Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Elazar ben Killir
Avatar photo

Elazar ben Killir

Eleazar ben Killir, also known as Eleazar Kalir, Eleazar Qalir or El'azar HaKalir (c. 570 – c. 640) was a Hebrew poet whose classical liturgical verses, known as piyut, have continued to be sung through the centuries during significant religious services, including those on Tisha b'Av and on the sabbath after a wedding. He was one of Judaism's earliest and most prolific of the paytanim, Hebrew liturgical poets. He wrote piyutim for all the main Jewish festivals, for special Sabbaths, for weekdays of festive character, and for the fasts. Many of his hymns have found their way into festive prayers of the Ashkenazi Jews' nusaḥ. (via wikipedia).

https://en.wikipedia.org/wiki/Eleazar_ben_Killir
Filtered by tag: “Mourning this Broken World” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

אַלְלַי לִי | Alelai Li (Woe is me!), by Elazar ben Killir (ca. 7th c.)

Contributed on: 26 Jul 2015 by Rachel Salston (translation) | Elazar ben Killir |

Alelai Li” is a ḳinah recited on the morning of Tisha bAv. It was written by HaKalir around the 7th century. According to the Koren Mesorat HaRav Kinot, it is number 17 of 50. The title is the refrain of the poem and is an onomatopoeic whimper (try saying it aloud, focusing on the alliteration). It is difficult to translate the opening word “im” which means “if” or “should”. This is an allusion to Job 10:15, “If I have done evil, then woe unto me.” I have decided to translate the ḳinah not in the conditional tense (which would render “If these horrible things happened, then woe is me!”) but as a lament upon memory; however, the former would be a more accurate (if not more awkward in English) translation. Adding to the awkwardness of the poem’s language is the feminine conditional verb that each line has after the word “im”. I have maintained this strange verb tense and placement in my translation by using the English progressive tense. The ḳinah ends with a collection in lines in a different meter suggesting that the Holy One (and the paytan himself) is angered that the Jewish people announce their sufferings but not their transgressions. . . .


אז בהלוך ירמיהו | Az Bahalokh Yirmiyahu: Then As Jeremiah Went, by Elazar ben Killir circa 7th century CE (translated by Gabriel Seed)

Contributed on: 25 Jul 2015 by Gabriel Kretzmer Seed (translation) | Elazar ben Killir |

Az Bahalokh Yirmiyahu is a kinah, “based on Eikhah Rabati Petikhta 24, in which Jeremiah says to God: “I am like a father who prepared to take his only son to be married, and the son tragically died under the wedding canopy. Do you not feel any pain for me or for my son?” God responds: “Go and rouse Abraham, Isaac, Jacob and Moses from their graves, for they know how to cry…” (Daniel Goldschmidt, Seder Kinot le-Tisha b’Av, Jerusalem, 1972, 98). . . .