Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Shmueli Gonzales (transcription)
Avatar photo

Shmueli Gonzales (transcription)

Shmuel Gonzales is a Mexican-American punk and ḥasid, of Sephardic Bnei Anusim roots. He shares his transcriptions of Jewish liturgy here at the Open Siddur; with the bulk of his work dedicated to the preservation and proliferation the historic liturgical texts of the Sephardic, Mizraḥi and the ḤaBaD Lubavitch Nusach ARI z”l traditions. His divrei torah are available via his blog, Hardcore Mesorah, Since the mid-1990s Shmuel has served as lay leader and shaliaḥ tsibur for several communities across the Los Angeles Eastside, while doing kiruv (Jewish outreach) and teaching Jewish education throughout the inner-city in working-class communities. He is the founder of the Boyle Heights Chavurah – a grassroots Jewish community in East Los Angeles. He is also a community organizer, serving Clergy and Laity United for Economic Justice (CLUE) and was elected as President of the Boyle Heights Neighborhood Council. He is privileged to be recognized as a renowned professional historian, as founder of Boyle Heights History Studios (& Tours) and author of the Barrio Boychik Blog. He is a proud volunteer for the Pico Union Project, which has successfully transformed the oldest synagogue building in Los Angeles into a thriving community center under the leader of famed musician and Cantor Craig Taubman; which is serving as a model for renewing vibrancy for older historic Jewish communities in what are today’s BIPOC landscapes.

http://hardcoremesorah.wordpress.com

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

תַּשְׁלִיךְ | Tashlikh (Spanish translation by Shmuel Gonzales)

Contributed on: 23 Sep 2023 by Shmueli Gonzales (transcription) |

The ritual of Tashlikh in Hebrew with English and Spanish translations. . . .


אַ פּאָלףּ קדיש | A Ḳaddish by Reb Jules Winnfield (Pulp Fiction, 1994)

Contributed on: 22 Jan 2011 by Shmueli Gonzales (transcription) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (translation) |

Tired of people who can’t tell their ḳiddish (blessings for the Sabbath) from their ḳaddish (prayer for the dead)? Well, it sets Samuel L. Jackson off too! But he found a way of making a bracha (blessing) and mourning the dead at the same time. Now I can’t vouch for the origins of his nusaḥ (custom) but it sounds very effective! Most people haven’t noticed, the only real part from the Bible is that last section, the first part is actually his own spiel: . . .


חצות | Tikkun Ḥatsot: Getting Right at Midnight — An Introduction to the Midnight Rite by Shmuel Gonzales

Contributed on: 19 Dec 2010 by Shmueli Gonzales (transcription) |

The popular practice of a night time prayer vigil is not well understood. In the siddur, most people pass by it because they don’t know what to do with it. Others are confused because of the lack of consistency in its presentation from one siddur to the next. At the end of the day, this ritual would be regarded as a rite reserved for the pious — for the great tzadikim who made regular use of it. . . .


📖 סידור תורה אור (נוסח האר״י)‏ | Siddur Torah Or, the nusaḥ of the school of Rabbi Yitsḥaq Luria as arranged by Rabbi Schneur Zalman of Lyadi

Contributed on: 08 Aug 2010 by Shmueli Gonzales (transcription) | Schneur Zalman of Lyadi |

When Rav Yiztḥak Luria, zt”l, also known as the Holy Ari, davvened in Eretz Yisroel he brought about a series of liturgical innovations witnessed in later siddurim. His particular nusaḥ bridged minhag Ashkenaz and minhag Sefarad (the customs of the Rheinland Jews and the customs of the Jews of the Iberian Peninsula) with the teachings of his school of Kabbalists. When two centuries later, the Ḥassidic movement blossomed in Eastern Europe, it found purchase in Lithuania among a mystical school centered around Rav Schneur Zalman of Lyady, the Alter Rebbe and founder of the ḤaBaD movement within Ḥassidism. The Alter Rebbe compiled his own siddur, the Siddur Torah Ohr, “according to the tradition of the Ari.” . . .


The Ten Commandments (Exodus 20:1-14) in Ladino translation from the Constantinople Codex (1547)

Contributed on: 29 May 2023 by Shmueli Gonzales (transcription) | the Masoretic Text |

There are various traditions as to the numbering of the commandments, as well as the enumeration of verses of the Decalogue, the Ten Commandment. In this transcription of the Ladino text we are following the numeration of verses according to the Constantinople Codex of 1547 C.E., as edited by the great scholar Professor Moshe Lazar (z”l) of the University of Southern California in 1988. This newly typeset text is an original transcription by Reb Shmuel Gonzales, of the Boyle Heights Chavurah – of the grassroots Jewish community of East Los Angeles, California; transcriber and editor of Sephardic texts for the Open Siddur Project; in celebration of Shavuot of 5783, and published in May of 2023. . . .


תהלים כ׳ בלשון לאדינו | Psalms 20 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

Contributed on: 05 Oct 2017 by Shmueli Gonzales (transcription) | David ben Yishai (traditional attribution) | Estampado por Ǧ. Griffit (translation) | Aharon N. Varady (transcription) |

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 20 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .


תהלים קכ״א בלשון לאדינו | Salmo 121 | סאלמו קכא | Psalms 121 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

Contributed on: 14 Apr 2024 by Shmueli Gonzales (transcription) | Estampado por Ǧ. Griffit (translation) | the Masoretic Text |

This is a Ladino translation of Psalms from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3), p. 187. The Romanization schema for the Ladino closely follows the style of Professor Moshe Lazar z”l, of the University of Southern California (USC), who in 1988 produced the transcription of the Constantinople Codex of 1547 and provided a novel transliteration of the vocalized Ladino. This transliteration scheme for the Ladino language loses no information coming from the Hebrew letters, keeping the form of the ancient tongue while eschewing the Atatürk language reforms which are foreign the original base Spanish and Portuguese roots of the language. . . .