Brich aus in lauten Klagen | Break out in loud lamenting, a qinah by Heinrich Heine (1824)
Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Heinrich Heine, Aharon N. Varady (transcription)
“Brich aus in lauten Klagen” by Heinrich Heine was preserved in a letter he wrote to his friend Moses Moser dated 25 October 1824. The poem is included in Heinrich Heine’s Letters on The Rabbi of Bacharach, the manuscript of which only survived in a fragment, the rest having been lost, according to Heine, in a fire. The English translation here by Nina Salaman was transcribed from her anthology, Apples & Honey (1921) where it appears under the title of “Martyr-Song,” published at an earlier date in The Jewish Chronicle. . . .
יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Nina Salaman (1897)
Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Elazar ben Moshe Azikri, Aharon N. Varady (transcription)
The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . .
חרוז על שחוק האישקקי | Rhymed Poem on Chess (short), by Avraham ibn Ezra (HS. Vatican 171 f.2, oben S. 180)
Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)
A medieval Jewish poem on the game of Chess by Avraham ibn Ezra.. . . .
שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Nina Salaman (1901)
Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .