— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
2025 🆕 יום טוב של קהל קדוש קארפינטראס ל״ט בחדש ניסן | Poetic Additions for 9 Nisan, for when guards protected the Jews of Carpentras from an attempted pogrom — by Rabbi Mordecai Astruc (1682)The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of piyyutim for the ninth of Nisan in Carpentras. On 9 Nisan 5442 (17 April 1682), the gentile murderer of a Jew from Carpentras was drowned according to law. A mob began to form to attack the Jews for deigning to not be murdered. The rector of the comtat, Michele Antonio Vibò, decided to send guards to protect the Jews from the mob. This decision was celebrated by the Jews with multiple piyyuṭim and a full recitation of Hallel. Uniquely for the minor Purims analyzed in the Seder ha-Tamid so far, we know the author of one of these piyyutim, a sage and payṭan by the name of R. Mordecai Astruc! . . . Categories: Purim Sheni Readings “Intentions for Dilation” (כוונות להתרחבות) by the Em haBanim is the sixth of seven prayers offered in their סדר תפילות לניתוח שינוי מין (The Em haBanim’s Prayers for Vaginoplasty). . . . 🆕 בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי | Babi Zunne Tre Zuze — a Lishana Deni (Zakho Jewish Neo-Aramaic) translation of Ḥad GadyaThis is the translation of Ḥad Gadya into a dialect of Aramaic in Zakho, a/k/a Lishana Deni (Zakho Jewish Neo-Aramaic) by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Nirtsah 🆕 בְּרָכוֹת שֶׁעֲשָׁנִי | Berakhot she’Asani, positive and inclusive formulations by rabbis Morris Silverman and Robert Gordis (1946)This formulation of the Berakhot she’Asani (“blessings that made me”) in the Birkhot haShaḥar was first published in the Sabbath and Festival Prayer Book (United Synagogue of America 1946). . . . Categories: Berakhot she'Asani “Prayer After Surgery” (תפלה לאחר הניתוח) by the Em haBanim is the fifth of seven prayers offered in their סדר תפילות לניתוח שינוי מין (The Em haBanim’s Prayers for Vaginoplasty). . . . “Prayer Before Surgery” (תפלה לפני הניתוח) by the Em haBanim is the fourth of seven prayers offered in their סדר תפילות לניתוח שינוי מין (The Em haBanim’s Prayers for Vaginoplasty). . . . “Prayer for the Night Before Surgery” (תפלה לליל ערב הניתוח) by the Em haBanim is the third of seven prayers offered in their סדר תפילות לניתוח שינוי מין (The Em haBanim’s Prayers for Vaginoplasty). . . . “Intention for Immersion [before Vaginoplasty]” (כוונה לפני הטבילה) by the Em haBanim is the second of seven prayers offered in their סדר תפילות לניתוח שינוי מין (The Em haBanim’s Prayers for Vaginoplasty). . . . 🆕 תפילה על הסרת שער תחתוני כהכנה לניתוח שינוי מין | A Prayer upon Hair Removal for Vaginoplasty, by the Em haBanim“A Prayer upon Hair Removal for Vaginoplasty” (תפילה על הסרת שער תחתוני כהכנה לניתוח שינוי מין) by the Em haBanim is the first of seven prayers offered in their סדר תפילות לניתוח שינוי מין (The Em haBanim’s Prayers for Vaginoplasty). . . . “Bricks Without Straw” is a prayer-poem written by Trisha Arlin, first shared in the Passover anthology, From the Depths: Pesach 5785/2025 (Bayit: Building Jewish) on 17 March 2025. . . . Categories: Magid 🆕 לַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּשׁוּשָׁן | LaYhudim Asher biShushan — a shiv’ata cycle for musaf Shabbat Purim Meshulash, by Isaac Gantwerk MayerPurim in walled cities (meaning, practically, in Jerusalem) occurs on the day after it does outside of them. This means that when Purim falls on a Friday, it falls on Shabbat in Jerusalem. This unique occurrence is called Purim Meshulash, “Threefold Purim,” because the practices for the day are divided into three. The megillah is read and gifts are given to the poor on Friday, the Torah reading is on Shabbat, and the festive meal and gifts to friends on Sunday. Since this practice of Shabbat Purim is unique to Jerusalem, and for much of Ashkenazi poetic history the Jewish community in Jerusalem was negligible, there are very few liturgical texts designed for Shabbat Purim Meshulash. This is, in the author’s opinion, a shame, because all the other special shabbatot surrounding it have a plethora of special piyyuṭim to insert into their cycles. This cycle of a shiv’ata (sevenfold piyyut) and an eloheikhem (Qedushah insertion) is meant to fill that void. . . . Categories: Purim אַ תּפֿילה צום לייענען די נײַעס | תפילה לקריאת החדשות | A Prayer for Reading the News — by Zackary Sholem BergerThis is a prayer for reading the news, composed at the request of Rabbi Ariana Katz of Hinenu (Baltimore, Maryland). It is written in Hebrew, English, and Yiddish. . . . הקפות קינה לשביעי באוקטובר | Haqafōt of Lamentation for the seventh of October, by Isaac Gantwerk MayerThis is an original qinah written in response to the attack of October 7. Since the attack occurred on Simḥat Torah, this text is designed to follow the structure of the haqafot recited on Simḥat Torah. But it’s meant to be read on Tisha b’Av, or at least on another fast day. . . . תפילה עם שובם של חללי המלחמה | Prayer for the Return of Slain Hostages (Masorti Movement in Israel, 2025)This prayer by the Masorti Movement in Israel and the Knesset HaRabanim b’Yisrael was first shared on 20 February 2025 in the final days of the first phase of the Three-phase Israel-Hamas war ceasefire, via the Masorti Movement website. . . . A prayer for a friend who needs prompt and useful data in response to their Internet queries. . . . This prayer by Rabbi Ari Berman, president of Yeshiva University, was offered as a benediction at the Inauguration ceremony for Donald Trump on 20 January 2025. . . . Blessings and prayer for healing after the return of the first hostages in the Three-Phase Ceasefire Agreement — by Rabbi Nathalie Lastreger (Masorti Family Minyan, Kfar Vradim)This prayer was composed with gratitude by Rabbi Nathalie Lastreger, the Masorti minyan in Kfar Vradim. The prayer was first published to Rabbi Nathalie Lastreger’s Facebook page on 19 January 2025. The English translation was offered in a Facebook post by Susan Rand-Lakritz to accompany a video of the prayer being offered. . . . Categories: Slavery & Captivity תְּפִלָּה לְהֲשָׁבַת אַחֵינוּ וְאַחְיוֹתֵינוּ אֲשֶׁר בַּשֶּׁבִי | Prayer for the Return of Our Brothers and Sisters from Captivity (Masorti Movement in Israel & Knesset haRabanim b’Yisrael, January 2025)This prayer for the safe release of the hostages taken by HAMA”S and its allies on 7 October 2023 was shared by the Masorti Movement in Israel and the Knesset haRabanim b’Yisrael on 17 January 2025 in anticipation of the release of the remaining living hostages in the first phase of the ceasefire agreement. The prayer was first published via the Masorti Movement website, here. . . . Categories: Slavery & Captivity This prayer for the safe return of the captives taken by HAMA”S and its allies on 7 October 2023 was offered by Rabbi Noa Mazor in the period anticipating the release of the surviving captives in January 2025 as part of a larger ceasefire agreement between the State of Israel and HAMA”S in Gaza. It was first published on her Facebook page on 13 January 2025. . . . Categories: Slavery & Captivity מחזור קדושתאות ליום המתורגמן (ח׳ בטבת) | Qedushtaot Cycle for Yom Meturgeman (Translator’s Day) on 8 TevetThis is an original ḳedushtaot cycle for Yom Meturgeman, the eighth of Tevet, to be inserted into the ‘amidah. . . . Categories: Yom Meturgeman “Find the Lily” is a prayer-poem written in first person by Trisha Arlin. It was first shared via their website, Trisha Arlin: Words of Prayer and Intention, on 6 November 2024. . . . Categories: Congregation & Community “A Prayer for Librarians” by Trisha Arlin was first shared via their website, Trisha Arlin: Words of Prayer and Intention, on 7 December 2024. . . . תפילה לפני הבדלה לחרבות ברזל | Prayer before Havdalah for the War of Iron Swords, by Dr. Yael LevineA prayer by Dr. Yael Levine for salvation, comfort, and healing during the Ḥarvot Barzel War, first published in Olam Katan, issue 973 (21 November 2024, parashat Ḥayyei Sarah). . . . This prayer for International Women’s Day by Rabbi Lior Bar-Ami was first published on their Facebook page, 8 March 2024. . . . Categories: 🌐 International Women's Day (March 8th) 🆕 עֵת שַׁעֲרֵי אַרְמוֹן – תפילה לאסתר המלכה | ‘Et Sha’are Armon – Prayer of Queen Esther, a piyyut for Purim by the Diwan Ashira ProjectThis piyyut envisions Queen Esther’s prayer as she enters King Ahasuerus’ palace unbidden. In Tractate Megilla 15b, the sages associate verses from Psalm 22 with Esther in these pivotal moments. Written in the first person, this poem weaves together verses from Psalms and the Book of Esther, along with interpretations and commentaries of Talmudic Sages, to evoke Esther’s prayer at this crucial moment. Its structure mirrors the Rosh Hashanah piyyut “‘Et Sha‘are Ratson”, which recounts the binding of Isaac through the perspectives of its protagonists. Like Isaac, Esther is headed to a sacrifice, but she goes with full awareness and intent for the sake of her people. . . . עוּרִי עוּרִי – שִׁירַת מִרְיָם וּדְבוֹרָה | Uri Uri – Song of Miriam and Devorah, a piyyut for Shabbat Shirah by the Diwan Ashira Project“Shirat Miriam and Devorah / Uri, Uri” (Song of Miriam, Song of Deborah / Rise up, Rise Up) was first published in 2024, as the second of four piyyutim published through the Diwan Ashira Project by Ephraim Kahn. . . . I am a rabbi, and I serve an assisted living community: Rhoda Goldman Plaza in San Francisco. I was inspired by the loving care given to the members of this community, and wanted to acknowledge these workers. I, together with three residents, wrote a prayerbook for our services, Siddur Erev Shabbat (Kindle/Amazon Direct Publishing, 2020). This prayer, which is entirely my own composition, is included in that prayerbook, and we recite it at each Friday service. . . . Categories: Well-being, health, and caregiving In her ordination address in May 2012, Rabbi Ellen Bernstein said, “One of the really precious things about becoming familiar with Jewish texts is that I begin to hear the echos of ancient words in daily conversation, and feel my life growing in depth and dimensionality. As I thought about what I wanted to share today, I kept hearing in my head Maimonides’ 13 Principles of Faith reverberating through the NPR series called, This I Believe. Weaving these two not so different themes together, here’s where I arrived.” . . . Categories: Addenda This prayer for a New World Order by Rabbi Dr. Mordecai Kaplan, representing many of the hopes of a United Nations after World War Ⅱ, was found by Mel Scult among Mordecai Kaplan’s papers and shared by Dr. Scult in a Facebook post. The prayer is undated, although we tentatively date it between 1945 and 1951. . . . Categories: 🌐 United Nations Day (October 24th) 📖 מחזור לראש השנה (אשכנז) | Modlitwy na dni świąteczne (vol. 1), a bilingual Hebrew-Polish maḥzor for Rosh haShanah compiled by Rabbi Dr. Bernard Hausner (1912)Modlitwy Na Dni Świąteczne (Prayers for the Holidays) is a bilingual Hebrew-Polish set of maḥzorim (festival prayer books) re-printed in 1963 by “Sinai” Publishing (Tel-Aviv) from the 1912 edition compiled by Rabbi Bernard Dov Hausner (1874-1938). This is the maḥzor for Rosh Hashanah. . . . Categories: Maḥzorim for Rosh haShanah 📖 מחזור ליום כיפור (אשכנז) | Modlitwy na dni świąteczne (vol. 2), a bilingual Hebrew-Polish maḥzor for Yom Kippur compiled by Rabbi Dr. Bernard Hausner (1912)Modlitwy Na Dni Świąteczne (Prayers for the Holidays) is a bilingual Hebrew-Polish set of maḥzorim (festival prayer books) re-printed in 1963 by “Sinai” Publishing (Tel-Aviv) from the 1912 edition compiled by Rabbi Bernard Dov Hausner (1874-1938). This is the maḥzor for Yom Kippur. . . . Categories: Maḥzorim for Yom haKippurim Jadą Chassidim do Góry (יאַדוֹם חֲסִידִים דוֹ גוּרִי) | The Ḥassidim are going to Ger (translated by Yaakov Wasilewicz)This is the traveling song Gerer Chassidim would sing on their way to see the Gerrer Rebbe in Góra Kalwaria, Poland before World War Ⅱ. . . . תשלומי חצי קדיש לפני שחרית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish before the Barkhu of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Ḳaddish before Barkhu that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . תשלומי שחרית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Barkhu תשלומי שחרית קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Qedushah תשלומי קדיש שלם שחרית ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḳaddish Shalem of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qadish Shalem of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Ḳaddish תשלומי מנחה חצי קדיש ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Qaddish of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . תשלומי מנחה קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Qedushah תשלומי ערבית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Arvit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Arvit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Barkhu Prayer for a Day of Prayer and Humiliation on Account of the Revolt in India, by the the Synagogues of the United Congregations of the British Empire (6 November 1857)This “Prayer for a day of prayer and humiliation on account of the revolt in India” is the first of two prayers appearing in an article titled, “Humiliation” appearing in The Asmonean (6 November 1857), on page 5. As an introduction, the article begins: “The British nation have been holding a day of humiliation on account of the revolt in India. The following are copies of the prayers specially composed for the occasion.” The prayer is attributed simply to the Synagogues of the United Congregations of the British Empire but the author was likely its chief rabbi, Nathan Marcus Adler. . . . Prayer for a Day of Prayer and Humiliation on Account of the Revolt in India, by the S&P Bevis Marks Congregation (6 November 1857)This “Prayer for a day of prayer and humiliation on account of the revolt in India” is the second of two prayers appearing in article titled, “Humiliation” appearing in The Asmonean (6 November 1857), on page 5. As an introduction, the article begins: “The British nation have been holding a day of humiliation on account of the revolt in India. The following are copies of the prayers specially composed for the occasion.” The prayer is attributed simply to the S&P Synagogue (in London, a/k/a Bevis Marks Congregation) but the author was likely the Hazan of the synagogue at the time, Rabbi David de Aaron de Sola. . . . Prayer for a Day of Prayer and Humiliation on Account of the Crimean War, by the the Synagogues of the United Congregations of the British Empire (26 April 1854)This prayer in support of the Crimean War was offered by Rabbi Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire on the National Day of Humiliation and Prayer, 26 April 1854, and published in The Asmonian (19 May 1854), on page 6. . . . Prayer for a Government of a Republic [after the election of President Franklin Pierce] — by Abraham Prince of Ohabei Shalom, Boston (11 November 1852)This prayer for the government of a Republic (in contradistinction to a Kingdom) was offered in a Letter to the Editor by Abraham Prince (as “A. Prince”), an optician representing their Boston congregation, Ohabei Shalom.[foot]For more on Abraham Prince, Ohabei Shalom, and Boston’s early Jewish community, find “Boston: A Close Community” by Robert P. Swierenga in The Forerunners: Dutch Jewry in the North American Diaspora (2018).[/foot] The prayer appeared in The Asmonean (26 November 1852), on page 5. At the time, reformist minded rabbis and congregations in the United States were interested in liturgical alternatives to the form of the prayer for the government found in Hanotén Teshu’ah, to more pointedly or appropriately signal their approval of the representative government that guaranteed their minority rights and equal representation under the Constitution. . . . עַל־הַנִּסִּים בְּ-כ״ח שְׁבָט | Al ha-Nissim for 28 Shəvat, for the fortunate rescue of a wanderer in the area of the synagogue in Avignon (1766)The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. I’m working on transcribing all of these, but to start, here’s an Al haNissim for the twenty-eighth of Shvat in Avignon. Written in rhymed prose, this text tells the story of a gentile who fell headfirst down a deep well near the synagogue, but successfully managed to flip himself over and wedged his feet in the walls. Even more miraculously, afterwards he declared that it was his own fault he fell in the pit! The Jews of the Comtat, an area under direct papal control at the time, were well aware of the tenuousness of their position, and were the man a talebearer then they could have faced a pogrom or exile. . . . Categories: Purim Sheni Readings 🆕 יהי רצון אחרי שיר השירים | Yehi Ratson after Shir haShirim, cantillated and translated by Isaac Gantwerk MayerAfter the recitation of Shir haShirim — which, in some circles, is recited every Friday night — the kabbalists instituted a yehi ratzon, a petition to be recited in the merit of what was just read. In many communities, this petition is recited using the same melodies as the recitation of the scroll itself. As an extension of this custom, here I’ve added cantillation marks to the yehi ratzon after Shir haShirim. Included also is a recitation of the text following said cantillation marks. . . . Categories: Shabbat Readings, Pesaḥ Readings, Shir haShirim (the Song of Songs, Canticles), Torah Study According to Joseph Judah Chorny’s On the Caucasian Jews, this acrostic piyyuṭ was customarily used as an epithalion before a wedding. He writes, “Before morning light, the bride is led to the groom’s house accompanied by many women and men, all carrying lit wax candles in their hands, and singing this song along the way.” Variants of this piyyut are found throughout the greater Sephardic world, generally in an abbreviated and slightly altered form. In Syria it is sung during the haqafot for Simḥat Torah, while in Livorno Sephardic practice (and subsequently in most Eastern Sephardic maḥzorim) it is a Shavu’ot piyyut. . . . י״ט של ק״ק קארפינטראס לט״ו בחדש כסליו | Poetic Additions for 15 Kislev, for when a heavily armed group of gentiles didn’t commit mass slaughter in Carpentras (1512)The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of piyyutim for the fifteenth of Kislev in Carpentras. On 15 Kislev 5273 (24 November 1512 Julian), a troop of armed men entered the Jewish quarter in Carpentras. While we don’t know much else beyond that, we do know that this was a terrifying enough occurrence to the Jews of Carpentras that when the armed men left, a holiday was declared with multiple piyyutim and a full recitation of Hallel. . . . Categories: Purim Sheni Readings 🆕 חַד גַּדְיָא | Xa ʾƏza (כָא עֶזָא) — a Hulaulá (Trans-Zab/Sanandaj Judeo-Neo-Aramaic) translation of Ḥad GadyaA translation of Ḥad Gadya into Hulaulá (Trans-Zab Jewish Neo-Aramaic), the Aramaic dialect of the Jews of Sanandaj. Largely based on the translation of Alan Niku (found here), with a few minor changes, and with the transcription altered to the scholarly transcription of Geoffrey Khan in his analysis of the dialect. Also featuring a transcription into Hebrew script. . . . Categories: Nirtsah אחת סבום | 𐩱𐩢𐩩𐩽 𐩪𐩨𐩥𐩣𐩽 | חַד גַּדְיָא (ʔaħat sabawam) — a Sabaic translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk MayerḤad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written almost a thousand years after the Sabaic language became extinct. But Sabaic, a South Semitic language somewhere between Arabic and Ge’ez, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Semitic languages and the Middle East as a whole. (Not to mention that it was a lingua franca of the Yemenite Jewish kingdom of Himyar!) This is a Sabaic translation, transcription, and hypothetical vocalization of Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah This is a pizmon for Shabbat Shirah (Parashat B’Shalaḥ) by an unknown author. The text is as transcribed from the pizmonim included in the siddur משמרת הקדש: קול שומר שבת Mishmeret haQodesh: Qol Shomer Shabbat (Pisa 1821), p. 117. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |