An alphabetical acrostic piyyut celebrating the victory of Esther and Mordekhai over the forces of Haman. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on ז׳ בכסלו ה׳תשע״ו (2015-11-18) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Incantations & Amulets, Home, Theurgy
Tags: 19th century C.E., קמעות kame'ot, 56th century A.M., Epidemic, Asiatic Cholera, Pandemic, ברכת הבית birkat habayit, קמעות amulets, Needing Attribution
The Birkat Habayit is perhaps the most popular blessing in the Jewish world, appearing as a hanging amulet inside the entrance of many houses of Jews of all streams. I have added niqud to the blessing and I am very grateful to Gabriel Wasserman for his corrections to my vocalization. . . .
If I ascend up into the heavens, you are there. If I take wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea, even there would your hand lead me, and your right hand would hold me. And may it be your will, our father in heaven, that you guard us from storm and tempest and grief. And may you bring forth from your storehouses a propitious wind to carry our plane, and may you sustain and preserve those who fly it, that they neither weaken nor falter, and may we reach our destination alive and well, without any trouble and injury. O keep my soul, and deliver me. Let me not be abashed, for I have taken refuge in you. But we will bless Yah from this time forth and for ever, Halleluyah. . . .
The text of the Declaration of Independence of the United States of America and its signatories in English, with a Yiddish translation published in 1954. . . .
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 1 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-04) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: תחינות tkhines, first person, תחינות teḥinot, 17th century C.E., 54th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, childbirth, Problematic prayers, pregnancy, וידוים viduyim, Needing Source Images, Needing Attribution
A prayer of a pregnant woman anticipating childbirth. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-04) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: תחינות tkhines, first person, תחינות teḥinot, 17th century C.E., 54th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, childbirth, pregnancy, Needing Source Images, Needing Attribution
A prayer for a pregnant woman anticipating her childbirth. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-04) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: תחינות tkhines, first person, תחינות teḥinot, 17th century C.E., 55th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, pregnancy, Needing Source Images, Needing Attribution
A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth, from an unidentified volume of the Seder Tkhines (circa 1640-1720). . . .

Contributor(s): Oren Steinitz and Unknown Author(s)
Shared on ה׳ בתמוז ה׳תשע״ז (2017-06-28) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Prayers During Public Readings of the Tanakh, Mourning, Ḳaddish
Tags: 20th century C.E., Nusaḥ Ha-Ari z"l, English Translation, Jewish Renewal, No Minyan, 58th century A.M., ecoḥasid, Removal of the Torah from the Ark, הוצאת ספר תורה, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, Needing Attribution
This Kaddish was first published online at Jewish Renewal Chassidus by Gabbai Seth Fishman. Rabbi Oren Steinitz translated the kaddish on the 3rd yahrzeit after Reb Zalman’s passing. . . .
This prayer for the country is found in the Siddur Sephat Emeth, which was published by the venerable Rödelheim publishing house in Frankfurt in 1938. This was probably the last siddur ever published in pre-Holocaust Germany. This prayer is full of pathos and yearning, and in a time of rising government-sponsored antisemitism worldwide it’s worth keeping in mind. . . .
“Tkhine for when a Woman Goes to Immerse in the Mikve” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . .
“A Tkhine for a Kaleh before the Khupe” by an unknown author is a faithful transcription of the version published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
This is a faithful transcription of the תְּחִנָּה מִגְדַּל הַשֵּׁן (“Tkhine for a Baby’s First Tooth”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥaḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
Shared on א׳ בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-06) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Learning, Study, and School, Child care
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, children, school, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, religious school, kheyder, Needing Source Images, Needing Attribution
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
Shared on א׳ בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-06) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Learning, Study, and School, Child care
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, children, school, first experiences, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, religious school, kheyder, Prayers of Parental Guardians, Areinfirenish, Needing Source Images, Needing Attribution
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .
This tekhina (supplication) upon candlelighting for Shavuot in Hebrew and Yiddish appears in the Maḥzor for Shavuot Rav Peninim (Vilna 1911) although we are uncertain whether it first appeared here. We welcome your help in correctly attributing and translating it. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Sarah Rivkah Raḥel Leah Horowitz
Shared on י״ח בסיון ה׳תשע״ז (2017-06-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Prayers During Public Readings of the Tanakh, Shabbat Məvorkhim
Tags: תחינות tkhines, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, Ashkenaz, 56th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, paraliturgical birkat haḥodesh, Paraliturgical Prayer for the New Month, Needing Proofreading, Needing Attribution
The teḥinah for the blessing of the new moon is said each Shabbat Mevorkhim, addition to the specific teḥinah for that month. The prayer is recited when the Aron HaKodesh is opened, signifying the opening of the Heavenly gates of mercy (an especially propitious time to pray for health, livelihood, and all good). . . .
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 2 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Unknown Author(s) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
Shared on ז׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-29) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
Tags: 19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 10, Yehi Kavod, Needing Proofreading, Needing Attribution
Psalms 10:16 is parts of the eighth and ninth verses of the prayer, Yehi Kavod in Pesukei Dezimra, part of Baruch Hashem L’Olam in Maariv, and part of the Bedtime Shema. Psalms 10 is considered part of Psalms 9 in the Septuagint, the Greek targum (translation) of the Tanakh. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט באייר ה׳תשע״ז (2017-05-25) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Sivan (סִיוָן)
Tags: 19th century C.E., talmud torah, תחינות tkhines, children, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, martyrdom, תחינות teḥinot, Ashkenaz, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Leah, paraliturgical birkat haḥodesh, Mazal Teomim, Gemini, Twins, Zevulun, Torah as intercessor, in the merit of martyrs, Needing Proofreading, Needing Attribution
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י״ז בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-23) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Tammuz (תַּמּוּז)
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, in the merit of Raḥel, childlessness, self-discipline, in the merit of Yosef, Needing Proofreading, Needing Attribution
This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמוּז (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Isaac Seligman Baer and Jonah Rank
Shared on ה׳ באלול ה׳תשע״ג (2013-08-11) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Mourning, Ḳaddish
Tags: 19th century C.E., English Translation, personal, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Memorial prayers, Paraliturgical Mourner's Kaddish, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, prayers of orphans, Needing Source Images, Needing Attribution
Please Lord, Sovereign of Compassion, God, Arbiter of the spirits of all flesh, Parent of Orphans and Judge of widows: God, from the source of Your holiness! May my prayer and the Torah of life that I have learned come before you on account of the soul . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י״ז בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-23) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Av (אָב)
Tags: 19th century C.E., ײדיש Yiddish, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, paraliturgical birkat haḥodesh, Needing Proofreading, Needing Attribution
This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מְנַחֵם אָב (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Menaḥem Av”) as printed in Shas Tkhine Ḥodoshe (1910) and תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow & Brothers Romm, Vilna 1872/3, 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). Using Shas Tkhine Ḥodoshe as her source, Moreh Zakutinsky probably had not seen the additional paragraph in the earlier printing. –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ו באב ה׳תשע״ז (2017-08-17) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל)
Tags: 19th century C.E., ײדיש Yiddish, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, paraliturgical birkat haḥodesh, Needing Proofreading, Needing Attribution
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אֶלוּל (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on ט׳ בסיון ה׳תשע״ז (2017-06-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Government & Country, Purim, Ta'anit Esther
Tags: 19th century C.E., United Kingdom, Britain, British Commonwealth, Queen Victoria, 57th century A.M., British Jewry, British Monarchy, Constitutional Monarchy, Queens, אל שמר המלכה, national anthems, Needing Attribution
“God Save the Queen” is an adaptation of “God Save the King,” a work by an unknown author, first circulated by periodicals in mid-18th century England. The author of the Hebrew translation is also unknown and was published in a pamphlet circulated by New Road (Whitechapel) Synagogue in 1892. We are grateful to the Jewish East End of Londonwebsite for providing the source image for the transcription of this work in the Public Domain. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Unknown Author(s) and Baruch Jean Thaler (translation)
Shared on כ״ז בסיון ה׳תשע״ו (2016-07-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Well-being, health, and caregiving, Incantations & Amulets, Theurgy
Tags: Healing, danger, shamanic praxis, predatory gaze, incantation, עין הרע evil eye, Needing Source Images, Needing Attribution
This tkhine offers a formula for providing relief to a very ill person, and as such, should only be used as a supplement to recommendations provided by an expert physician or nurse. The source of the tkhine is Tkhine of a Highly Respected Woman, Budapest, 1896; and transcribed from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. . . .
This is a faithful transcription of the תחנה פון ליכט בענטשין (“Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]”) as it appeared in the Vilna, 1869 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the 1869 edition this was originally copied from, please share your scan with us. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ח בכסלו ה׳תשע״ו (2015-12-10) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Ḥanukkah, Shavuot, Rosh haShanah la-Behemah
Tags: 20th century C.E., animal welfare, צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim, בהמות behemot, animal protection, 57th century A.M., Yiddish songs, Pedagogical songs, ba'alei ḥayyim, ḥayot, Needing Source Images, Needing Attribution
“Tsaar Balei Ḥayyim” ([It is forbidden to cause] suffering to a living creature), source unknown. Many thanks to Tiferet Zimmern-Kahan for recording the niggun for the song and to Naftali Ejdelman and The Jewish Daily Forward for providing the lyrics. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription)
Shared on ח׳ באדר ב׳ ה׳תשע״ו (2016-03-17) — under the following terms:
Categories: Leil Pesaḥ
Tags: ײדיש Yiddish, זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Prague, Needing Attribution
Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . .

Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer and Unknown Author(s)
Shared on י״ב בניסן ה׳תשע״ט (2019-04-16) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Leil Pesaḥ
Tags: זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, Ladino Translation, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Judezmo, Judeo-Spanish, Needing Attribution
A Judezmo/Ladino translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer and Unknown Author(s)
Shared on י״ג בניסן ה׳תשע״ט (2019-04-17) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Leil Pesaḥ
Tags: זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Judeo-Berber, Judeo-Tamaziɣt, Needing Attribution
A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer and Unknown Author(s)
Shared on י״ב בניסן ה׳תשע״ט (2019-04-16) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Leil Pesaḥ
Tags: זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Judeo-Arabic, Baghdad, Needing Attribution
A Judeo-Arabic translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

Contributor(s): Eden miQedem
Shared on ט׳ בסיון ה׳תשע״ט (2019-06-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Leil Pesaḥ
Tags: זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, Syria, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Arabic translation, נרצה Nirtsah, Judeo-Arabic, Damascus, Needing Attribution
An Arabic translation of Ḥad Gadya in its Syrian Jewish Damascus variation. . . .

Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer, Shimon ben Eliyahu Hakham and Unknown Author(s)
Shared on כ״ו בניסן ה׳תשע״ט (2019-04-30) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Leil Pesaḥ
Tags: זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Judeo-Tajik, Bukharan Jewry, Bukhori, Needing Attribution
A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
A song for celebrating the Shabbat. . . .
A prayer for unveiling a tombstone, according to the custom of the Jews of Pressburg. . . .
|