
Shmuel Gonzales is a Mexican-American punk and ḥasid, of Sephardic Bnei Anusim roots. He shares his transcriptions of Jewish liturgy here at the Open Siddur; with the bulk of his work dedicated to the preservation and proliferation the historic liturgical texts of the Sephardic, Mizraḥi and the ḤaBaD Lubavitch Nusach ARI z”l traditions. His divrei torah are available via his blog, Hardcore Mesorah, Since the mid-1990s Shmuel has served as lay leader and shaliaḥ tsibur for several communities across the Los Angeles Eastside, while doing kiruv (Jewish outreach) and teaching Jewish education throughout the inner-city in working-class communities. He is the founder of the Boyle Heights Chavurah – a grassroots Jewish community in East Los Angeles. He is also a community organizer, serving Clergy and Laity United for Economic Justice (CLUE) and was elected as President of the Boyle Heights Neighborhood Council. He is privileged to be recognized as a renowned professional historian, as founder of Boyle Heights History Studios (& Tours) and author of the Barrio Boychik Blog. He is a proud volunteer for the Pico Union Project, which has successfully transformed the oldest synagogue building in Los Angeles into a thriving community center under the leader of famed musician and Cantor Craig Taubman; which is serving as a model for renewing vibrancy for older historic Jewish communities in what are today’s BIPOC landscapes.
http://hardcoremesorah.wordpress.com Filter resources by Category
Filter resources by Tag
Filter resources by Collaborator Name
Filter resources by Language
Filter resources by Date Range
Contributed by Shmueli Gonzales (transcription) | Estampado por Ǧ. Griffit | the Mesorah (TaNaKh) | ❧
This is a Ladino translation of Psalms from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3), p. 187. The Romanization schema for the Ladino closely follows the style of Professor Moshe Lazar z”l, of the University of Southern California (USC), who in 1988 produced the transcription of the Constantinople Codex of 1547 and provided a novel transliteration of the vocalized Ladino. This transliteration scheme for the Ladino language loses no information coming from the Hebrew letters, keeping the form of the ancient tongue while eschewing the Atatürk language reforms which are foreign the original base Spanish and Portuguese roots of the language. . . .