⤷ You are here:
פיוטים piyyuṭim —⟶ tag: פיוטים piyyuṭim Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? “Yom Purim” is a parody riffing on the piyyut Yom Shabbaton for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, parody, פיוטים piyyuṭim, Purim parody, purimspiel, יום שבתון yom shabbaton, זמירות zemirot Contributor(s): This is the Haqafot for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . This is the Ne’ilah for Purim (a parody of the last two paragraphs of the Ne’ilah confession) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . This is the Hosha’not for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, English Translation, הושענות hoshanot, parody, פיוטים piyyuṭim, Purim parody, purimspiel Contributor(s): This is the Aqdamut for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, Aramaic, English Translation, parody, פיוטים piyyuṭim, Purim parody, purimspiel Contributor(s): This is a parody riffing on the piyyut Yom Zeh Mekhubad for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, parody, פיוטים piyyuṭim, Purim parody, purimspiel, יום זה מכובד yom zeh mekhubad, זמירות zemirot Contributor(s): The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Moshe Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Hanenu Yah Hanenu (Forgive Us Yah, Forgive Us), sung on 7 Adar, is attributed to Rabbi Yosef Ḥayyim of Baghdad (the Ben Ish Ḥai, 1832-1909). The earliest published version we could find appears in בקשות: ונוסף עוד פתיחות ופיוטים הנוהגים לומר בזמה הזה (1912) containing piyyutim by Israel ben Moses Najara (1555-1625), a Jewish liturgical poet, preacher, Biblical commentator, kabbalist, and rabbi of Gaza. The contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ presented here was made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). . . . The piyyut, Refa Tsiri, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The popular table song calling for the redemption of the Messianic age in Tsiyon. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The piyyut, Ma Navu Alei, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A popular 20th century piyyut. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A 20th century piyyut by Ḥayyim Shaul Aboud. . . . Categories: Tags: Contributor(s): “Óró sé do bheatha abhaile” is one of the most popular Irish rebel songs. Adapted from a folk song (with possible 18th century Jacobite origins), the most popular modern version, written by the poet and republical activist Pádraig Pearse and sung by the Irish Volunteers during the 1916 Easter Rising, is full of messianic and biblical imagery that makes it ripe for adaptation into a Hebrew piyyut. Presented here is “Hoy! Barukh Ha-Ba Ha-Bayta,” a Hebrew adaptation singable to the original melody. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Colonialism, diaspora, Hebrew translation, Irish vernacular, Irish War of Independence, פיוטים piyyuṭim, שיר Shir Contributor(s): The text of Yehudah haLevi’s piyyut, “Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . The popular adjuration of the angels of peace and ministering angels, Shalom Aleikhem, in Hebrew with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . A Hebrew translation of the lyrics to Harry Nilsson’s “One” (1967) as sung by Aimee Mann (1995) . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., counting songs, English vernacular prayer, דע לפני מי אתה עומד Know Before Whom You Stand, loneliness, love-sickness, love your fellow as yourself, non-dual theology, פיוטים piyyuṭim, Prayers as poems, שכינה Shekhinah, זמירות zemirot Contributor(s): “Orah hee” was composed by Rabbi Jill Hammer in 2008 and first published at Tel Shemesh in romanized Hebrew and English translation. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., acrostic, אדיר הוא Adir Hu, Alphabetic Acrostic, Divine Feminine, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): This is one of my favourite Sukkot piyyutim, not least because of the wonderful and easily singable call-and-response melody! The seven verses each highlight one of the seven traditional ushpizin [mythic guests], and a few years ago I wrote an additional seven verses for the seven female ushpizata according to the order of Rabbi David Seidenberg (neohasid.org). . . . Categories: Tags: Acrostic signature, Afghanistan, Avot and Imahot, egalitarian, in the merit of our ancestors, North America, פיוטים piyyuṭim, traditional egalitarian, אושפיזתא Ushpizata, אושפיזין ushpizin Contributor(s): This prayer for rain, adapted by Rabbi Emily Kapor-Mater in 2013, appears in סִדּוּר בִּרְכַּת שָׁלוֹם Siddur Birkat Shalom, an egalitarian Shabbat morning siddur (Havurat Shalom 1991/2021), in the “Holiday Prayers” section, pp. 197-202. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This piyut (liturgical poem) arose after a very meaningful performance of mine in the summer of 2000. It was such a powerful experience that I was moved to say a prayer of thanks to G-d for the opportunity to perform my songs for audiences – but found no such prayer in existence. So I wrote this one. It took about a year to complete and I’ve been saying it backstage right before my performances, and sometimes before recording sessions, since then. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |