— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
פיוטים piyyutim —⟶ tag: פיוטים piyyutim Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? וַאחְדְ אזְדִיוַא | وحد الجديوة | חַד גַּדְיָא (Waaḥₔd ₔZdiwa) — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Ḥad GadyaA Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover seder song, Ḥad Gadya, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . . Categories: Nirtsah ואחד ג’די | أغنية لعيد الفصح اليهودي | חַד גַּדְיָא (Waaḥid Jady) — an Arabic translation of Ḥad Gadya (Syrian Damascus variation)An Arabic translation of Ḥad Gadya in its Syrian Jewish Damascus variation. . . . Categories: Nirtsah A Judeo-Arabic translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah A Judezmo/Ladino translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | Un Kabritu (אוע קַאברִיטו) — a Papiamentu translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk MayerḤad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. The Caribbean island of Curaçao is home to the oldest Jewish community west of the Atlantic, and its local creole language of Papiamentu has substantial Jewish influence. This is a translation of Ḥad Gadya into Papiamentu, along with a transcription into Hebrew according to a new methodology for Papiamentu in Hebrew. . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | Un Cabri: La Légende de l’Agneau, a French translation of Ḥad Gadya by Dom Pedro Ⅱ, emperor of Brazil (1891)This is “Had Gadiâ | Un Cabri: La Légende de l’Agneau (Poésie chaldaico-provençale, chantée a la table de famille les soirs de Paques),” a translation of Ḥad Gadya into French by Dom Pedro Ⅱ (1825-1891), emperor of Brazil, as published in Poésies hébraïco-provençales du rituel israélite comtadin traduites et transcriptes par S. M. D. Pedro Ⅱ, de Alcântara, empereur du Brésil (1891), pp. 45-59. A note on the last page indicates the translation was made in Vichy, France on 30 July 1891. . . . Categories: Nirtsah אונו קאַפּרידאָ | חַד גַּדְיָא | Unu Kaprido — an Esperanto translation of Ḥad Gadya by Erin Piateski (2010)A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . . Categories: Nirtsah Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, constructed languages, Esperanto translation, חד גדיא Ḥad Gadya, L.L. Zamenhoff, פיוטים piyyutim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Erin Piateski (translation), Unknown Author(s) and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) חַד גַּדְיָא | | וַא תַרְגְחָמְאֶא | wa’ targhHom’e’ (One little targ) — a tlhIngan Hol adaptation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk MayerḤad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish quadrant, and in many communities it was read in translation. This adaptation into tlhIngan Hol is very useful for when your universal translator is malfunctioning at a Seder on Qo’noS. Okay, but to be serious for a moment, while the many connections between the canon of Star Trek and the Jewish community are well known, one of the lesser-known ones is that the inventor of tlhIngan Hol (the Klingon language), Marc Okrand, is Jewish, and a substantial number of Klingon terms come from Hebrew or Yiddish. In honor of that connection, the editor has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into tlhIngan Hol, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script called pIluy. The wildlife has also been adapted, so instead of a goat the story begins with one little targ. (Sure, they might LOOK like pigs, but who knows if they chew cud or not!) . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | | Min Yacincë (מִן יַקִינְקֶי) — a Judeo-Quenya translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk MayerḤad Gadya has a place in Seder tables throughout Arda, and in many communities it was read in translation. This translation into Quenya is necessary for any good Lothlórien sedarim. But to be serious, Quenya was one of several languages developed by J.R.R. Tolkien. It serves as the sacred ancestral language of the Noldorin elves in the Middle-Earth legendarium. The editor here has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into Quenya, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script included here (PDF | ODT). This translation uses several fan-made terms, such as cuimacir for “butcher” and luhtya- for “extinguish”, as well as one original neologism, yacincë for “kid-goat.” . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | Mēre Hobritsos (מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס) — a Judeo-Valyrian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk MayerThis is the translation of Ḥad Gadya into Judeo-Valyrian with a Hebraicization schema for Valyrian by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Nirtsah אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a :: Who Knows One?, a counting song in Hebrew and Yiddish (Prague Haggadah, 1526)The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . . Categories: Nirtsah חַד מָה יוּדָא | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Ḥad Mah Yuda :: Who Knows One?, a counting-song in Aramaic translationThe text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . . Categories: Nirtsah אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Unum (est &) quis scit? | Eḥad Mi Yode’a, a Latin translation of the counting song by Johann Stephan Rittangel (1644)The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . . Categories: Nirtsah כָּאנְדְרִי נְדְרִיהוּם | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kaanₔdri Nₔdrihom — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Eḥad Mi YodeaȝA Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . . Categories: Nirtsah אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Якумин кӣ медонад | Yakumin Ki Medonad :: a Bukhori (Judeo-Tajik) Translation of Eḥad Mi Yodea by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. It is mostly written in Hebrew, counting up to 13, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in Bukhori, also known as Judeo-Tajik, as translated by the great Shimon ben Eliyahu Ḥakham (1843-1910), the chief rabbi of the Bukharan Jewish community in Jerusalem. His full translation of all liturgical additions in the month of Nisan for the Bukharan community can be found in חוקת הפסח Ḥuqat haPesaḥ (1904) – the source for this transcription on page 128-130 (see included). Shimon Ḥakham transcribed it into vocalized Hebrew script, which is included here alongside transliterations into Tajik Cyrillic and a Roman transcription. . . . Categories: Nirtsah Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Bukharan Jewry, Bukhori, counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, Judeo-Tajik, פיוטים piyyutim, זמירות zemirot Contributor(s): Shimon ben Eliyahu Hakham, Unknown Author(s) and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) קְי ווֹלְירַה קְי אְינטְינדְירַה | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Che volera, che entendera — a Judeo-Sienese translation of Eḥad Mi YodeaEḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . . Categories: Nirtsah Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, Italian translation, פיוטים piyyutim, זמירות zemirot Contributor(s): Unknown Translator(s), Unknown Author(s) and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) קיו סציאַס אונו? | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kiu Scias Unu? — an Esperanto translation of Eḥad Mi Yodéa by Erin Piateski (2010)A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . . Categories: Nirtsah Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., constructed languages, counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, Esperanto translation, L.L. Zamenhoff, פיוטים piyyutim, זמירות zemirot Contributor(s): Erin Piateski (translation), Unknown Author(s) and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Len Fellman. . . . Categories: Se'udah haShlishit אֵל מִסְתַּתֵּר | El Mistater (The God who is Hidden), by Avraham Maimin (ca. 1550, translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Reb Zalman. . . . Categories: Se'udah haShlishit אָנָּא בְּכֹחַ | Ana b’Khoaḥ, a 42 letter name piyyut with a singing translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThe most well-known 42 letter divine name acrostic piyyut. . . . לכה דודי (נוסח אחר) | A different version of Lekhah Dodi found in R’ Moshe ibn Makhir’s Seder haYom (1599)A different version of the poem Lekhah Dodi according to the book Seder haYom by R. Moshe ibn Makhir of righteous blessed memory, vocalized and translated into English by Isaac Mayer. . . . Categories: Ḳabbalat Shabbat A (kosher-for-Passover) prayer for redemption from exile. . . . Categories: Nirtsah A piyyut in Judeo-Greek for introducing the Decalogue. . . . Categories: Shavuot זֶה יוֹם רִאשׁוֹן [ב׳] | Zeh Yom Rishon [b], a song for Yom T’ruah by Ḥakham Zeraḥ ben Nathan of Troki (early 17th c.)An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) זֶה יוֹם רִאשׁוֹן [א׳] | Zeh Yom Rishon [a], a song for Yom T’ruah by Ḥakham Zeraḥ ben Nathan of Troki (early 17th c.)An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) The piyyut, “Adon haKol” by Rabbi Shalom Shabazi . . . Categories: Morning Baqashot אֶהְיֶה בְּעֵדֶן | Ehyeh b’Aden :: A piyyut containing the 42 Letter Name, in Sefer Ma’avar Yaḇoq (1626)A 42 Letter Divine Name acrostic piyyut to comfort someone in the process of dying. . . . Categories: Dying אֵל בָּרוּךְ | El Barukh :: A piyyut containing the 42 Letter Name, recorded by Rabbi Isaiah HorowitzA piyyut providing the 42 letter divine name as an acrostic, recorded in the work of Rabbi Isaiah Horowitz. . . . Categories: Dying אַדִּיר בִּמְלוּכָה | Adir Bimlukhah, the piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . . Categories: Nirtsah יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The text of the prayer Yishtabaḥ Shimkha, in Hebrew with a Latin translation . . . אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . . Categories: Nirtsah The text of the short prayer Shokhen Ad in Hebrew with a Latin translation. . . . אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Nirtsah The piyyut, Dayenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Magid אוֹמֶץ גְּבוּרוֹתֶיךָ | Omets G’vuratekha, a piyyut by Eleazar ben Qalir for the second night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Nirtsah יָהּ הַצֵּל יוֹנָה | Yah Hatsel Yonah (Shelter, God, the Dove), complete poetic translation by Isaac Gantwerk MayerYah Hatsel Yonah is a traditional piyyut for Ḥanukkah, of unknown origin (although it spells out the name Yehuda as an acrostic). Beloved in Iraqi Jewish circles, it discusses the hope that Israel, likened to a dove, will be able to celebrate Ḥanukkah during a time of true redemption. Included is a relatively literal (but de-gendered) translation, as well as a poetic singable one. . . . Categories: Ḥanukkah Tags: Acrostic signature, Minhag Iraq, Needing citation references, פיוטים piyyutim, rhyming translation Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) בּױגעזאנג | Baugesang (Building Song): an alphabetical Yiddish adaptation of the piyyut Adir Hu (1769)This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . . Categories: Nirtsah למנצח שיר | Lamnatse’aḥ Shir (Cantique), a piyyut to the tune of ‘Le Marseillaise’ by Moïse Ensheim with a paraliturgical French translation by Isaïah Berr Bing (Metz, 21 October 1792)“Lamnatseaḥ Shir” composed by Moses Ensheim, and its accompanying paraliturgical French translation by Isaïah Berr Bing, was first published in 1792 when it was sung in the synagogue of the Jewish community of Metz in celebration of the victory of the French Revolution and their emancipation as full citizens of France in 1791. . . . Tags: 18th century C.E., 56th century A.M., Emancipation, the Enlightenment, French Jewry, French translation, Great French Revolution, Le Marseillaise, Metz, פיוטים piyyutim Contributor(s): Ronald Schechter (translation), Isaïah Berr Bing, Moïse Ensheim and Aharon N. Varady (transcription) אַזְכִּיר מַעֲשֵׂה ה׳ | Azkir Ma’aseh Hashem — a Purim Sheni piyyut of Tripoli for the Shabbat preceding the 29 of Tevet, by Avraham KhalfonIn North Africa, a unique custom developed of reciting a Mi Khamokha v-Ein Kamokha piyyut, inspired by the famed Shabbat Zakhor work of Yehuda haLevi, on the Shabbat before a local Purim (a celebration of community’s deliverance from destruction). This piyyut, written by R. Avraham ben Rafael Khalfon, was recited on the Shabbat before 29 Tevet in the community of Tripoli, to celebrate the victory of the Karamanlid dynasty over the despotic usurper Ali Burghul (after events transpiring from 1793-1804). . . . Categories: Purim Sheni Readings צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (translation by Sara-Kinneret Lapidot)The piyyut, Tsur Mishelo, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Blessings After Eating A Karaite song for the Day of Atonement (Yom Kippur). . . . Categories: Yom Kippur This is a parody riffing on the piyyut Kol Meqadesh Shevi’i for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is a parody riffing on the piyyut Yetsiv Pitgam for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim “Yom Purim” is a parody riffing on the piyyut Yom Shabbaton for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is the Haqafot for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is the Hosha’not for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is the Ne’ilah for Purim (a parody of the last two paragraphs of the Ne’ilah confession) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is the Aqdamut for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim כִּי בוֹ יִשְׁתֶּה צַדִּיק תָּמִים | Ki Vo Yishteh Tsaddiq Tamim, a parody of Yom Zeh Mekhubad by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)This is a parody riffing on the piyyut Yom Zeh Mekhubad for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim אֱלֹהִים יִסְעָדֵנוּ | Elohim Yisadenu, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Acrostic signature, פיוטים piyyutim, זמירות zemirot Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription) | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|