the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶקְט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice. בסיעתא דשמיא | ||
Contributor(s): This is Mendel Roth’s prayer upon sharing his Shirat ha-Ahavah (song of love). The text of the prayer was provided in the description to the video on Youtube. English translation of the pointed Hebrew by Aharon Varady. . . . Contributor(s): The text of the Sheva Brakhot from the birkon of Honi Sanders and Simona Dalin. . . . Contributor(s): A prayer-poem supplication for the afternoon of Shabbat. . . . Contributor(s): A translation of the Seven Blessings shared just in time for Shavuot, and in honor of several of my friend’s weddings. . . . Contributor(s): Peri and Alex Sinclair’s adaptation of the traditional Eishet Ḥayil, replacing a number of verses with ones selected from Shir haShirim (the Song of Songs/Canticles), Genesis, and elsewhere in Mishlei (Proverbs). . . . Contributor(s): The popular Israeli song from the 1950s. . . . 💬 שִׁיר הַשִּׁירִים | Shir haShirim (The Song of Songs), English translation by Paltiel Birnbaum (1949) Contributor(s): Paltiel (Philip) Birnbaum’s translation of The Song of Songs (Shir haShirim) in Ha-Siddur Ha-Shalem (The [Complete] Daily Prayer Book), Hebrew Publishing Company, 1949. . . . Contributor(s): The poem, Ayekh (Where are you?), by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . . Contributor(s): The poem, “A Vision” by Rosa Emma Salaman, was written November 1850 and first published in the Occident and American Jewish Advocate 9:1, Nissan 5611/April 1851, p.31-33. . . . Contributor(s): A prayer upon preparing ḥallot for Shabbat. . . . 💬 זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ | Remember the Shabbat day to keep it holy, a reading for the first se’udah of Shabbat from the Zohar (parashat Yitro) Contributor(s): A reading from the Zohar providing context for the first meal of Shabbat on Friday evening. . . . Contributor(s): A piyyut presenting a dialogue between a couple and Hashem. . . . סליחה מר׳ יצחק אבן גיאת | Seliḥah by Yitsḥaq ben Yehudah Ibn Ghayyat (ca. 11th century) translated by Reb Zalman Schachter-Shalomi z”l Contributor(s): The following love poem is one of the Selihot recited between Rosh Hashanah and Yom Kippur. Ibn Gayat (1038 – 1089) was not timid about using the most intimate symbols in asking God to become reconciled with us. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
TERMS OF USE ✶ COPYRIGHT ✶ PRIVACY ✶ UPLOAD ✶ CONTACT |