— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
2025 🆕 אַ תּפֿילה צום לייענען די נײַעס | תפילה לקריאת החדשות | A Prayer for Reading the News — by Zackary Sholem BergerThis is a prayer for reading the news, composed at the request of Rabbi Ariana Katz of Hinenu (Baltimore, Maryland). It is written in Hebrew, English, and Yiddish. . . . 🆕 הקפות קינה לשביעי באוקטובר | Haqafōt of Lamentation for the seventh of October, by Isaac Gantwerk MayerThis is an original qinah written in response to the attack of October 7. Since the attack occurred on Simḥat Torah, this text is designed to follow the structure of the haqafot recited on Simḥat Torah. But it’s meant to be read on Tisha b’Av, or at least on another fast day. . . . 🆕 תפילה עם שובם של חללי המלחמה | Prayer for the Return of Slain Hostages (Masorti Movement in Israel, 2025)This prayer by the Masorti Movement in Israel and the Knesset HaRabanim b’Yisrael was first shared on 20 February 2025 in the final days of the first phase of the Three-phase Israel-Hamas war ceasefire, via the Masorti Movement website. . . . 🆕 תפילה לפני הבדלה לחרבות ברזל | Prayer before Havdalah for the War of Iron Swords, by Dr. Yael LevineA prayer by Dr. Yael Levine for salvation, comfort, and healing during the Ḥarvot Barzel War, first published in Olam Katan, issue 973 (21 November 2024, parashat Ḥayyei Sarah). . . . 🆕 י״ט של ק״ק קארפינטראס לט״ו בחדש כסליו | Poetic Additions for 15 Kislev, for when a heavily armed group of gentiles didn’t commit mass slaughter in Carpentras (1512)The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of piyyutim for the fifteenth of Kislev in Carpentras. On 15 Kislev 5273 (24 November 1512 Julian), a troop of armed men entered the Jewish quarter in Carpentras. While we don’t know much else beyond that, we do know that this was a terrifying enough occurrence to the Jews of Carpentras that when the armed men left, a holiday was declared with multiple piyyutim and a full recitation of Hallel. . . . Categories: Purim Sheni Readings A prayer for a friend who needs prompt and useful data in response to their Internet queries. . . . This prayer by Rabbi Ari Berman, president of Yeshiva University, was offered as a benediction at the Inauguration ceremony for Donald Trump on 20 January 2025. . . . Blessings and prayer for healing after the return of the first hostages in the Three-Phase Ceasefire Agreement — by Rabbi Nathalie Lastreger (Masorti Family Minyan, Kfar Vradim)This prayer was composed with gratitude by Rabbi Nathalie Lastreger, the Masorti minyan in Kfar Vradim. The prayer was first published to Rabbi Nathalie Lastreger’s Facebook page on 19 January 2025. The English translation was offered in a Facebook post by Susan Rand-Lakritz to accompany a video of the prayer being offered. . . . Categories: Slavery & Captivity תְּפִלָּה לְהֲשָׁבַת אַחֵינוּ וְאַחְיוֹתֵינוּ אֲשֶׁר בַּשֶּׁבִי | Prayer for the Return of Our Brothers and Sisters from Captivity (Masorti Movement in Israel & Knesset haRabanim b’Yisrael, January 2025)This prayer for the safe release of the hostages taken by HAMA”S and its allies on 7 October 2023 was shared by the Masorti Movement in Israel and the Knesset haRabanim b’Yisrael on 17 January 2025 in anticipation of the release of the remaining living hostages in the first phase of the ceasefire agreement. The prayer was first published via the Masorti Movement website, here. . . . Categories: Slavery & Captivity This prayer for the safe return of the captives taken by HAMA”S and its allies on 7 October 2023 was offered by Rabbi Noa Mazor in the period anticipating the release of the surviving captives in January 2025 as part of a larger ceasefire agreement between the State of Israel and HAMA”S in Gaza. It was first published on her Facebook page on 13 January 2025. . . . Categories: Slavery & Captivity מחזור קדושתאות ליום המתורגמן (ח׳ בטבת) | Qedushtaot Cycle for Yom Meturgeman (Translator’s Day) on 8 TevetThis is an original ḳedushtaot cycle for Yom Meturgeman, the eighth of Tevet, to be inserted into the ‘amidah. . . . Categories: Yom Meturgeman “Find the Lily” is a prayer-poem written in first person by Trisha Arlin. It was first shared via their website, Trisha Arlin: Words of Prayer and Intention, on 6 November 2024. . . . Categories: Congregation & Community “A Prayer for Librarians” by Trisha Arlin was first shared via their website, Trisha Arlin: Words of Prayer and Intention, on 7 December 2024. . . . 🆕 עוּרִי עוּרִי – שִׁירַת מִרְיָם וּדְבוֹרָה | Uri Uri – Song of Miriam and Devorah, a piyyut for Shabbat Shirah by the Diwan Ashira Project“Shirat Miriam and Devorah / Uri, Uri” (Song of Miriam, Song of Deborah / Rise up, Rise Up) was first published in 2024, as the second of four piyyutim published through the Diwan Ashira Project by Ephraim Kahn. . . . In her ordination address in May 2012, Rabbi Ellen Bernstein said, “One of the really precious things about becoming familiar with Jewish texts is that I begin to hear the echos of ancient words in daily conversation, and feel my life growing in depth and dimensionality. As I thought about what I wanted to share today, I kept hearing in my head Maimonides’ 13 Principles of Faith reverberating through the NPR series called, This I Believe. Weaving these two not so different themes together, here’s where I arrived.” . . . Categories: Addenda This prayer for a New World Order by Rabbi Dr. Mordecai Kaplan, representing many of the hopes of a United Nations after World War Ⅱ, was found by Mel Scult among Mordecai Kaplan’s papers and shared by Dr. Scult in a Facebook post. The prayer is undated, although we tentatively date it between 1945 and 1951. . . . Categories: 🌐 United Nations Day (October 24th) 🆕 📖 מחזור לראש השנה (אשכנז) | Modlitwy na dni świąteczne (vol. 1), a bilingual Hebrew-Polish maḥzor for Rosh haShanah compiled by Rabbi Dr. Bernard Hausner (1912)Modlitwy Na Dni Świąteczne (Prayers for the Holidays) is a bilingual Hebrew-Polish set of maḥzorim (festival prayer books) re-printed in 1963 by “Sinai” Publishing (Tel-Aviv) from the 1912 edition compiled by Rabbi Bernard Dov Hausner (1874-1938). This is the maḥzor for Rosh Hashanah. . . . Categories: Maḥzorim for Rosh haShanah 🆕 📖 מחזור ליום כיפור (אשכנז) | Modlitwy na dni świąteczne (vol. 2), a bilingual Hebrew-Polish maḥzor for Yom Kippur compiled by Rabbi Dr. Bernard Hausner (1912)Modlitwy Na Dni Świąteczne (Prayers for the Holidays) is a bilingual Hebrew-Polish set of maḥzorim (festival prayer books) re-printed in 1963 by “Sinai” Publishing (Tel-Aviv) from the 1912 edition compiled by Rabbi Bernard Dov Hausner (1874-1938). This is the maḥzor for Yom Kippur. . . . Categories: Maḥzorim for Yom haKippurim Jadą Chassidim do Góry (יאַדוֹם חֲסִידִים דוֹ גוּרִי) | The Ḥassidim are going to Ger (translated by Yaakov Wasilewicz)This is the traveling song Gerer Chassidim would sing on their way to see the Gerrer Rebbe in Góra Kalwaria, Poland before World War Ⅱ. . . . תשלומי חצי קדיש לפני שחרית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish before the Barkhu of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Ḳaddish before Barkhu that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . תשלומי שחרית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Barkhu תשלומי שחרית קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Qedushah תשלומי קדיש שלם שחרית ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḳaddish Shalem of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qadish Shalem of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Ḳaddish תשלומי מנחה חצי קדיש ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Qaddish of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . תשלומי מנחה קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Qedushah תשלומי ערבית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Arvit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Arvit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . . Categories: Barkhu Prayer for a Day of Prayer and Humiliation on Account of the Revolt in India, by the the Synagogues of the United Congregations of the British Empire (6 November 1857)This “Prayer for a day of prayer and humiliation on account of the revolt in India” is the first of two prayers appearing in an article titled, “Humiliation” appearing in The Asmonean (6 November 1857), on page 5. As an introduction, the article begins: “The British nation have been holding a day of humiliation on account of the revolt in India. The following are copies of the prayers specially composed for the occasion.” The prayer is attributed simply to the Synagogues of the United Congregations of the British Empire but the author was likely its chief rabbi, Nathan Marcus Adler. . . . Prayer for a Day of Prayer and Humiliation on Account of the Revolt in India, by the S&P Bevis Marks Congregation (6 November 1857)This “Prayer for a day of prayer and humiliation on account of the revolt in India” is the second of two prayers appearing in article titled, “Humiliation” appearing in The Asmonean (6 November 1857), on page 5. As an introduction, the article begins: “The British nation have been holding a day of humiliation on account of the revolt in India. The following are copies of the prayers specially composed for the occasion.” The prayer is attributed simply to the S&P Synagogue (in London, a/k/a Bevis Marks Congregation) but the author was likely the Hazan of the synagogue at the time, Rabbi David de Aaron de Sola. . . . Prayer for a Day of Prayer and Humiliation on Account of the Crimean War, by the the Synagogues of the United Congregations of the British Empire (26 April 1854)This prayer in support of the Crimean War was offered by Rabbi Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire on the National Day of Humiliation and Prayer, 26 April 1854, and published in The Asmonian (19 May 1854), on page 6. . . . Prayer for a Government of a Republic [after the election of President Franklin Pierce] — by Abraham Prince of Ohabei Shalom, Boston (11 November 1852)This prayer for the government of a Republic (in contradistinction to a Kingdom) was offered in a Letter to the Editor by Abraham Prince (as “A. Prince”), an optician representing their Boston congregation, Ohabei Shalom.[foot]For more on Abraham Prince, Ohabei Shalom, and Boston’s early Jewish community, find “Boston: A Close Community” by Robert P. Swierenga in The Forerunners: Dutch Jewry in the North American Diaspora (2018).[/foot] The prayer appeared in The Asmonean (26 November 1852), on page 5. At the time, reformist minded rabbis and congregations in the United States were interested in liturgical alternatives to the form of the prayer for the government found in Hanotén Teshu’ah, to more pointedly or appropriately signal their approval of the representative government that guaranteed their minority rights and equal representation under the Constitution. . . . 🆕 עַל־הַנִּסִּים בְּ-כ״ח שְׁבָט | Al ha-Nissim for 28 Shəvat, for the fortunate rescue of a wanderer in the area of the synagogue in Avignon (1766)The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. I’m working on transcribing all of these, but to start, here’s an Al haNissim for the twenty-eighth of Shvat in Avignon. Written in rhymed prose, this text tells the story of a gentile who fell headfirst down a deep well near the synagogue, but successfully managed to flip himself over and wedged his feet in the walls. Even more miraculously, afterwards he declared that it was his own fault he fell in the pit! The Jews of the Comtat, an area under direct papal control at the time, were well aware of the tenuousness of their position, and were the man a talebearer then they could have faced a pogrom or exile. . . . Categories: Purim Sheni Readings According to Joseph Judah Chorny’s On the Caucasian Jews, this acrostic piyyuṭ was customarily used as an epithalion before a wedding. He writes, “Before morning light, the bride is led to the groom’s house accompanied by many women and men, all carrying lit wax candles in their hands, and singing this song along the way.” Variants of this piyyut are found throughout the greater Sephardic world, generally in an abbreviated and slightly altered form. In Syria it is sung during the haqafot for Simḥat Torah, while in Livorno Sephardic practice (and subsequently in most Eastern Sephardic maḥzorim) it is a Shavu’ot piyyut. . . . 🆕 אחת סבום | 𐩱𐩢𐩩𐩽 𐩪𐩨𐩥𐩣𐩽 | חַד גַּדְיָא (ʔaħat sabawam) — a Sabaic translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk MayerḤad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written almost a thousand years after the Sabaic language became extinct. But Sabaic, a South Semitic language somewhere between Arabic and Ge’ez, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Semitic languages and the Middle East as a whole. (Not to mention that it was a lingua franca of the Yemenite Jewish kingdom of Himyar!) This is a Sabaic translation, transcription, and hypothetical vocalization of Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah This is a pizmon for Shabbat Shirah (Parashat B’Shalaḥ) by an unknown author. The text is as transcribed from the pizmonim included in the siddur משמרת הקדש: קול שומר שבת Mishmeret haQodesh: Qol Shomer Shabbat (Pisa 1821), p. 117. . . . עַל אַהֲבָתְךָ אֶשְׁתֶּה גְבִיעִי | Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i, a piyyut of Yehudah haLevi (partial translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman)This is a partial English translation of Al Ahavatekha offered by rabbi Levi Weiman-Kelman to accompany a video by Nigunim Ensemble presenting their musical setting of the piyyut on Youtube in 2018. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat 🆕 אִמְרוֹת הָאֵל טְהוֹרוֹת | Imrot ha-El Ṭ’horot — a meorah piyyut for days on which the Decalogue is recited, by Yehuda ben Shmuel haLeviA meorah — a piyyuṭ to be inserted before the ḥatima of the first blessing of the Shema’ — by the great payṭan Yehuda haLevi. This piyyuṭ was traditionally recited in eastern Ashkenazi communities on Shabbat Yitro and VaEtḥanan, the two Shabbatot where the Ten Commandments are read. Some also included it on the first day of Shavuot for the same reason. . . . 🆕 תשלום לקדושה שכ מנחה ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah of Minḥah for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmramIn Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədusha of Minḥah for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content of these tashlumim is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . . Categories: Qedushah 🆕 תשלום לקדיש יהא שמיה אחרי שחרית ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qaddish Y’hei Shmeih after Shaḥarit for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmramIn Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qaddish Y’hei Shmeih after Shaḥarit for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content of these tashlumim is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . . Categories: Ḳaddish 🆕 תשלום לקדיש שלם אחרי שחרית ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qaddish Shalem after Shaḥarit for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmramIn Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Full Qaddish after Shaḥarit for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content of these tashlumim is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. The entire midrash provided here is sometimes found under the name “The Feast of the Garden of Eden.” . . . Categories: Ḳaddish 🆕 תשלום לקדושה של שחרית ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah of Shaḥarit for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmramIn Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədusha of Shaḥarit for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . . Categories: Qedushah 🆕 תשלום לקדושה דסידרא ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah d-Sidra for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmramIn Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədusha d-Sidra for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. (The Qədusha d-Sidra is no longer considered dəvarim she-biqdushah, although Baladi-rite Yemenites replace “קדוש קדוש קודש” with one “קדושת.”) Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . . Categories: Before the Aliyot 🆕 תשלום לחצי קדיש בין תחנון לאשרי ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish between Taḥanun and Ashrei for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmramIn Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Ḥatsi Qaddish between Taḥanun and Ashrei for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . . 🆕 תשלום לקדושה דיוצר אור ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah d-Yotser Or for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmramIn Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədushah d-Yotser for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . . Categories: Yotser Or 🆕 תשלום לברכו ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for Barkhu for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmramIn Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Barkhu for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . . Categories: Barkhu 🆕 תשלום לחצי קדיש לפני ברכו ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Ḥatsi Qaddish before Barkhu for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmramIn Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Half Qaddish before Barkhu for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . . שירת הים | Shirat haYam, recitation for a day with a circumcision according to Seder Avodat Yisrael (1868)According to Isaac Seligman Baer’s famed Seder Avodat Yisrael, one of the first scholarly siddurim critical editions ever published, there was a custom that on the day of a circumcision, the P’sukei d-Zimra reading of Shirat haYam along with a portion of its introduction would be recited aloud as a call and response by the mohel (circumcizer) and sandaḳ (godfather). Baer’s division of the verses (from Seder Avodat Yisrael, pp. 72-74) is included here, along with a new translation. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |