Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Mourning


Mourning


תפילת אל מלא רחמים לנרצחי התקפות החמאס והנופלים בקרבות | El Malé Raḥamim prayer for the victims of the HAMA”S attacks and those fallen in battle afterward (IDF 2024)

קִינָת בְּאֵרִי | Qinat Be’eri (a Lamentation for Be’eri), by Yagel Haroush

An Infinity of Amens, by Rabbi Hanna Yerushalmi (15 October 2023)

אֵל מָלֵא רַחֲמִים לְנִשְׁמוֹת תּוֹשָׁבֵי מְדִינַת יִשְׂרָאֵל מֶהַיִשּׁוּבֵי עוֹטֵף עַזָּה | El Malé Raḥamim for the residents of the State of Israel from the communities on the Gaza Border, by Cantor Amnon Seelig

אל מלא רחמים לזכר הנרצחים | El Malé Raḥamim Prayer for the Victims of Terrorism in the Land of Israel

אֵל מָלֵא לְאַסְטְרוֹנָאוּטִים וְגָּשׁוֹשִׁיתוֹת | El Malé for Astronauts and Probes, by Aryeh Baruch

Things That Are Not To Be, a prayer-poem in the event of a pregnancy loss by Rabbi Hanna Yerushalmi (LGPC)

לזכרם של ההרוגים במלחמה באדמות אוקראינה | Молитва в пам’ять про загиблих у війні на землях України | Yizkor for those killed in the war in Ukraine, by Miriam Klimova (2022)

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, a translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig

קדיש יתום בלי מנין או אם לבד (אשכנז)‏ | Abbreviated, Personal Mourner’s Ḳaddish for when Praying Alone or Without a Minyan (Nusaḥ Ashkenaz), by Isaac Gantwerk Mayer

Holy Tears: A Not-Ḳaddish, by Rabbi Menachem Creditor

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish for a Minyan of Ten People (including Jews and non-Jews), by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish: A Creative Translation, by Rabbi David Zaslow

Loss of what could be; but is – a prayer-poem in eulogy after a suicide, by Andrew Meit

Each Loss Breaks a Pattern, a prayer for a shiva by Trisha Arlin

Yizkor: Instructions for Remembering, by Rabbi Nina Mizrahi

Prayer for the Interment of Sacred Writing in a Genizah, by Morah Yehudis Fishman

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, an interpretive rhyming translation by Alan Wagman

קדיש יתום בזמן מלחמה | Mourner’s Ḳaddish in Times of War and Violence, by Arthur Waskow

Kiss of death: a prayer upon the death of a parent, by Andrew Meit

אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), translated and sung by Effron Esseiva

אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

תפילה על מת בהמה או חיה מחמד | Prayer on the Death of a Beloved Animal, by Aharon Varady (1994)

בַּשָּׁנָה הַבָּאָה | baShanah haBa’ah (Next Year), an elegy by Ehud Manor for his brother killed during the War of Attrition (1968)

תפלה למספד על המלך גארג | Prayer for the Memorial Service of King George Ⅵ (Office of the Chief Rabbi of the UK & the Commonwealth, 15 February 1952)

Ohne dich | Without you, a prayer for Natalie Baeck by Rabbi Dr. Leo Baeck (7 March 1937)

[Prayer] for Those in Sorrow, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

Am Grabe einer jungen Schwester | At the grave of one’s younger sister, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Am Grabe eines jungen Bruders | At the grave of one’s younger brother, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Am Grabe des Gatten | At the grave of one’s husband, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Am Grabe der Mutter | At the grave of one’s mother, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Am Grabe der Eltern | At the grave of one’s parents, a teḥinah by Anna Lachmann (1907)

Gebet eines Waisenkindes | Prayer of an Orphan, by Lise Tarlau (1907)

Der Schmerz, a meditation on grief by Lise Tarlau (1907)

Beruria, an ode to the sage by Lise Tarlau (1907)

On the Loss of a Beloved One, a prayer in the evening by Annie Josephine Levi (1900)

On the Loss of a Beloved One, a prayer in the morning by Annie Josephine Levi (1900)

Prayer on Losing Some One Near and Dear, by Lilian Helen Montagu (1895)

Prayer after the death of President Ulysses S. Grant, by Rabbi Sabato Morais (8 August 1885)

Prayer in Eulogy for Rabbi George Jacobs, by Rabbi Sabato Morais (18 July 1884)

Prayer in Eulogy for Vice President Henry Wilson, by Rabbi Sabato Morais (1 December 1875)

Prayer for the Departed (הזכרת נשמות), by Rabbi Moritz Mayer (1866)

[Prayer] on the Anniversary of a Parent’s Death (יאָרצײַט‎), by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Prayer for an Orphan, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A Widow’s Prayer, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

[Prayer] at the Grave of a Child, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

[Prayer] at the Grave of a Brother or Sister, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

[Prayer] at a Mother’s Grave, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Heaven, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)

Future Happiness, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)

Prayer on the Grave of a Brother, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer in Memory of Departed Souls (הזכרת נשמות), by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

תפילת הזכרת הורים כשאין מניין לאמירת קדיש | “Gebet Statt Ḳaddisch” Memorial Prayer For When There is No Minyan

Prayer of a Mother on the Grave of Her Child, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer on the Grave of a Sister, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer for a Widow at the Grave of Her Husband, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Exercise for the Anniversary of a Parent’s Decease (יאָרצײַט), translated by Rabbi Morris Jacob Raphall (1852)

Prayer of an Orphan, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Prayer on the Anniversary of the Death of a Parent (יאָרצײַט), by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Song of the Spirit, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

The Body Speaking to the Soul Which Just Left It, a poem by Rosa Emma Salaman (1842)

Oh! That on Morning’s Dewy Wings, a hymn on “Submission to the Will of God” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

I Wept When From My Eager Grasp, a hymn on “Submission to the Will of God” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

God of My Fathers! Merciful and Just, a hymn on the Immortality of the Soul by Caroline de Litchfield Harby (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Draw Nigh, Lord! Unto My Soul, a hymn on “Submission to the Will of God” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

We Bless Thee, Oh Lord! As the Bountiful Source – a hymn on “Praise and Thanksgiving” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Meditation on Death, by Grace Aguilar (1835)

Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt | When one comes to the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe eines jungen Kindes | At the grave of a young child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden | Short prayer at the grave of a relative or stranger, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe eines Onkels | At the grave of one’s uncle, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat | [Prayer] at the grave of a person who did not lead a good life, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe der Eltern oder sonstiger Verwandten | [Prayer] at the grave of parents or other relatives, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen | Prayer to be said on the day of the memorial service of deceased parents at their graves, a teḥinah by Rabbi Salomon Pleßner (1835)

Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt | Prayer for a person who comes from distant places to the graves of their relatives, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe der Großmutter | At the grave of one’s grandmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe des Großvaters | At the grave of one’s grandfather, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe eines erwachsenen Kindes | At the grave of an adult child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Wenn man vom Begräbnißplatz geht | When you leave the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe einer Tante | At the grave of one’s aunt, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)