 Contributor(s):  Categories:  Tags: This version of Eyshet Ḥayil replaces valor with value, and while it speaks of man in terms of family, community, and the natural world, it is not heteronormative. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The popular piyyut for welcoming the Shabbat, in Hebrew with translations in Assyrian-Aramaic and English. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Benyamim Sedaka’s English translations of the Israelite-Samaritan “Blessing on the Food” (Kiddush) and Abraham ben Marchiv Tsedaka Hassafari’s opening to the Friday night Shabbat meal . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: ישראל Yisrael, Feminism, role models, love, אשת חיל eshet ḥayil, eros, acrostic, 21st century C.E., 58th century A.M., Alphabetic Acrostic, Masorti, Modi'in Peri and Alex Sinclair’s adaptation of the traditional Eishet Ḥayil, replacing a number of verses with ones selected from Shir haShirim (the Song of Songs/Canticles), Genesis, and elsewhere in Mishlei (Proverbs). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Trisha Arlin shares “Motzi”, a kavanah (intention) for the blessing, Hamotzi Lehem Min Ha’aretz, over challah. Describing the kavanah she writes that it’s, “based on Rabbi Ellen Lippmann’s tradition on having us create a chain of touch around room that leads to and from the challah, which she then explains as both exemplifying the connection created when people eat together and the chain of work that went to creating the challah itself.” . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: An interpretive translation of the shabbes hymn, Yah Ekhsof. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive translation of Proverbs 31:10-31, popularly read before the first festive meal for shabbat on Friday night. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: We call to sukkat shalom, the shelter of peace, all of our various selves To rest from the contortion of social life and the demands of others. We liberate ourselves and each other from roles and titles labels and closets positions and pretendings internalized oppressions and oppressive projections hierarchies and competition. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The popular Israeli song from the 1950s. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The poem “Friday Eve” by Rabbi Alter Abelson (1931). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The Masoretic Hebrew text of Proverbs 30:10-31, the alphabetic acrostic “Eshet Ḥayil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The popular adjuration of the angels of peace and ministering angels, Shalom Aleikhem, in Hebrew with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The text of Yehudah haLevi’s piyyut, “Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags:  Contributor(s):  Categories:  Tags: A piyyut and table song for Shabbat by the chief rabbi of the Ottoman Empire. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags:  Contributor(s):  Categories:  Tags: 57th century A.M., שכינה Shekhinah, לכה דודי Lekhah Dodi, Ode to Joy, Sabbath Queen, Gashmiut and Ruchniut, Elysium, lycanthropy, 19th century C.E., German orientalism, food, German romanticism, Sardonic poetry “Prinzessin Sabbat” by Heinrich Heine, in Romanzero III: Hebraeische Melodien, (“Princess Shabbat,” in Romanzero III, Hebrew Melodies.), 1851 was translated into English by Margaret Armour (1860-1943), The Works of Heinrich Heine vol. 12: Romancero: Book III, Last Poems (1891). We have replaced “schalet” (unchanged in Armour’s translation) with cholent. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The shabbos table song “Yah Ekhsof No’am Shabbat” by Rabbi Aharon of Karlin, translated by Rabbi Morrison David Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 29-30, from where this translation was transcribed. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A zemer for shabbat, with English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Based on the acrostic signature, this piyyut popularly sung at the Shabbat table, is attributed to an otherwise unknown paytan named Yehonatan. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A song for celebrating the Shabbat. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The Friday evening shabbat piyyut, Atqinu Seudata, in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with an English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A pizmon and table song sung on Shabbat and on Lag ba-Omer with English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A reading from the Zohar providing context for the first meal of Shabbat on Friday evening. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A piyyut and table song for Shabbat from 13th century Ashkenaz. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A piyyut presenting a dialogue between a couple and Hashem. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The popular table song for Shabbat. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Psalms 112 in Hebrew with English translation, arranged by Aharon Varady. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . |