page 251. . . .


Am Geburtstage der Mutter | On one’s Mother’s Birthday, by Rabbi Benjamin Szold (1867)

Contributed on: 03 May 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Benjamin Szold |

“[Gebete] Am Geburtstage der Mutter” was written by Rabbi Benjamin Szold and included in his הגיון לב Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867), page 252. . . .


Am Geburtstage des Lehrers | On one’s Teacher’s Birthday, by Rabbi Benjamin Szold (1867)

Contributed on: 03 May 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Benjamin Szold |

“[Gebete] Am Geburtstage des Lehrers” was written by Rabbi Benjamin Szold and included in his הגיון לב Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867), pp. 252-253. . . .


Am Grabe der Eltern | At the grave of one’s parents, a teḥinah by Anna Lachmann (1907)

Contributed on: 08 Jan 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Anna Lachmann |

“Am Grabe der Eltern” by Anna Lachmann can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 538-540. . . .


Am Grabe der Mutter | At the grave of one’s mother, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 08 Jan 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Am Grabe der Mutter” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 540-541. . . .


Am Grabe des Gatten | At the grave of one’s husband, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 08 Jan 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Am Grabe des Gatten” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 544-545. . . .


Am Grabe einer jungen Schwester | At the grave of one’s younger sister, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 09 Jan 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Am Grabe einer jungen Schwester” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 547-549. . . .


Am Grabe eines jungen Bruders | At the grave of one’s younger brother, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 09 Jan 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Am Grabe eines jungen Bruders” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 546-547. . . .


[Gebet] Am Laubhüttenfest beim Kreisgang mit dem Lulaw und Esrog | [Prayer] on Sukkot at the Haḳafot with the Lulav & Etrog, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 02 Oct 2012 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Wikisource Contributors (transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . .


[Gebet] Am Neumonde | Prayer for the Day of New Moon, by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

Contributed on: 18 Mar 2018 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Wikisource Contributors (transcription) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

This is the prayer for Rosh Ḥodesh (the day of the New Moon, and first day of the month in the Jewish calendar) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The translation in English was made by Moritz Mayer in his abridged translation of Neuda’s collection, Hours of Devotion (1866). . . .


Am Tage der Beschneidung | On the day of circumcision, a teḥinah by Anna Lachmann (1907)

Contributed on: 07 Jan 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Anna Lachmann |

“Am Tage der Beschneidung” by Anna Lachmann can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 404-405. . . .


[Gebet] Am Thora-Freudenfest | [A prayer] on Simḥat Torah, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 30 Sep 2018 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Wikisource Contributors (transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

This is Fanny Neuda’s prayer “on Simḥat Torah,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66-67. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German. . . .


Am Todestage des Gedaljahu. Ẓom Gedalja | [Prayer] on the Day of the Assassination of Gedalyahu (צוֹם גְּדַלְיָה), by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 28 Oct 2017 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Am Todestage des Gedaljahu. Zom Gedalja.” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №41, on pp. 52-53. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №40, on pp. 63-64. . . .


Am Überschreitungsfest | At the Passover Festival, a teḥinah for Pesaḥ by Peter Beer (1815)

Contributed on: 25 Mar 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Pereẓ (Peter) Beer |

“Am Überfhreitungsfest (At the Exodus Festival)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №26 on pages 85-90 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №26 in Henry Frank’s 1839 edition on pages 74-78. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №27 on pages 70-74. . . .


💬 Amendment ⅩⅣ to the Constitution of the United States of America (1866/1868, with translations in Hebrew and Yiddish 1891)

Contributed on: 20 Aug 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Judah David Eisenstein (translation) | the Congressional Record of the United States of America |

The fourteenth amendment to the Constitution of the United States of America, initially proposed by Congress on 13 June 1866 and adopted on 9 July 1868 was the second of three Reconstruction Amendments addressing citizenship rights and equal protection under the law. It was enacted in response to issues related to emancipated slaves following the failure of the Slaveholders’ Rebellion (1861-1865). . . .


אמעריקע | America (My Country, ‘Tis of Thee), a patriotic hymn by Samuel Francis Smith (1832) with Yiddish translation by Berl Lapin (1950)

Contributed on: 25 May 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Berl Lapin (translation) | Samuel Francis Smith |

The well-known patriotic hymn with a Yiddish translation. . . .


אַמעריקע די פּרעכטיקע | America the Beautiful, a patriotic hymn by Katharine Lee Bates (1895) with Yiddish translation by Berl Lapin (1950)

Contributed on: 26 Dec 2019 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Berl Lapin (translation) | Katharine Lee Bates |

“America the Beautiful,” the patriotic hymn (1911 version) by Katharine Lee Bates (1859-1929) in its Yiddish translation by Berl Lapin (1889-1952). . . .


עמידה לשבת מנחה | Amidah for Shabbat Minḥah, translation with an alternative “atah eḥad” prayer by Dr. Jakob Petuchowski (1966)

Contributed on: 07 Aug 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Jakob Petuchowski (translation) |

This is the scholar Dr. Jakob Petuchowski’s translation of the Amidah for Shabbat Minḥah from his Shabbat Minḥah prayer-pamphlet (1966), p.5r-13r. . . .


עמידה לשחרית שבת | The Amidah for Shabbat (Morning), by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 28 Jul 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Zalman Schachter-Shalomi |

The Amidah for the Shabbat Shaḥarit service in Reb Zalman’s devotional English adaptation, set side-by-side with the corresponding Hebrew liturgy. . . .


עמידה לשחרית שבת (אשכנז) | Amidah for Shabbat Morning — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed on: 28 Jun 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Richard Collis (translation) | Unknown Author(s) |

This Chinese translation of the Shaḥarit Amidah for Shabbat is found on pages 20-27 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


קמע לשמירת המגפה | Amulet for Protection from the Plague, attributed to Rabbi Moshe Teitelbaum (ca. 19th c.)

Contributed on: 24 Mar 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Moshe Teitelbaum |

A popular prophylactic amulet in the event of an epidemic. . . .


An American Covenant of Brotherhood, by Rabbi Mordecai Kaplan and Eugene Kohn (1945)

Contributed on: 20 Feb 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Eugene Kohn | Mordecai Kaplan |

A civic prayer for the Sabbath occurring during Brotherhood Week (February 19th-28th) in the United States. . . .