Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Miriam Wertheimer (translation)
Avatar photo

Miriam Wertheimer (translation)

Miriam Wertheimer (fl. mid-19th c.) was a pioneering English translator of teḥinot in Birmingham, England, and a direct descendant of Akiba Israel Wertheimer (1778–1835) was the first Chief Rabbi of Altona and Schleswig-Holstein. We know very little else about her save that she translated a collection of teḥinot in German into English that was published in 1852. She was a friend of Hester Rothschild who translated another collection of teḥinot and paraliturgical prayers. If you know more about Miriam Wertheimer, please contact us.

Resources filtered by TAG: “English Jewry” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

📖 Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions, an anthology of teḥinot by Miriam Wertheimer (1852) translated from the work of Dr. Meïr Letteris (1846)

Contributed by Miriam Wertheimer (translation) | Meïr haLevi Letteris | Aharon N. Varady (transcription) |

This is the anthology of teḥinot, Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), translated by Miriam Wertheimer from Taḥnunei bat Yehudah (1846) by Meïr Letteris. On the title page and the preface, the author of the work translated by Wertheimer was somehow misidentified as Wolfgang Wessely. . . .


Gebet wenn Seuchen oder epidemische Krankheiten herrsche | Prayer When Epidemic Diseases Prevail, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

Contributed by Miriam Wertheimer (translation) | Meïr haLevi Letteris | Aharon N. Varady (transcription) |

“Gebet einer Frau, wenn Seuchen oder epidemische Krankheiten herrschen” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 110-112. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer when epidemic diseases prevail” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 70-71. The sad inspiration for this prayer was likely the 1846-1860 Cholera Pandemic. . . .


Gebet beim Abscheiden des Teiges (חלה) | Domestic Prayer on Dividing the Dough, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

Contributed by Miriam Wertheimer (translation) | Meïr haLevi Letteris | Aharon N. Varady (transcription) |

“Gebet beim Abscheiden des Teiges” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), p. 86. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Domestic prayer on dividing the dough” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 51-52. . . .


Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts | Prayer Before Lighting the Sabbath Lamp, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

Contributed by Miriam Wertheimer (translation) | Meïr haLevi Letteris | Aharon N. Varady (transcription) |

“Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 87-88. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer before lighting the Sabbath lamp” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 52-54. . . .