Gebete einer Geschäftsfrau | Prayer of a Business Woman, a teḥinah by Wolf Mayer (1828)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=42190

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-01-30

Last Updated: 2024-12-17

Categories: Labor, Fulfillment, and Parnasah

Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot

Excerpt: "Gebete einer Geschäftsfrau" was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Techinôs Benôs Jeschurun Ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer (1828) on pp. 115-117. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Gebete einer Geschäftsfrau
Prayer of a Business Woman
Himmlischer Vater! Du hast mich in einen Stand gesetzt in welchem ich Gelegenheit habe den Verkehr unter meinen Mitmenschen zu befördern, und wo es mir auch möglich wird, Fleiß und Betriebsamkeit zu beleben.
Heavenly Father! You have placed me in a position where I have the opportunity to promote interaction among my fellow men, and where it is also possible for me to stimulate diligence and activity.
Hilf mir Allgerechter! Unterstütze mich in der Ausführung meiner Unternehmungen, und bewahre mich vor allen Vergehungen, denen ich in diesem Stande so sehr ausgesetzt bin. Bewahre mich vor jeder Unredlichkeit, und lass mich stets der Worte deines heiligen Gestetzes eingedenk sein, wo es heisst: “Ihr sollt einer den anderen nicht übervorteilen, fürchte dich vor deinem Gotte, denn ich der Ewige, bin dein Gott.” (Vayiqra 25:17)
Help me All-righteous! Support me in the execution of my undertakings, and protect me from all offenses to which I am so much exposed in this position. Protect me from all dishonesty, and let me always remember the words of your holy law, where it says: “You shall not take advantage of one another; fear your God, for I the Eternal am your God.” (Leviticus 25:17)
Jede Falschheit und jeder Betrug, sind dir, Allgerechtester Beherrscher! – Ein Greul, und werden von dir an jenem Tage der Vergeltung schwer gehandet – verleihe mir Kraft und Beständigkeit, ich will mich ungemein sehr besteben mich von jedem unredlichen Gewinne zu enthalten. Bei allen meinen Geschäften sollen strenge Gewissenhaftigkeit und Willigkeit mich leiten. Bewahre mich Oh Allgütiger! Vor jeder Art Eigennutz oder Habsucht, entferne auch jede Art Neid und Scheelsucht aus meiner Seele, lass es mich ohne Missgunst sehen, wenn anderen ein größerer Gewinn und mehr Vorteile zufließen als mir. Ich weiß es zuversichtlich das deine himmlische Gnade auch mich nicht verlassen wird, und das Allgütiger! Der du alle Geschöpfe speisest, mit deiner Vaterhand, auch mir das Notwendige bescheren wirst.
Every falsehood and every deceit are an abomination to you, most righteous ruler! – an abomination, and will be severely dealt with by you on that day of retribution – Grant me strength and constancy, I will strive immensely to abstain from any dishonest gain. In all my dealings, let me be guided by strict conscientiousness and willingness. Protect me, oh All-Good One!, from every kind of selfishness or greed, remove from my soul also every kind of envy and disgust, let me see it without resentment, if a greater profit and more advantages flow to others than to me. I know confidently that your heavenly grace will not leave me either, and that All-Good One! who feeds all creatures, with your fatherly hand, will also provide me what I need.
Und endlich was sind denn alle Erdenschätze gegen jene Schätze des Himmels, gegen ein ruhiges Gewissen, gegen Seelenfrieden, und gegen ein freudiges Bewustsein erfüllter Pflichten?
And finally, what are all earthly treasures against those treasures of heaven, against a calm conscience, against peace of mind, and against a joyful awareness of fulfilled duties?
Segne Oh Vater! Meine Unternehmungen, und mache mein Herz zur Milde und zum Wohltun geneigt, auf das ich mein Teil dessen was dein Wohlwollen mir an irdischem Gute zufließen läßt, zu Mildtäte gehn und gemeinnützigen Zwecken anwende, und damit ich als redlich Wandelnde, in der Wohnung der Seeligen Eingang finde.
Bless O Father! Bless my undertakings, and make my heart inclined to gentleness and charity, so that I may use my share of the earthly good your benevolence has given me for charity and charitable purposes, and so that I, as an honest wayfarer, may find entrance into the dwelling of the blessed.
Gelobt seist du Gott! Der jedem geschaffenen Wesen seine Nahrung gibt. Amen
Praise be to God! who gives every created being its nourishment. Amen.

“Gebete einer Geschäftsfrau” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Techinôs Benôs Jeschurun Ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer (1828) on pp. 115-117.

Daniel Bar Sadeh-Weise prepared a transcription/conversion into Latin script of the original German set in Hebrew script and vaybertaytsh/mashket type. No changes were made to the German itself (to modernize the language or style). This transcription provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which I then proofread for accuracy. We welcome corrections and improvements. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (translation)

Co-authors:

Featured Image:
Gebete einer Geschäftsfrau (Wolf Mayer 1828) cropped
Title: Gebete einer Geschäftsfrau (Wolf Mayer 1828) cropped
Caption: