⤷ You are here:
March 2022 —⟶ Page 3 Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, sometimes also including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:139, a prayer for the spiritual illumination of the Jewish people in the context of opposition to Ḥasidut. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:228. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, sometimes also including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:141, a prayer for the spiritual illumination of the Jewish people in the context of opposition to Ḥasidut. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:239. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, including this one Liqutei Tefilot Ⅱ:53. In addition to a prayer for peace and the eradication of war, the prayer requests rain in its due time, excellence in Torah study, and protection from unworthy students of Torah. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅱ:60. . . . A prayer composed for honoring Napoleon Ⅰ by the emancipated Jews of France. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Emancipation, First French Empire, French Jewry, Grand Sanhedrin, Napoleon Bonaparte Contributor(s): A prayer service for the Festival of Napoleon celebrating the Emperor’s birthday in 1808, included a novel prayer by Rabbi Jacob Nunes-Vais (1782-1812) for introducing the traditional prayer for the king, “hanoten teshua,” published in הוד מלכות (Hod Malkhut) Preghiere Recitate, E Cantate Nel Tempio Degli Ebrei Di Livorno, Il di 15. Agosto 1808. Ricorrendo Il Faustissimo Giorno Natalizio Di S. M. I., E R. L’ Augustissimo Napoleone I Imperatore De’Francesi, Re D’Italia, E Protettore Della Confederazione Del Reno. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Festival of Napoleon the Great (15 August), Livorno, Napoleon Bonaparte, Prayers for leaders Contributor(s): A prayer composed for convening the Grand Sanhedrin established under the court of Napoleon Bonaparte in 1807. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Emancipation, First French Empire, French Jewry, Grand Sanhedrin, Napoleon Bonaparte Contributor(s): A prayer by Rabbi David Sinzheim given during the Festival of Napoleon the Great on 15 August 1806, as recorded in Collection des Actes de l’Assemblée des Israélites de France et du Royaume d’Italie, pp. 218-219, and Raccolta degli atti dell’assemblea degli Israeliti di Francia e del regno d’Italia, p. 221. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Emancipation, Festival of Napoleon the Great (15 August), First French Empire, French Jewry, Grand Sanhedrin, Napoleon Bonaparte, Prayers for leaders Contributor(s): The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Reb Zalman. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, אל מסתתר El mistater, פיוטים piyyuṭim, prayers of ḳabbalists, shaleshudes, זמירות zemirot Contributor(s): A piyyut by the ARI for the day of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . The Friday evening shabbat piyyut, Atqinu Seudata, in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . A piyyut by the ARI for the afternoon of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. It is mostly written in Hebrew, counting up to 13, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in Bukhori, also known as Judeo-Tajik, as translated by the great Shimon ben Eliyahu Ḥakham (1843-1910), the chief rabbi of the Bukharan Jewish community in Jerusalem. His full translation of all liturgical additions in the month of Nisan for the Bukharan community can be found in חוקת הפסח Ḥuqat haPesaḥ (1904) – the source for this transcription on page 128-130 (see included). Shimon Ḥakham transcribed it into vocalized Hebrew script, which is included here alongside transliterations into Tajik Cyrillic and a Roman transcription. . . . “Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 19th century C.E., 49th century A.M., 56th century A.M., Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical neïlah, תחינות teḥinot Contributor(s): The traditional Ashkenazi qerovot added to the Musaf repetition for Shabbat Sheqalim, alongside a new gender-neutral translation . . . An ofan (a yotser piyyut for the qedushah) on the Shabbat upon which Parashat Matot-Mas’ei is read, by the paytan Rav Shemu’el HaShelishi. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A paraliturgical translation of Psalms 23 in English, set side-by-side with the Masoretic Hebrew. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., devotional interpretation, interpretive translation, מזמור Mizmor, Psalms 23 Contributor(s): A paraliturgical translation of Psalms 90 in English, set side-by-side with the Masoretic Hebrew. . . . A paraliturgical translation of Psalms 91 in English, set side-by-side with the Masoretic Hebrew. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., apotropaic prayers of protection, devotional interpretation, interpretive translation, protection, Psalms 91 Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |