This is an archive of prayers, songs, and other individual works relevant to the final course of the seder for Pesaḥ (Passover): Nirtsah, containing piyyutim and the counting of the Omer. Click here to contribute a work or a transcription and translation of a historical work that you have prepared for Nirtsah in the Seder Pesaḥ. Filter resources by Collaborator Name Filter resources by Tag Filter resources by Category Filter resources by Language Filter resources by Date Range
The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . . Categories: Tags: Contributor(s):
Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. It is mostly written in Hebrew, counting up to 13, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in Bukhori, also known as Judeo-Tajik, as translated by the great Shimon ben Eliyahu Ḥakham (1843-1910), the chief rabbi of the Bukharan Jewish community in Jerusalem. His full translation of all liturgical additions in the month of Nisan for the Bukharan community can be found in חוקת הפסח Ḥuqat haPesaḥ (1904) – the source for this transcription on page 128-130 (see included). Shimon Ḥakham transcribed it into vocalized Hebrew script, which is included here alongside transliterations into Tajik Cyrillic and a Roman transcription. . . . Categories: Tags: Contributor(s):
The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s):
Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . . Categories: Tags: Contributor(s):
Categories: Tags: Contributor(s):
A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . . Categories: Tags: Contributor(s):
A (kosher-for-Passover) prayer for redemption from exile. . . . Categories: Tags: Contributor(s):
This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . . Categories: Tags: Contributor(s):
“Orah hee” was composed by Rabbi Jill Hammer in 2008 and first published at Tel Shemesh in romanized Hebrew and English translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s):
Adir Hu, a classic Pesaḥ song if ever there was one, is a part of Seder tables all over the planet. Its alphabetical list of God’s attributes, combined with its repeated pleas for a return to Jerusalem, make it a classic, to the point where the traditional German farewell greeting for Passover was not “chag sameach” or “gut yontef” but “bau gut” – build well. This interpretation, while not a direct translation by any means, has the same rhythmic pattern and alphabetical structure, giving a sense of the greatness of God. . . . Categories: Tags: Contributor(s):
|