
Nina Davis Salaman (translation)
Paulina Ruth "Nina" Salaman (née Davis) (פָּאוּלִינָה רוּת ”נִינָה” דֵעוִיס שָׂלָמָן; 1877 – 1925) was a British Jewish poet, translator, and social activist. She is best known for her English translations of medieval Hebrew poetry, especially of the poems of Judah Halevi. Paulina Ruth Davis was born on 15 July 1877 at Friarfield House, Derby, the second of two children of Louisa (née Jonas) and Arthur Davis. Her father's family were secular Jewish precision instrument makers, who had immigrated to England from Bavaria in the early nineteenth century. A civil engineer by trade, Arthur Davis became religiously observant and mastered the Hebrew language, becoming an accomplished Hebraist noted for his study of cantillation marks in the Tanakh. The family moved to Kilburn, London when Nina was six weeks old, later settling in Bayswater. There, Davis gave his daughters an intensive scholarly education in Hebrew and Jewish studies, teaching them himself each morning before breakfast from the age of four, and taking them regularly to the synagogue. The Davises moved in learned Jewish circles, and friends of Nina's parents included the families of Nathan Adler, Simeon Singer, Claude Montefiore, Solomon Schechter, Herbert Bentwich, and Elkan Adler. Arthur Davis was one of the "Kilburn Wanderers"—a group of Anglo-Jewish intellectuals that formed around Solomon Schechter in the 1880s—members of which took an interest in Nina's work and helped her find publication for her writings.
Morning Baqashot | Blessings After Eating | Motsei Shabbat | Nittel Nacht Readings | Purim Qatan | Ḳabbalat Shabbat | Se'udat Yom Shabbat | Shiv'ah Asar b'Tamuz | 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) | Tishah b'Av | Well-being, health, and caregiving
ABCB rhyming scheme | acrostic | Acrostic signature | alienation | אנה אמצאך ana emtsaeka | בקשות Baqashot | Chess | Dawn | Divine name acrostic | dveykut | English Translation | German Jewry | German vernacular prayer | חרוזים ḥaruzim | Needing Source Images | paraliturgical birkat hamazon | Openers | פיוטים piyyutim | prayers of health care workers | professional intention | קינות Ḳinōt | רשות reshut | rhyming translation | שחר אבקשך Shaḥar Avaqeshkha | צור משלו Tsur Mishelo | ידיד נפש Yedid Nefesh | יום זה לישראל Yom Zeh l'Yisrael | זמירות zemirot | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 16th century C.E. | 19th century C.E. | 49th century A.M. | 54th century A.M. | 56th century A.M.
אֱלִי, רְפָאֵנִי וְאֵרָפֵא | Eli Refa’eni v’Erafé, the personal physician’s prayer of Rabbi Dr. Yehudah haLevi (ca. early 12th c.)
Contributed on: 06 Jun 2020 by Nina Davis Salaman (translation) | the Ben Yehuda Project (transcription) | Yehudah ben Shmuel haLevi | Aharon N. Varady (translation) | ❧
The physician’s prayer of Rabbi Dr. Yehudah ben Shmuel haLevi in the 12th century CE. . . .