— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
tag: Nusaḥ Ashkenaz Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? 💬 Haftarah Reading for Parashat Qedoshim (Amos 9:7-15 [Ashkenazim]): Chantable English translation with trōp, by Len FellmanThe haftarah reading for Parashat Qedoshim according to Ashkenazi custom, in English translation, transtropilized. . . . שירת הים | Shirat haYam, recitation for a day with a circumcision according to Seder Avodat Yisrael (1868)According to Isaac Seligman Baer’s famed Seder Avodat Yisrael, one of the first scholarly siddurim critical editions ever published, there was a custom that on the day of a circumcision, the P’sukei d-Zimra reading of Shirat haYam along with a portion of its introduction would be recited aloud as a call and response by the mohel (circumcizer) and sandaḳ (godfather). Baer’s division of the verses (from Seder Avodat Yisrael, pp. 72-74) is included here, along with a new translation. . . . The first day of Pesach, according to the Sages, is the day the world is judged for grain and dew. Because of this, many customs have developed tying it into the pomp of the High Holy Days. One custom preserved in many medieval maḥzorim is to extend the final blessing of the the Musaf “Tal” (Dew) service, including a Hayom piyyut, a piyyut form otherwise almost exclusively associated with the Yamim Noraim. This extended Sim Shalom berakha including piyyutim is presented here, largely based on the form compiled by Ernst Daniel Goldschmidt (zatsal). . . . עַד אָנָה בִּכְיָּה בְצִיּוֹן | Ad Ana Bikhya b’Tsiyon (How Long Will Crying Be In Zion), a qinah for Tishah b’Av (ca. 7th c.)‘Ad Ana Bikhya B’Tsiyon, is one of the oldest qinot of the cycle, dating to the period before rhyme schemes were the norm for Hebrew poetry. It describes the heavenly luminaries themselves as sympathizing with and lamenting for Israel. It goes through the entire zodiac, beginning with Ares and ending with Pisces. It is traditional to stand and recite the last few lines aloud before transitioning into the Ḳedusha d’Sidra. . . . Categories: Tishah b'Av כׇּל־שִׁׄנְאַנֵּי שַֽׁחַק | Kol Shin’anei Shaḥaq — a rahit piyyut for the second day of Rosh haShanah by Shimon bar Isaac (ca. 10th c.)A rahit (a chain piyyut before the silluq) for the second day of Rosh haShanah, by R’ Shimon bar Isaac “the Great” of Mainz. Here translated preserving the acrostic, slightly edited from its form as part of a day 2 service maḥzor designed by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) אָתִֽיתִי לְחַנְּנָךְ | Atiti l-Ḥan’nakh, the magen piyyut for the second day of Rosh haShanah by Shimon bar Isaac (ca. 10th c.)A magen piyyut (recited as part of the first blessing of Shaḥarit) for the second day of Rosh haShanah by Rabbi Shimon bar Isaac “the Great” of Mainz. Here translated preserving the acrostic, slightly edited from its form as part of a day 2 service maḥzor designed by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) עֲקֵדַת יִצְחָק (אשכנז) | The invocation of Aqédat Yitsḥaq (the Binding of Isaac, Genesis 22:1-19) in the morning (nusaḥ Ashkenaz)The prayers invoking the memory of the Aqeidat Yitsḥaq (Genesis 22:1-19) in the morning preparatory prayers in the liturgical custom of Ashkenaz. . . . Categories: Aqédat Yitsḥaq שׁוֹמְרוֹן קוֹל תִּתֵּן (אשכנז) | Shomron Qol Titein, a qinah for Tishah b’Av by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.)This is a variation of the qinah for Tishah b’Av, “Shomron Qol Titein” in its Ashkenazi nusaḥ. Isaac Gantwerk Mayer first shared this translation via his Facebook page on Tishah b’Av, 2022. . . . Categories: Tishah b'Av Rabbi Dr. Moses Gaster’s translation of Adon Olam in Romaninan was first printed on pages 3-4 of Siddur Tefilat Yisrael: Carte de Rugăcĭunĭ Pentru Israeliţĭ (1883), his daily Siddur. . . . 📄 הגדה לסדר פסח | The Ritual of the Seder and the Agada of the English Jews Before the Expulsion (1287)Jacob b. Jehuda of London, the author of that valuable contribution to the literary side of Anglo-Jewish history, the Talmudical compendium Etz Chaim, so providentially rescued and preserved for us, never dreamt, when he noted down, in the year 1287, the Ritual and Agada of the Seder Nights according to English usage, that he was fixing a permanent picture of what was doomed to destruction, and was recording not a mere portion of the liturgy, but a page of Jewish history. Faithfully copying his great prototype, Maimonides, the English Chazan also embodied in his work the texts of the Recitations on the Seder Nights in the form customary among his countrymen, and appended the correlated rites according to Minhag England. . . . Schedule for the Reading of Psalms corresponding to Festivals and Commemorative Days, according to the Vilna GaonThe schedule for holiday psalm readings according to the Vilna Gaon, as recorded in the Siddur Al Pi Nusaḥ haGra published by Mossad haRav Kook. The Vilna Gaon was very stringent in reciting only one psalm per day, and as a result his practice is very complex, with different psalms being said on the same holiday depending on the day of the week. . . . For aspiring ba’al qoreh (readers) of Megillat Esther studying its various styles of cantillation (Hebrew, ta’amei hamiqra or in Yiddish, טראָפּ trōp), a fair number of recordings are popping up online, but only one so far is being shared with a free/libre, copyleft license thanks to Gabriel Seed, lead developer of zemirotdatabase.org. The audio file is free to redistribute and remix under the CC BY-SA license. We’re honored to share Gabriel’s recording of a zarqa table for Megillat Esther read in the Nusaḥ Ashkenaz style. . . . Categories: Cantillation Systems 📖 תפלות ישראל (אשכנז) | Tefilot Yisrael: Prayers of Israel with an English Translation (S.B. Gusdorfer, 1854)This is a bilingual Hebrew-English siddur published in Fürth, Germany by S.B. Gusdorfer, intended for German immigrants to the United States. The siddur contains a prayer for the government composed by Rabbi Max Lilienthal (substituted for the traditional prayer for sovereigns, hanoten teshuah). Later editions were printed in New York by L. Henry Frank. We would like to image a copy of the original 1848 edition of this prayerbook. If you have a copy available, please contact us. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim ? התפלות מכל השנה (אשכנז) | HaTefilot miKol haShanah, a bilingual Hebrew-English siddur arranged and translated by Rabbi Abraham Pereira Mendes (1864)A bilingual Hebrew-English comprehensive siddur arranged and translated by Rabbi Abraham Pereira Mendes. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 📖 סדר עבודת ישראל (אשכנז) | Seder Avodat Yisroel, a critical text of the Siddur annotated by Isaac Seligman Baer (1868)Join us in creating a faithful digital transcription of the Seder Avodat Yisrael (Isaac Seligman Baer, 1868), a critical text of the nusaḥ Ashkeanaz. After transcription and proofreading, this new digital edition will be shared under a Creative Commons Zero (CC0) Public Domain dedication. The edition will then be encoded in TEI XML and archived in the Open Siddur database, a libre Open Access liturgy database. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 📄 שחרית לשבת (אשכנז) | Shaḥarit (Shabbat) Nusaḥ Ashkenaz, from Seder Avodat Yisrael (Isaac Seligman Baer, 1868)This is a critical text of the liturgy for Shaḥarit (Shabbat) nusaḥ Ashkenaz as prepared by Isaac Seligman Baer in Seder Avodat Yisrael (1868). . . . Categories: Shabbat Siddurim The impetus for writing this monograph came from a long-time observation that most worshipers and, by extension Shalechei Tzibur [prayer leaders], are either generally unaware of certain basic Laws regarding Public Prayer and Conduct in the Synagogue or simply lax in their proper observance. As such, I felt that there is a need to refresh in the minds of the general public certain fundamental regulations in these areas. I have chosen to translate the prefatory pages relating to these matters from the classic Siddur Avodas Yisroel by Dr. Seligmann Baer, published in Rödelheim in 1868. His summary is terse, yet comprehensive, and very closely aligned with the accepted Halochoh. Although, in those instances where there is a difference from commonly accepted practice and custom, I have tried to augment his text with instructions found in the popular Siddur Tefilas Kol Peh (TKP, Shaliach Tzibur edition, published by Eshkol, Jerusalem, and which was prepared in accordance with the Mishne Berura) and other sources. . . . Categories: Liturgical traditions 🆕 תשלומי ערבית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Arvit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Arvit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Barkhu 🆕 תשלומי מנחה קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Qedushah 🆕 תשלומי מנחה חצי קדיש ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Qaddish of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . 🆕 תשלומי קדיש שלם שחרית ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḳaddish Shalem of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qadish Shalem of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Ḳaddish 🆕 תשלומי שחרית קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Qedushah 🆕 תשלומי שחרית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Barkhu 🆕 תשלומי חצי קדיש לפני שחרית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish before the Barkhu of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Ḳaddish before Barkhu that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . 📖 סדר התפלות או סדור לכל ימי השנה (אשכנז) | Séder haThephiloth, ou Rituel Prières Journalières à l’usage des Israélites du Rite Allemand (2nd ed. Elḥanan Durlacher 1869)An Ashkenazi siddur with a French translation compiled by Elḥanan ben Netanel Durlacher. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 📖 תפלות ישראל (אשכנז) | Tefilot Yisrael, a bilingual Hebrew-English prayerbook translated and arranged by Tsvi Hirsch Filipowski (1862/1872)An Ashkenazi siddur with an original translation by Tsvi Hirsch Filipowski. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 📖 סידור עבודת ישראל | Siddur Aḇodath Yisrael, arranged by R’ Benjamin Szold and translated by R’ Marcus Jastrow (1873)The siddur, Aḇodath Yisrael was first prepared for Temple Oheb Shalom (Baltimore, Maryland) by Rabbi Benjamin Szold (1829-1902). Before Szold’s arrival in 1859, the congregation had adopted for use in its Shabbat service the Minhag America by the Reform rabbi, Isaac Meyer Wise. After much discussion with his congregation Szold introduced Aḇodath Yisrael, which hewed more closely to traditional Ashkenazi custom. The first edition of this prayer-book appeared in 1863 with German translation, and was widely adopted by congregations in the United States. New editions were published in 1864 and 1865 (the latter with English translation), and another, revised edition in 1871, by Rabbis Marcus Jastrow of Philadelphia (1829-1903) and Henry Hochheimer of Baltimore (1818-1912). . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Baltimore, English Translation, Needing Decompilation, Needing Transcription, North American Jewry, Nusaḥ Ashkenaz, Philadelphia, United States Contributor(s): Benjamin Szold, Marcus Jastrow and Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation) 📖 סדור תפלת ישראל (אשכנז) | Siddur Tefilat Yisrael: Carte de Rugăcĭunĭ Pentru Israeliţĭ (Romanian translation by Rabbi Dr. Moses Gaster, 1883)A bilingual Hebrew-Romanian prayerbook translated by Dr. Moses Gaster in 1883. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 📖 סדר תפלות כל השנה (אשכנז) | The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire, translated and arranged by Rabbi Simeon Singer (1890)Before the Koren-Sacks Siddur (2009), there was the Authorised Daily Prayer Book first published in 1890 and used by Jews throughout the British Empire, while there was a British Empire. It was originally published under the authorization of Great Britain’s first Chief Rabbi, Rabbi Nathan Marcus Adler with a Hebrew liturgy based on Isaac Seligman Baer’s Seder Avodat Yisroel (1868). The translation by Rabbi Simeon Singer (1846-1906) was the most extensive English translation of the Siddur ever published, and for this reason most editions are simply referred colloquially as The Singer Siddur. The Standard Prayer Book, published by Bloch in 1915, was an American reprint of The Authorized Daily Prayer Book. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim The following seven lessons by Rabbi Hillel Ḥayim Yisraeli-Lavery to help the student prepare for their reading of Megillat Esther. The nusaḥ taught is Israeli style Ashkenaz-Lithuanian. . . . Categories: Cantillation Systems 📖 סדור כל בו (אשכנז) | Siddur Kol Bo, a bilingual Hebrew-English prayerbook compiled by the Hebrew Publishing Company (1906)The first bilingual Hebrew-English “kol bo” (comprehensive) prayerbook published by the Hebrew Publishing Company in 1906. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim Contributor(s): Hebrew Publishing Company and Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation) 📖 סדר תפלות כל השנה (אשכנז) | Magil’s Complete (Hebrew-English) Linear Prayer Book, arranged and translated by Yosef Mogilnitski (second improved edition, 1908)A bilingual Hebrew-English siddur, with translation presented in a linear, phrase by phrase format, to aid English readers in learning liturgical Hebrew. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 🆕 📖 מחזור ליום כיפור (אשכנז) | Modlitwy na dni świąteczne (vol. 2), a bilingual Hebrew-Polish maḥzor for Yom Kippur compiled by Rabbi Dr. Bernard Hausner (1912)Modlitwy Na Dni Świąteczne (Prayers for the Holidays) is a bilingual Hebrew-Polish set of maḥzorim (festival prayer books) re-printed in 1963 by “Sinai” Publishing (Tel-Aviv) from the 1912 edition compiled by Rabbi Bernard Dov Hausner (1874-1938). This is the maḥzor for Yom Kippur. . . . Categories: Maḥzorim for Yom haKippurim 📖 מחזור אור לישראל לראש השנה (אשכנז) | Maḥzor Or l’Yisrael l’Rosh haShanah, translated by Rabbi Simon Glazer (1928)A bilingual Hebrew-English maḥzor for Rosh haShanah, compiled by Rabbi Simon Glazer and published by Star Publishing Company in 1928. . . . Categories: Maḥzorim for Rosh haShanah 📖 מחזור אור לישראל ליום הכפורים (אשכנז) | Maḥzor Or l’Yisrael l’Yom haKippurim, translated by Rabbi Simon Glazer (1928)A bilingual Hebrew-English maḥzor for Yom Kippur, translated by Rabbi Simon Glazer and published by Star Publishing Company in 1928. . . . Categories: Maḥzorim for Yom haKippurim A bilingual Hebrew-English festival prayerbook (maḥzor) for Shavuot, according to the liturgical custom of Ashkenaz, as compiled by Rabbi Simon Glazer and published by Star Publishing Company in 1933. . . . Categories: Maḥzorim for Pesaḥ & Shavuot A bilingual Hebrew-English festival prayerbook (maḥzor) for Passover, according to the liturgical custom of Ashkenaz, as compiled by Rabbi Simon Glazer and published by Star Publishing Company in 1933. . . . Categories: Maḥzorim for Pesaḥ & Shavuot 📖 מחזור לסוכות (אשכנז) | Maḥzor for Sukkot (and Shemini Atseret), compiled and translated by Rabbi Simon Glazer (1933)A bilingual Hebrew-English festival prayerbook (maḥzor) for Sukkot and Shemini Atseret, according to the liturgical custom of Ashkenaz, as compiled by Rabbi Simon Glazer and published by Star Publishing Company in 1933. . . . Categories: Maḥzorim for Sukkot & Shemini Atseret This is סדור תפלת ישורון Siddur Tefilat Yeshurun, a comprehensive everyday, shabbat, and festival prayerbook compiled by Rabbi Simon Glazer from pages derived from סדור שׂפה ברורה Siddur Sefah Berurah (1928) with translations set against the Hebrew liturgy compiled by Dr. Max Emanuel (Mendel ben Yitsḥaq) Stern (1811-1873). . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 📖 סדר ברכות (אשכנז) | Seder Brakhot: Grace and Blessings for Various Occasions, compiled and translated by Rabbi Simon Glazer (ca. 1935)A bilingual Hebrew-English birkon (book of blessings), according to the liturgical custom of Ashkenaz, as compiled by Rabbi Simon Glazer and published by the Maimon Publishing Company in sometime between 1934 and 1938. . . . Categories: Birkonim (בענטשערס Bentshers) 📖 סדר תפלה (אשכנז) | Modlitewnik na wszystkie dni w roku, a bilingual Hebrew-Polish prayerbook translated and arranged by Rabbi Mojżesz Schorr (1936)A bilingual Hebrew-Polish siddur published in the interwar period just before the invasion of Poland and the onset of the Holocaust. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 📖 תפלות ישראל לשבת ושלוש רגלים (אשכנז) | Tefilot Yisrael l’Shabbat v’Shalosh Regalim — Prayers of Israel vol. 2: For the Sabbath and the Festivals, arranged and edited by Rabbi Jacob Bosniak (third revised edition, 1937)A bilingual Hebrew-English prayerbook for Shabbat and the Shalosh Regalim (festivals), compiled and edited by Rabbi Jacob Bosniak. This volume (number 2) complements a second for weekdays and special occasions (vol. 1). . . . ? תפלות ישראל לימי חול (אשכנז) | Tefilot Yisrael Limei Ḥol — Prayers of Israel vol.1: For Weekdays and Special Occasions, a bilingual Hebrew-English prayerbook edited by Rabbi Jacob Bosniak (1937)A bilingual Hebrew-English prayerbook for weekdays and special occasions, compiled and edited by Rabbi Jacob Bosniak. This volume complements a second for Shabbat and the Shalosh Regalim (festivals). . . . Categories: Weekday siddurim 📖 סדר תפלות כל השנה (אשכנז) | Seder Tefilot Kol haShanah :: the Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire, revised edition with commentary by Rabbi Joseph Herman Hertz (1942-1945)A bilingual Hebrew-English prayerbook for weekdays and shabbat, compiled by Joseph H. (Yosef Tsvi) Hertz, chief rabbi of the British Empire, and published in wartime Britain in 1942, the first of three volumes. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 📖 סדר תפלות ישראל (אשכנז) | Seder Tefilot Yisrael: Sabbath and Festival Prayer Book, compiled by the Rabbinical Assembly & United Synagogue of America (1946)The Rabbinical Assembly of America’s popular mid-20th century modern prayerbook for Conservative American Jewry based upon the work of Rabbi Morris Silverman. . . . 📖 הַסִּדּוּר הַשָּׁלֵם (אשכנז) | HaSiddur haShalem, a bilingual Hebrew-English prayerbook translated and annotated by Paltiel Birnbaum (1949)The first edition of the Daily Prayerbook, Ha-Siddur Ha-Shalem, compiled and translated by Paltiel Birnbaum (Hebrew Publishing Co. 1949). . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 📖 מַחֲזוֹר הַשָּׁלֵם לְרֹאשׁ הַשָׁנָה וְיוֹם כִּפּוּר (אשכנז) | Maḥzor haShalem l’Rosh haShanah v’Yom Kippur, translated and arranged by Paltiel Birnbaum (1951)A bilingual Hebrew-English maḥzor for Rosh Hashanah and Yom Kippur (Ashkenaz). . . . 📖 סדר עבודה תפלות לשבת לשלוש רגלים ולחול (אשכנז) | Seder Avodah Tefilot l’Shabbat, l’Shalosh Regalim, u’l’Ḥol, arranged and translated by Rabbi Max Klein (1951)A bilingual Hebrew-English prayerbook for Shabbat, Festivals, and Weekdays, prepared in 1951 by Rabbi Max D. Klein for his congregation Adath Jeshurun, a Conservative synagogue in Philadelphia. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 📖 סידור שלם לכל תפלות השבת (אשכנז) | Volledige Sidoer vir die Sabbat, by Rabbi Dr. Moses Romm (1952)סידור שלם לכל תפלות השבת Volledige Sidoer vir die Sabbat (1952) was prepared by Rabbi Dr. Moses Romm (1897-1976) and presents the first ever translation of Jewish liturgy into Afrikaans (as far as we know). . . . Categories: Shabbat Siddurim This manual has been devised for the express purpose of giving the Rabbi, or anyone officiating at a Jewish ceremonial or ritual, a concise and practical aid that will facilitate the task of officiating , and will obviate the necessity of resorting to the voluminous literature pertaining thereto. . . . Categories: Memorial, Funeral, and Cemetery Prayer Guides, Pulpit & Ceremonial collections of prayers | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |