סליחה מר׳ יצחק אבן גיאת | Seliḥah by Yitsḥaq ben Yehudah Ibn Ghayyat (ca. 11th century) translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi
The following love poem is one of the Selihot recited between Rosh Hashanah and Yom Kippur. Ibn Gayat (1038 – 1089) was not timid about using the most intimate symbols in asking God to become reconciled with us. . . .
הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (German translation by Franz Rosenzweig 1921)
Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi, Aharon N. Varady (transcription)
The text of the piyyut, “HaMavdil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .
הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (rhymed translation by Alice Lucas, 1898)
Contributed by: Alice Lucas (translation), Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi, Aharon N. Varady (transcription)
A rhymed translation of the piyyut sung following the Havdallah ritual. . . .
הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Bein Ḳodesh l’Ḥol (abridged), a piyyut attributed to Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi (ca. 11th c.)
Contributed by: Akiva Sanders (translation), Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi
The short form of the piyyut for motsei shabbat, with English translation. . . .