 |
Contributor(s): |
Alan Wagman (translation)
|
Categories: |
Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
interpretive translation, 21st century C.E., 58th century A.M., rhyming translation, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, prayers of orphans
|
|
This is an English language interpretation of Kaddish, intended to capture the spirit of translations/interpretations that I have seen in various sources and also to capture the sound and rhythm of the Aramaic text, including syllables which, when read simultaneously with the Aramaic, rhyme with the Aramaic. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andrew Meit
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
suicide, suicide awareness, North America, suicide prevention, death of a child, 21st century C.E., 58th century A.M., Prayers as poems, English vernacular prayer, Eulogy
|
|
This eulogy by Andrew Meit was read at Temple Beit Ami in Rockville, Maryland at the funeral of Benjamin Meit. Andrew writes, “Ben would have turned 19 next week. He died from complications from depression and mental illness.” Donations in Ben’s memory may be made here. If you or anyone you know is in need of help, please call 911, or 1-800 273 8255, the national suicide prevention hotline. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Gabbai Seth Fishman (translation)
|
Categories: |
Mourning, Tishah b'Av
|
Tags: |
מדינת ישראל Medinat Yisrael, ירושלם Jerusalem, 58th century A.M., Al Quds, הר הבית Har haBayit, free translation, ישראל Yisrael, Needing Vocalization
|
|
During the time before there was a State of Israel, those ideals in our hearts which we tried to practice and which we wanted others to practice, seemed not achievable where we were because, we felt we had no influence over our world where we were. And so, the longing for our homeland was tied into the longing for our dreams and our vision. Now that the state of Israel is with us, our dreams and our visions still remain distant from our lives and therefore when we say the Tisha B’av prayers we need to remind ourselves of the distance between that which we would have in this world and that which we do have. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi
|
Categories: |
Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
prayers of orphans, interpretive translation, English Translation, Aramaic, 21st century C.E., 58th century A.M., Prayer by Proxy, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish
|
|
An interpretive translation of the Mourner’s Kaddish, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
David Zaslow (translation)
|
Categories: |
Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
Aramaic, 21st century C.E., 58th century A.M., Prayer by Proxy, interdependence, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, prayers of orphans, interpretive translation, English Translation
|
|
A creative, interpretive translation of the the Mourner’s Ḳaddish. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Seligman Baer and Jonah Rank
|
Categories: |
Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, English Translation, prayers of orphans, personal, תחינות teḥinot, Without a Minyan, 57th century A.M., Memorial prayers, 19th century C.E., Paraliturgical Mourner's Kaddish, Needing Source Images, Needing Attribution
|
|
Please Lord, Sovereign of Compassion, God, Arbiter of the spirits of all flesh, Parent of Orphans and Judge of widows: God, from the source of Your holiness! May my prayer and the Torah of life that I have learned come before you on account of the soul . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Arthur Waskow and the Shalom Center
|
Categories: |
Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
Paraliturgical Mourner's Kaddish, Renewal, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, Aleph, Abrahamic, ecumenical prayers, interpretive translation, 21st century C.E., 58th century A.M.
|
|
Jews use the Kaddish to mourn the dead, though it has in it only one word — “nechamata,” consolations – which hints at mourning. And this word itself is used in a puzzling way, once we look at it with care. As we will see below, it may be especially appropriate in time of war. The interpretive English translation below may also be appropriate for prayers of mourning and hope in wartime by other spiritual and religious communities. In this version, changes in the traditional last line of the Hebrew text specifically include not only peace for the people Israel (as in the traditional version) but also for the children of Abraham and Hagar through Ishmael (Arabs and Muslims) and for all the life-forms who dwell upon this planet. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Unknown Translator(s) and Ehud Manor
|
Categories: |
Mourning, Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Nirtsah, War
|
Tags: |
Prayers as poems, ישראל Yisrael, elegies, War of Attrition, lamentation, 20th century C.E., קינות Ḳinnot
|
|
“baShanah haBa’ah” (Next Year) by Ehud Manor written in 1968 in memory of his brother Yehudah. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Rosa Emma Salaman
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
Prayers as poems, neshamah shenatata bi, neshamah, 19th century C.E., mourning, 57th century A.M., British Jewry, Anglo Jewry, English Romanticism, Grief
|
|
The poem, “Song of the Spirit” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Tishrei 5609, October 1848. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Rosa Emma Salaman
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
English Romanticism, Grief, Prayers as poems, 19th century C.E., mourning, sleep, 57th century A.M., British Jewry, Anglo Jewry
|
|
The poem, “The Body Speaking to the Soul Which Just Left It.” by Rosa Emma Salaman, was written in March 1842 and first published in the Occident and American Jewish Advocate 2:4, Tamuz 5604, July 1844, p. 200-202. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) and Penina Moïse
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
19th century C.E., 57th century A.M., English vernacular prayer, South Carolina, hymns, ABAB rhyming scheme, exhortation
|
|
“Oh! that on morning’s dewy wings,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Submission to the Will of God” as Hymn 33 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 36. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) and Penina Moïse
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
English vernacular prayer, South Carolina, hymns, ABAB rhyming scheme, exhortation, 19th century C.E., 57th century A.M.
|
|
“I wept when from my eager grasp,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Submission to the Will of God” as Hymn 35 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 38. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Caroline de Litchfield Harby and Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina)
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
memento mori, AABB rhyming scheme, 19th century C.E., 57th century A.M., English vernacular prayer, resurrection, South Carolina, hymns
|
|
“God of my fathers! merciful and just,” by Caroline de Litchfield Harby (ca.1800-1876), first published in 1842, appears under the subject “Immortality of the Soul” as Hymn 53 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 55. That page is missing in the one copy of the first edition we know to exist. Thankfully, the hymn appears under the same subject as Hymn 39 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 43. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) and Penina Moïse
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
57th century A.M., English vernacular prayer, South Carolina, hymns, ABAB rhyming scheme, exhortation, 19th century C.E.
|
|
“Draw nigh, Lord! unto my soul,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Submission to the Will of God” as Hymn 34 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 37. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) and Penina Moïse
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
AABB rhyming scheme, 19th century C.E., 57th century A.M., English vernacular prayer, South Carolina, hymns
|
|
“We bless thee, oh Lord! as the bountiful source” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Praise and Thanksgiving” as Hymn 45 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 48-49. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, יאָרצײַט yahrẓeit, 19th century C.E.
|
|
“Gebet an der Jahrzeit des Vaters, während man fastet” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №129, on pp. 244-245. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №130, pp. 251-252. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
German Jewry, Paraliturgical yizkor, הזכרת נשמות hazkarat neshamot, paraliturgical hazkarat neshamot, 19th century C.E., יזכור yizkor, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer
|
|
“Fürbitte für die Verstorbenen [no.1]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 48-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №35 on pp. 53-56. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №37 on pp. 56-59. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
German Jewry, Paraliturgical yizkor, הזכרת נשמות hazkarat neshamot, paraliturgical hazkarat neshamot, 19th century C.E., יזכור yizkor, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer
|
|
“[Fürbitte für die Verstorbenen (no.3)]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №38 on pp. 47-49. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №37 on pp. 58-60. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №39 on pp. 61-63. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
German vernacular prayer, German Jewry, Paraliturgical yizkor, הזכרת נשמות hazkarat neshamot, paraliturgical hazkarat neshamot, 19th century C.E., יזכור yizkor, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers
|
|
“[Fürbitte für die Verstorbenen] (Unsterblichkeit)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №39 on pp. 50-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 60-62. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №40 on pp. 63-65. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
German Jewry, Paraliturgical yizkor, הזכרת נשמות hazkarat neshamot, paraliturgical hazkarat neshamot, 19th century C.E., יזכור yizkor, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer
|
|
“Fürbitte für die Verstorbenen [no.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №38 on pp. 47-49. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 56-58. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 59-61. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Mourning, Marriage, Child care
|
Tags: |
56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, 19th century C.E., parenting, תחינות teḥinot
|
|
“Gebet einer Wittwe” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №83 on pp. 131-133. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №83 on pp. 154-157. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №86 on pp. 159-162. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Seril Rappaport
|
Categories: |
Mourning, Shavuot, 7th Day of Pesaḥ, Yom Kippur, Shemini Atseret (and Simḥat Torah)
|
Tags: |
תחינות tkhines, יזכור yizkor, תחינות teḥinot, 56th century A.M., 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, Paraliturgical yizkor
|
|
“Tkhine of the Matriarchs for Yizkor on Rosh Hashanah, Yom Kippur, and Yamim Tovim” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Oren Steinitz and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Before the Aliyot, Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, 20th century C.E., Nusaḥ Ha-Ari z"l, English Translation, Jewish Renewal, Without a Minyan, 58th century A.M., ecoḥasid
|
|
This Kaddish was first published online at Jewish Renewal Chassidus by Gabbai Seth Fishman. Rabbi Oren Steinitz translated the kaddish on the 3rd yahrzeit after Reb Zalman’s passing. . . . |
|
|