Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Mourning
☞   Mourning

קדיש יתום בלי מנין או אם לבד (אשכנז)‏ | Abbreviated, Personal Mourner’s Ḳaddish for when Praying Alone or Without a Minyan (Nusaḥ Ashkenaz), by Isaac Gantwerk Mayer

Holy Tears: A Not-Ḳaddish, by Rabbi Menachem Creditor

תפילה על מת בהמה או חיה מחמד | Prayer on the Death of a Beloved Animal, by Aharon Varady (1994)

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish for a Minyan of Ten People (including Jews and non-Jews), by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, an interpretive rhyming translation by Alan Wagman

Loss of what could be; but is – a prayer-poem in eulogy after a suicide, by Andrew Meit

Things That Are Not To Be, a prayer-poem in the event of a pregnancy loss by Rabbi Hanna Yerushalmi (LGPC)

Yizkor: Instructions for Remembering, by Rabbi Nina Mizrahi

תפילת נחם על תשעה באב | Tefilat Naḥem on Tisha b’Av, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (free translation by Gabbai Seth Fishman)

Each Loss Breaks a Pattern, a prayer for a shiva by Trisha Arlin

Prayer for the Interment of Sacred Writing in a Genizah, by Morah Yehudis Fishman

Kiss of death: a prayer upon the death of a parent, by Andrew Meit

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish: A Creative Translation, by Rabbi David Zaslow

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, a translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig

תפילת הזכרת הורים כשאין מניין לאמירת קדיש | “Gebet Statt Ḳaddisch” Memorial Prayer For When There is No Minyan

אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), translated and sung by Effron Esseiva

קדיש יתום בזמן מלחמה | Mourner’s Ḳaddish in Times of War and Violence, by Arthur Waskow

בַּשָּׁנָה הַבָּאָה | baShanah haBa’ah (Next Year), an elegy by Ehud Manor for his brother killed during the War of Attrition (1968)

תפלת אחר הקמת המצבה, מנהג ק״ק פרעסבורג יצ״ו | Prayer after the Unveiling of a Tombstone, according to the custom of the Jewish community of Pressburg

Prayer for an Orphan, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

[Prayer] on the Anniversary of a Parent’s Death (יאָרצײַט‎), by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Prayer for the Departed (הזכרת נשמות), by Rabbi Moritz Mayer (1866)

[Prayer] at the Grave of a Brother or Sister, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

[Prayer] at a Mother’s Grave, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

[Prayer] at the Grave of a Child, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A Widow’s Prayer, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Heaven, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)

Future Happiness, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)

Prayer on the Grave of a Brother, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer in Memory of Departed Souls (הזכרת נשמות), by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer of a Mother on the Grave of Her Child, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer on the Grave of a Sister, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer for a Widow at the Grave of Her Husband, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Exercise for the Anniversary of a Parent’s Decease (יאָרצײַט), translated by Rabbi Morris Jacob Raphall (1852)

Prayer of an Orphan, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer on the Anniversary of the Death of a Parent (יאָרצײַט), by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Song of the Spirit, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

The Body Speaking to the Soul Which Just Left It, a poem by Rosa Emma Salaman (1842)

Oh! That on Morning’s Dewy Wings, a hymn on “Submission to the Will of God” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

I Wept When From My Eager Grasp, a hymn on “Submission to the Will of God” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

God of My Fathers! Merciful and Just, a hymn on the Immortality of the Soul by Caroline de Litchfield Harby (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Draw Nigh, Lord! Unto My Soul, a hymn on “Submission to the Will of God” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

We Bless Thee, Oh Lord! As the Bountiful Source – a hymn on “Praise and Thanksgiving” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Gebet an der Jahrzeit des Vaters, während man fastet | Prayer on one’s Father’s Yortseit (יאָרצײַט‎) while fasting, by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [no.1] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [no.1], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [no.3] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [no.3], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) Unsterblichkeit | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) On Immortality, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [no.2] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [no.2], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Gebet einer Wittwe | Prayer of a Widow, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

תחנה אמהות | Prayer for Yizkor, from the Tkhine of the Matriarchs by Seril Rappaport (ca. 18th century)

קדיש יתום ליחיד | Mourner’s Ḳaddish for an Individual Without a Minyan (Sefer Ḥasidim, ca. 12-13th c.)

על הכל יתגדל ויתקדש | An Alternative Mourner’s Ḳaddish, from a prayer offered during the removal of the Torah from the Arōn (Seder Rav Amram Gaon)