— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
You are here: //
🖖︎ Prayers & Praxes // 🌞︎ Prayers for the Sun, Weekdays, Shabbat, and Season // Shabbat // Se'udat Yom Shabbat 🡄 (Previous category) :: 📁 Musaf l'Shabbat 📁 Minḥah l'Shabbat :: (Next Category) 🡆 Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat, Tehilim Book 5 (Psalms 107–150), Se'udat Yom Shabbat, Se'udah haShlishit Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., ברכת המזון birkat hamazon, German Jewry, German translation, Psalms 126, שיר Shir, זמירות zemirot Contributor(s): Franz Rosenzweig (translation), the Masoretic Text, Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) The popular table song for Shabbat. . . . The popular piyyut, D’ror Yiqra, in Hebrew with English translation. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat יוֹם שַׁבָּתוֹן | Yom Shabbaton, a Shabbat song by Yehudah haLevi (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)An interpretive translation of Yehudah haLevi’s shabbat song, “Yom Shabbaton.” . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat A piyyut presenting a dialogue between a couple and Hashem. . . . צָמְאָה נַפְשִׁי | Tsam’ah Nafshi, a piyyut by Avraham ibn Ezra (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, libi uv'sari, נשמת כל חי Nishmat kol ḥai, פיוטים piyyutim, צמאה נפשי Tsamah Nafshi, זמירות zemirot Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription) This translation of Tsam’ah Nafshi was made by Avi Shmidman and Tzvi Novick, and first published by the Az Yashir Moshe Project birkon (2009), p. 56-57. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat A piyyut and table song for Shabbat from 13th century Ashkenaz. . . . 💬 זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ | Remember the Shabbat day to keep it holy, a reading for the second se’udah of Shabbat from the Zohar (parashat Yitro)A reading from the Zohar providing context for the second meal of Shabbat (the Saturday lunch meal). . . . A pizmon and table song sung on Shabbat and on Lag ba-Omer with English translation. . . . יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Paltiel Birnbaum (1949)The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . . יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translation by Rabbi David Aaron de Sola (1857)This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Aramaic, פיוטים piyyutim, rhyming translation, יה רבון Yah Ribon, זמירות zemirot Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Yisrael Najara and Aharon N. Varady (transcription) יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) rhyming translation by Israel Abrahams (1914)The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . . יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Rabbi Israel Brodie (1962)The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . . יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translation by Sara-Kinneret LapidotThe piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with an English translation. . . . יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (abridged rhymed translation by Alice Lucas, 1898)An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Nina Salaman, 1914)A translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., Acrostic signature, פיוטים piyyutim, יום זה לישראל Yom Zeh l'Yisrael, זמירות zemirot Contributor(s): Nina Davis Salaman (translation), Yitsḥak Luria and Aharon N. Varady (transcription) יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a Shabbat hymn attributed to Rabbi Yitsḥaq Luria (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, interpretive translation, זמירות zemirot Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Yitsḥak Luria and Aharon N. Varady (transcription) אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא | Asader liS’udata, a piyyut for Shabbat morning by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)A piyyut by the ARI for the day of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat A song for celebrating the Shabbat. . . . A zemer for shabbat, with English translation. . . . “Prinzessin Sabbat” by Heinrich Heine, in Romanzero III: Hebraeische Melodien, (“Princess Shabbat,” in Romanzero III, Hebrew Melodies.), 1851 was translated into English by Margaret Armour (1860-1943), The Works of Heinrich Heine vol. 12: Romancero: Book III, Last Poems (1891). We have replaced “schalet” (unchanged in Armour’s translation) with cholent. . . . כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmerah Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)This translation of “Ki Eshmera Shabbat” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Avraham ibn Ezra was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Acrostic signature, כי אשמרה שבת Ki Eshmerah Shabbat, פיוטים piyyutim, rhyming translation, זמירות zemirot Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription) יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi David Aaron de Sola, 1857)This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., Acrostic signature, פיוטים piyyutim, יום זה לישראל Yom Zeh l'Yisrael, זמירות zemirot Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Yitsḥak Luria and Aharon N. Varady (transcription) Kuando el rey Nimrod (When Nimrod was King), a song relating the story of Avraham & the Furnace (ca. 1890)The sephardic folk-song “Kuando el rey Nimrod” in Ladino with English translation. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat אָשִׁיר לָאֵל אֲשֶׁר שָׁבַת | Ashir la-El Asher Shavat, a piyyut by Rabbi Mosheh ha-Levi (ca. 19th c.)A piyyut and table song for Shabbat by the chief rabbi of the Ottoman Empire. . . . The popular table song calling for the redemption of the Messianic age in Tsiyon. . . . כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmera Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (rhyming translation by Israel Abrahams, 1914)The piyyut and popular shabbat table song, Ki Eshmera Shabbat, in Hebrew with a rhyming translation. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., כי אשמרה שבת Ki Eshmerah Shabbat, פיוטים piyyutim, rhyming translation, זמירות zemirot Contributor(s): Israel Abrahams (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription)
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=3652
Associated Image:
The Sabbath Rest (Samuel Hirszenberg 1894) (This image is set to automatically show as the "featured image" in category pages and in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|