בסיעתא דשמיא
//  Home  //   Prayers & Praxes   //   Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Mourning
Search
Exact matches only
Filter by Categories
Prayers & Praxes
Public Readings, Sources, and Cantillation
Compiled Prayer Books (Siddurim, Haggadot, &c.)
Miscellanea: Ketubot & Other Documents, Art & Craft, Essays on Prayer, &c.
☞   Mourning

God of My Fathers! Merciful and Just, a hymn by Caroline de Litchfield Harby (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, a translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish for a Minyan of Ten People (including Jews and non-Jews), by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

קדיש יתום בלי מנין או אם לבד (אשכנז)‏ | Abbreviated, Personal Mourner’s Ḳaddish for when Praying Alone or Without a Minyan (Nusaḥ Ashkenaz), by Isaac Gantwerk Mayer

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish: A Creative Translation, by Rabbi David Zaslow

A Widow’s Prayer, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

[Prayer] on the Anniversary of a Parent’s Death (יאָרצײַט‎), by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Prayer for an Orphan, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

[Prayer] at a Mother’s Grave, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

[Prayer] at the Grave of a Child, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

[Prayer] at the Grave of a Brother or Sister, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Prayer of a Mother on the Grave of Her Child, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer on the Grave of a Sister, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer on the Grave of a Brother, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer for a Widow at the Grave of Her Husband, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer of an Orphan, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer on the Anniversary of the Death of a Parent (יאָרצײַט), by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, an interpretive rhyming translation by Alan Wagman

קדיש יתום בזמן מלחמה | Mourner’s Ḳaddish in Times of War and Violence, by Arthur Waskow

אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), translated and sung by Effron Esseiva

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Holy Tears: A Not-Ḳaddish, by Rabbi Menachem Creditor

Each Loss Breaks a Pattern: A Shiva Prayer by Trisha Arlin

תפילה על מת בהמה או חיה מחמד | Prayer on the Death of a Beloved Animal, by Aharon Varady (1994)

Kiss of death: a prayer upon the death of a parent, by Andrew Meit

תחנה אמהות | Prayer for Yizkor on Rosh Hashanah, Yom Kippur, and Yamim Tovim, from the Tkhine of the Matriarchs by Seril Rappaport (ca. 18th century)

Loss of what could be; but is – a prayer-poem in eulogy after a suicide, by Andrew Meit

תפילה לפני הגניזה | Prayer for the Interment of Sacred Writing in a Genizah, by Morah Yehudis Fishman

Song of the Spirit, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

בַּשָּׁנָה הַבָּאָה | baShanah haBa’ah (Next Year), an elegy by Ehud Manor for his brother killed during the War of Attrition (1968)

תפילת הזכרת הורים כשאין מניין לאמירת קדיש | “Gebet Statt Ḳaddisch” Memorial Prayer For When There is No Minyan

תפילת נחם על תשעה באב | Tefilat Naḥem on Tisha b’Av, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (free translation by Gabbai Seth Fishman)

Prayer for the Departed (הזכרת נשמות), by Rabbi Moritz Mayer (1866)

יזכור | Yizkor: Instructions for Remembering, by Rabbi Nina Mizrahi

תפלת אחר הקמת המצבה, מנהג ק״ק פרעסבורג יצ״ו | Prayer after the Unveiling of a Tombstone, according to the custom of the Jewish community of Pressburg

קדיש יתום ליחיד | Mourner’s Ḳaddish for an Individual Without a Minyan (Sefer Ḥasidim, ca. 12-13th c.)

The Body Speaking to the Soul Which Just Left It, a poem by Rosa Emma Salaman (1842)

על הכל יתגדל ויתקדש | An Alternative Mourner’s Ḳaddish, from a prayer offered during the removal of the Torah from the Arōn (Seder Rav Amram Gaon)