  Contributor(s):  Categories:  Tags: This is an English language interpretation of Kaddish, intended to capture the spirit of translations/interpretations that I have seen in various sources and also to capture the sound and rhythm of the Aramaic text, including syllables which, when read simultaneously with the Aramaic, rhyme with the Aramaic. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A rhyming translation in English to the popular piyyut, Adon Olam. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut and popular shabbat table song, Ki Eshmera Shabbat, in Hebrew with a rhyming translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This translation of Ḥayyim Naḥman Bialik’s “Shabbat ha-Malkah” by Israel Meir Lask can be found on pages 280-281 in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) where it appears as “Greeting to Queen Sabbath.” The poem is based on the shabbat song, “Shalom Alekhem” and first published in the poetry collection, Hazamir, in 1903. I have made a faithful transcription of the Hebrew and its English translation as it appears in the Sabbath Prayer Book. The first stanza of Lask’s translation was adapted from an earlier translation made by Angie Irma Cohon and published in 1920 in Song and Praise for Sabbath Eve (1920), p. 87. (Cohon’s translation of Bialik’s second stanza of “Shabbat ha-Malkah” does not appear to have been adapted by Lask.) . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A rhymed translation of the piyyut sung following the Havdallah ritual. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A rhymed paraliturgical translation of the prayer over sleeping. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A rhymed translation of Tsur Mishelo, a paralitugical Birkat haMazon. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A rhyming translation of the evening prayer Hashkivenu. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A rhyming translation of Elohai Neshamah. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This translation of “Ki Eshmera Shabbat” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Avraham ibn Ezra was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: rhyming translation, interpretive translation, אדון עולם Adon Olam, פיוטים piyyutim, Openers, free translation, cosmological, 11th century C.E., 49th century A.M., Closers, ABCB rhyming scheme, Nusaḥ Sefaradi A rhyming English translation of Adon Olam by Rosa Emma Salaman. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: “Brich aus in lauten Klagen” by Heinrich Heine was preserved in a letter he wrote to his friend Moses Moser dated 25 October 1824. The poem is included in Heinrich Heine’s Letters on The Rabbi of Bacharach, the manuscript of which only survived in a fragment, the rest having been lost, according to Heine, in a fire. The English translation here by Nina Salaman was transcribed from her anthology, Apples & Honey (1921) where it appears under the title of “Martyr-Song,” published at an earlier date in The Jewish Chronicle. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Yah Hatsel Yonah is a traditional piyyut for Ḥanukkah, of unknown origin (although it spells out the name Yehuda as an acrostic). Beloved in Iraqi Jewish circles, it discusses the hope that Israel, likened to a dove, will be able to celebrate Ḥanukkah during a time of true redemption. Included is a relatively literal (but de-gendered) translation, as well as a poetic singable one. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A complete poetic translation (all six verses) of Maoz Tsur. As far as the editor knows this is the first translation of Maoz Tsur to both (a) cover all the verses relatively accurately and (b) preserve the strict ABAB-BBCCB rhyme scheme of the original. (Reb Zalman’s comes close but it goes ABAB-CCDDC instead). If it sounds violent, that’s because it *is* violent. Ḥanukkah is a holiday about actively fighting against assimilation and abuse. A lot of Maoz Tsur translations are censored, but it’s a powerful, loud, and even nationalist statement. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: rhyming translation, 50th century A.M., acrostic, Acrostic translation, Aramaic, פיוטים piyyutim, יציב פתגם Yetsiv Pitgam, תרגום targum, 12th century C.E., Acrostic signature, transtropilation, הפטרות haftarot The haftarah for the second day of Shavuot, Ḥabakkuk 2:20-3:19, interspersed with a cantillated text of the Targum Yonatan ben Uzziel. Since Targum Yonatan is a bit more drash-heavy than Targum Onkelos, it is translated separately as well. The haftarah reading includes the piyyut Yetsiv Pitgam, with an acrostic rhyming translation of the poem, with the second-to-last verse restored to its rightful place, as well as a concluding paragraph for the meturgeman to recite, as found in the Maḥzor Vitry. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A medieval Jewish poem on the game of Chess by Avraham ibn Ezra.. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: “Avnei Y’qar” is a succint piyyut for Ḥanukkah, traditionally attributed to R. Abraham ibn Ezra, and particularly beloved by the Yemenites. Interestingly, it doesn’t mention the miracle of the oil whatsoever, focusing on the degradation of the land under Greek occupation as well as the Hasmonean victory itself. Included is a poetic acrostic translation into English. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A rhyming English translation of the piyyut Adonai Negdekha kol Ta’avati. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . . |