Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   David de Aaron de Sola (translation)
Avatar photo

David de Aaron de Sola (translation)

David de Aaron de Sola or David Aaron de Sola (1796 – 1860) (Hebrew: דוד אהרן די סולה) was a rabbi and author, born in Amsterdam, the son of Aaron de Sola. In 1818, D.A. de Sola was called to London to become one of the ministers of the Bevis Marks Congregation under Haham Raphael Meldola (who would also later become his father-in-law). De Sola's addresses before the Society for the Cultivation of Hebrew Literature led the mahamad (board of directors of the congregation) to appoint him to deliver discourses in the vernacular, and on March 26, 1831, he preached the first sermon in English ever heard within the walls of Bevis Marks Synagogue (all previous ones being spoken in Spanish or Portuguese). His discourses were subsequently published by the mahamad. Of his style, one observer wrote: "Though a scholar and a thinker, yet he...used the most unpedantic terms and assumed a quiet, colloquial manner.

https://en.wikipedia.org/wiki/David_de_Aaron_de_Sola
Filtered by tag: “זמירות zemirot” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed on: 24 Jan 2022 by David de Aaron de Sola (translation) | Yitsḥak Luria | Aharon N. Varady (transcription) |

This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translation by Rabbi David Aaron de Sola (1857)

Contributed on: 24 Jan 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | David de Aaron de Sola (translation) | Yisrael Najara |

This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmerah Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed on: 24 Jan 2022 by David de Aaron de Sola (translation) | Avraham ibn Ezra | Aharon N. Varady (transcription) |

This translation of “Ki Eshmera Shabbat” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Avraham ibn Ezra was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


אֱלֹהִים יִסְעָדֵנוּ | Elohim Yisadenu, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed on: 24 Jan 2022 by David de Aaron de Sola (translation) | Avraham ibn Ezra | Aharon N. Varady (transcription) |

This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .