☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   ☼ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Se'udat Leil Shabbat

☞   Se’udat Leil Shabbat

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם (שְׁלָמָא אֵילוֹכוּן)‏ | Shalom Aleikhem (Shlama Elokhun), Aramaic translation by Yaacov Maoz

The popular piyyut for welcoming the Shabbat, in Hebrew with translations in Assyrian-Aramaic and English. . . .

Friday Eve, a poem by Rabbi Alter Abelson (1931)

The poem “Friday Eve” by Rabbi Alter Abelson (1931). . . .

תהלים קי״ב | Ashrei Ish (Psalms 112)

Psalms 112 in Hebrew with English translation, arranged by Aharon Varady. . . .

אֵשֶׁת חַיִל | Eyshet Ḥayil, adapted by Alex and Peri Sinclair

Peri and Alex Sinclair’s adaptation of the traditional Eishet Ḥayil, replacing a number of verses with ones selected from Shir haShirim (the Song of Songs/Canticles), Genesis, and elsewhere in Mishlei (Proverbs). . . .

Prinzessin Sabbat | Princess Shabbat, by Heinrich Heine (1851)

“Prinzessin Sabbat” by Heinrich Heine, in Romanzero III: Hebraeische Melodien, (“Princess Shabbat,” in Romanzero III, Hebrew Melodies.), 1851 was translated into English by Margaret Armour (1860-1943), The Works of Heinrich Heine vol. 12: Romancero: Book III, Last Poems (1891). We have replaced “schalet” (unchanged in Armour’s translation) with cholent. . . .

קִדּוּשׁ שֶׁל שִׁחְרוּר עַל שַׁבָּת ט״וּ בִּשְׁבָט | Shabbat Kiddush of Liberation for Shabbat Tu biShvat, by Mark X. Jacobs (1993)

We call to sukkat shalom, the shelter of peace, all of our various selves To rest from the contortion of social life and the demands of others. We liberate ourselves and each other from roles and titles labels and closets positions and pretendings internalized oppressions and oppressive projections hierarchies and competition. . . .

אֵשֶׁת חַיִל | Éshet Ḥayil (Proverbs 31:10-31) For an Accomplished Woman, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive translation of Proverbs 31:10-31, popularly read before the first festive meal for shabbat on Friday night. . . .

יָהּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת | Yah Ekhsof No’am Shabbat, a Shabbes hymn by Reb Aharon of Karlin (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

An interpretive translation of the shabbes hymn, Yah Ekhsof. . . .

Motzi — a kavvanah before eating ḥallah, by Trisha Arlin

Trisha Arlin shares “Motzi”, a kavanah (intention) for the blessing, Hamotzi Lehem Min Ha’aretz, over challah. Describing the kavanah she writes that it’s, “based on Rabbi Ellen Lippmann’s tradition on having us create a chain of touch around room that leads to and from the challah, which she then explains as both exemplifying the connection created when people eat together and the chain of work that went to creating the challah itself.” . . .

יָצַר הָאֵל | Yatsar ha’El, a Shabbat song by Ya’aqov ha-Qara’i

A song for celebrating the Shabbat. . . .

אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל)‏ | Ayn Adir kAdonai (Mipi El) :: There is none like YHVH

A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . .

Israelite Samaritan Kiddush for the Shabbat Evening Meal, translated by Benyamim Sedaka

Benyamim Sedaka’s English translations of the Israelite-Samaritan “Blessing on the Food” (Kiddush) and Abraham ben Marchiv Tsedaka Hassafari’s opening to the Friday night Shabbat meal . . .

זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ | Remember the Shabbat day to keep it holy, a reading from the Zohar for the first se’udah of Shabbat

A reading from the Zohar providing context for the first meal of Shabbat on Friday evening. . . .


בסיעתא דארעא