Exact matches only
//  Main  //  Menu

 

An Alternate Yom Kippur Vidui, by Ron Lee Meyers (2022)

לזכרם של ההרוגים במלחמה באדמות אוקראינה | Молитва в пам’ять про загиблих у війні на землях України | Yizkor for those killed in the war in Ukraine, by Miriam Klimova (2022)

A Neo-Ḳabbalistic Amulet Against Dog Allergies, by Isaac Gantwerk Mayer

A Prayer for America’s Veterans and Servicemembers on Veterans Day, by David Abernethy

“Avinu Malkenu,” dvar tefillah by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

כׇּל נִדְרֵי | Alternative Kol Nidre from Synagogen-Gemeinde Hannover (1937)

מחזור לסוכות (אשכנז) | Maḥzor for Sukkot (and Shemini Atseret), compiled and translated by Rabbi Simon Glazer (1933)

Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt | When one comes to the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe eines jungen Kindes | At the grave of a young child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden | Short prayer at the grave of a relative or stranger, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe eines Onkels | At the grave of one’s uncle, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ẓiduḳ hadin gesagt hat | Prayer for the deceased after saying “Tsiduq hadin,” a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat | [Prayer] at the grave of a person who did not lead a good life, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe der Eltern oder sonstiger Verwandten | [Prayer] at the grave of parents or other relatives, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen | Prayer to be said on the day of the memorial service of deceased parents at their graves, a teḥinah by Rabbi Salomon Pleßner (1835)

Am Grabe der Großmutter | At the grave of one’s grandmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe des Großvaters | At the grave of one’s grandfather, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe eines erwachsenen Kindes | At the grave of an adult child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe einer Tante | At the grave of one’s aunt, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe des Gatten | At the grave of one’s husband, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrẓeittage | When one sets a funeral stone, or also on the Yahrẓeit — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe des Vaters | At the grave of one’s father, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe eines Bruders | At the grave of one’s brother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe der Mutter | At the grave of one’s mother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer | [Prayer] at the graves of pious and learned men, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Gebet für einen Kranken [auf den Begräbnißplatz] | Prayer [at a gravesite] for a sick person, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

An der Jahrẓeit einer Mutter, wenn man fastet | On the Yahrẓeit of a mother when one is fasting, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Ein Kind am Grabe seiner Eltern | An orphan child at the grave of his parents, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Am Todestage der Eltern (Jahrẓeit) | On the day of the death of the parents (Yahrẓeit), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Gebet wenn man auf den Begräbnißplatz kommt | Prayer when you come to the burial ground, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

חַד גַּדְיָא | Un Cabri: La Légende de l’Agneau, a French translation by Dom Pedro Ⅱ, emperor of Brazil (1891)

תהלים פ״ה | Psalms 85 for Yom Simḥat Kohen — with translations into Marathi, Arabic, and English