the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶּקט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Get Involved ✶ Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop בסיעתא דשמיא |
![]() ![]() Rabbi Dr. Reuven Kimelman notes his prayer for Israel in wartime is “refashioned from material online, especially that of Rabbi Ahud Sela.” The English version previously appeared in the article “For this unprecedented time of war and grief, new prayers for those held captive by Hamas” by Aviya Kushner (The Forward, 3 November 2023). The article notes the prayer “[acknowledges] that men, women and children are all among the abducted” and that it “expressly asks [God to] ‘comfort the families of all those murdered.'” . . . תפילה מונגשת לזמן מלחמה | A Prayer for Israel in Wartime, in simplified Hebrew (Masorti Movement in Israel 2023)![]() ![]() ![]() The Masorti Movement in Israel, in cooperation with the Israeli Institute on Cognitive Accessibility and Ami: The Association for People with Cognitive Developmental Challenges, produced this “accessible” Prayer in Times of War in simplified Hebrew with communications symbols. The prayer was offered in the spirit of the Masorti Movement’s Siddur b’khol Darkhekha (2018), designed primarily for special needs Bar/Bat Mitzvah programs. . . . הושע נא | Hosha-na [after the war begun on Shemini Atseret 5784], by Rabbi Annie Lewis (10 October 2023)![]() ![]() This litany of Hoshana’ot was written by Rabbi Annie Lewis. Hebrew translation by Shoshana Michael Zucker. . . . תפילה לנוכח המלחמה שפרצה בבוקר שמיני עצרת, תשפ”ד | Prayer in response to the war that broke out on the morning of Shemini Atseret 5784, by Rabbi Gil Nativ (Masorti Movement 2023)![]() ![]() A prayer offered by Rabbi Gil Nativ for the Masorti Movement in Israel and the Knesset haRabanim b’Yisrael in response to the invasion from Gaza on Shemini Atseret 5784 (2023), and disseminated via their Facebook page. . . . תְּפִלָּה עַל הָעַרְבוּת בְּעַד כׇּל יוֹשְׁבֵי יִשְׂרָאֵל | Prayer on Erev Shabbat for the Sake of All Residents of Israel, by Rebbitsen Hadassah Froman & Rabbah Tamar Elad-Appelbaum (2023)![]() ![]() A prayer for peace amidst civil disagreement, difference, and strife before the lighting of Shabbat candles on Erev Shabbat. . . . ברכת יוצר האדם | Mi sheberakh for the egg donor, gestational surrogate, physicians, and parents of children celebrating their Bnei Mitsvah, by Rabbi Esteban Gottfried (2022)![]() ![]() This is a “Blessing for the human creation” composed by Rabbi Esteban Gottfried for a mi sheberakh delivered after the Torah reading of twin siblings celebrating their bar and bat mitsvah. Both children came into this world through medical intervention, egg donation, and surrogate pregnancy. “It was a really moving ceremony,” said Rabbi Gottfried, “it is very rare that the parents are in touch with the egg donor and pregnancy surrogate (from the US and Ukraine) thirteen years later, and they all celebrate together….After their ascent to the Torah, I asked the parents together with the donor and the surrogate to take the stage and greet them. I share here (with their approval) the blessing of the “Human Creation.” . . . תפילה למי שצריך לאכול בימי צום | Prayer for those who need to eat on fast days (A Mitzvah to Eat, 2022)![]() ![]() ![]() This prayer for those who must eat on Jewish fast days, was shared by Sarah Osborne for A Mitzvah to Eat on Facebook. The Hebrew translation of the prayer was offered by Rabba Dr. Anat Sharbat. . . . אדמה ושמים | Adamah v’Shamayim (Earth & Heaven), a prayer-poem by Rabbi Louis Polisson after the song by Shimon Lev-Tahor (Suissa)![]() ![]() ![]() This poem was composed at the end of August 2020 / Elul 5780 as part of Rabbi Katy Allen’s Earth Etudes for Elul 5780. . . . הושענא להושענא רבה תשפ״א | Save Us! A Hoshana Prayer, by Rabbi Shlomo Zuckier for Hoshana Rabbah 2020![]() ![]() ![]() A Hoshana prayer supplement for Hoshana Rabbah during the COVID-19 coronavirus pandemic in 2020. . . . מי שברך לחולים במגפה | Mi sheBerakh for those ill from the COVID-19 Coronavirus, by Nurit Novis (2020)![]() ![]() ![]() A prayer in response to the suffering of the coronavirus and the danger posed by its global spread. . . . מי שברך לשלום החולים במגפת נגיף הקורונה | Mi sheBerakh for the Welfare of those Ill from the Coronavirus Epidemic (Schechter Rabbinical Seminary 2020)![]() ![]() ![]() A Mi Sheberakh prayer offered on behalf of those battling, suffering from, and imperiled by the 2019-2020 Coronavirus Outbreak and pandemic. . . . ![]() ![]() ![]() A short prayer of gratitude in the midst of a global pandemic and civil unrest. . . . תפילה בתגובה למגפה | A Prayer in Response to the Coronavirus, by Rav Shmuly Yanklowitz (Valley Beit Midrash 2020)![]() ![]() ![]() A prayer offered in response to the COVID-19 coronavirus, by Rav Shmuly Yanklowitz (Valley Beit Midrash) . . . תעודת גירות | Certificate of Conversion template for adults (Hebrew-English and gender-neutral), by Rabbi Jonah Rank![]() ![]() A gender-neutral Hebrew-English conversion certificate template for adults. . . . ![]() This is an undated prayer written attributed to Rabbi Adin Steinsaltz (1937-2020) and shared via the Facebook page of Merkaz Steinsaltz (the Steinsaltz Center). The English translation (possibly also made by Rabbi Steinsaltz) was shared by the Center in a separate document. . . . ![]() ![]() ![]() An Al Hanissim supplement for Sheva Asar b’Tamuz that acknowledges the fast day in light of the apparent achievements of the State of Israel, post-1948. . . . ![]() ![]() ![]() This Simḥat Brit was prepared by David Zvi Kalman and circulated via a public post on Facebook on 9 July 2018. . . . ![]() ![]() ![]() This prayer was originally published April 13th, 2013 on Dafna Meir’s blog, Derekh Nashim (Women’s Ways), here, writing “את התפילה זכיתי לחבר תוך כדי למידה למבחן תרופות במחלקה הנוירוכירורגית בסורוקה, בה אני עובדת.” (The prayer I composed for a friend while studying for a test at the Neurosurgery department at Soroka Hospital, which I work.) English translation by Moshe F. via Israellycool. More about Dafna Meir, here and here. . . . הקול קטן של אליהו הנביא | A reflection on despair and suicide awareness to be read upon opening the door for Elijah at the Passover seder![]() ![]() ![]() Although God often speaks to humanity in the rumble of earthquakes, the roaring of wind and the thunder of storms, God spoke to Elijah, instead, in a still small voice. And, it was the nurturing power of the still small voice that slowly gave Elijah the courage and strength to be able to peek out of his deep abyss. On this night when we welcome Elijah to join our celebration, we acknowledge those who are so pained that they cannot fully celebrate, for joy eludes them. Although we may witness their physical wound with our eyes, we must also find ways to become attuned to their spiritual hurt and their emotional despair. The blood from the wound in their heart may not be visible and the cry in the depth of their throat may not be audible unless we train ourselves to attend to them. But, they are there. Our challenge is see and hear the pain of those whose depression affects their lives. Our response does not have to be bold in order to make a difference. A still small voice can transform a frown into a smile. A caring whisper that says, “I care” can raise a stooped head. A tender embrace can provide salve to a soul racked with pain. . . . ![]() ![]() ![]() ההכרזה על יום הבחירות בנויה על נוסח ברכת החודש, ומיועדת להיאמר בשחרית של שבת לפני הבחירות. קהילות שאינן נוהגות להתפלל בשחרית מוזמנות להשתמש בתפילה בתפילת קבלת שבת של אותה השבת. נכתב על ידי הרב עודד מזור. . . . ![]() ![]() ![]() כוונה ליום הבחירות יכולה להיאמר בכל שלב של יום הבחירות עצמו. בעיניי היא מתאימה בעיקר כחלק מתפילת שחרית של אותו היום או רגע לפני הכניסה אל מאחורי הפרגוד. נכתב על ידי נועה מזור, סטודנטית לרבנות, והרבה המלווה של נוער תל״ם. . . . ![]() ![]() A Jewish prayer for Nakba Day, as commemorated on May 15th in the civil calendar of the Dawlat Filasṭīn. . . . הרחמן הוא ישבור עול כיבוש | Prayer to the Compassionate One for the Peace of Two States for Two Peoples (for Inclusion in the Birkat Hamazon) by Ira Tick (2014)![]() ![]() ![]() A prayer for the peaceful resolution of Israel’s conflicts with her neighbors and a mutually agreeable end to her dominion over the Palestinians, in Hebrew and in English, appropriate for inserting in the Birkat HaMazon especially on Shabbat and Festivals, or for reciting at any time. . . . תפילה לשלום ופיוס לישראלים ולפלסטינים ולכל העם | A Prayer for Peace and Reconciliation for Israelis, Palestinians, and all People by Rabbi Samuel Feinsmith (2014)![]() ![]() ![]() Master of compassion and forgiveness, Cosmic Majesty Who is peace— Teach us Your ways, Show us the path that preserves life. Take note, Lord, for we are suffering deeply. Our guts are wrenched, Our hearts are turning within us. Violence has devoured outside, and inside it feels deathly. When enemies rose up against us to kill our babes, Courageous, precious boys, full of the light of life, shining like the radiance of the sky, Our hearts became angry, our vision lost its strength, and our spirits sunk. And still we turn to you— . . . תפילה לשלום המדינה בזמן מלחמה | Prayer for the Welfare of Israel in Wartime, by Rabbi Ron Aigen (2014)![]() ![]() A prayer for the welfare of Israel composed during the 2014 Israel-Gaza Conflict. . . . תפילה (ישראלית) לפני הכניסה לקלפי (למאמין וללא מאמין) | Prayer before entering the voting booth in Israel (for believers and non-believers)![]() ![]() ![]() May it be the will [before the Lord our God and the God of our ancestors] that this ticket which I am placing in my ballot will join thousands of other tickets that will promise reasoned leadership that will strengthen democratic values, aspire towards peace with our neighbors, separate religion and state, be concerned with the weak and protect the laborers, fight corruption and exercise leadership through personal role modeling. May it be the will [before the Lord our God and the God of our ancestors] that the nation sitting in Zion will merit years of freedom, quiet, productivity, education and good health and that our children may never fear at all. . . . ![]() ![]() ![]() An al haNissim prayer for Yom ha-Atsma’ut. . . . ![]() ![]() ![]() May it be Your will, Lord our God, God of our fathers and mothers, that I leave this house as I entered it – at peace with myself and with others. May my actions benefit all residents of the State of Israel. May I work to improve the society that sent me to this chamber and cause a just peace to dwell among us and with our neighbors. May I always remember that I am a messenger of the public and that I must take care to keep my integrity and innocence intact. May I, and we, succeed in all our endeavors. . . . ![]() ![]() ![]() This prayer was first published at David Zvi Kalman’s blog, Hammer & Spark (2010-08-31). . . . ![]() ![]() ![]() We are grateful to Rabbi Joshua Boettinger and Rabbis for Human Rights–North America (RHR-NA) for sharing the following petitionary prayer, A Misheberakh for Victims of Slavery. Originally published by RHR-NA on their website in 2009, the prayer attends to the desperate need to eradicate all forms of slavery that persist today, especially in advance of the holiday celebrating our Z’man Cheruteinu, the season of our freedom, every Spring, every Pesaḥ. . . . ![]() ![]() ![]() This prayer was first published in an op-ed, “A Jew’s Prayer for the Children of Gaza,” in the newspaper, Ha’aretz, on 7 January 2009. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer composed by Rabbi Shai Held in the aftermath of the devastating 2004 Asian Tsunami. . . . ברכות־הנפטרין על פי האמונה הבוקוניסטית | the Last Rites of Bokonon, by Kurt Vonnegut (1963, Hebrew translation by Amatsyah Porat 1978)![]() ![]() This is an adaptation of the “Last Rites of Bokonon” from the 99th chapter of Kurt Vonnegut’s novel Cat’s Cradle (1963) translated by Amatsyah Porat for the 1978 Hebrew language edition of the novel. . . . ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Loading . . . ![]() ![]() ![]() In September 1948, while editing Rabbi Yitshak haLevi Hertzog’s new Prayer for the Welfare of the State of Israel, S.Y. Agnon (1888-1970) drafted this adaptation. . . . ![]() ![]() This is a prayer for captives, written in November 1938 in Hamburg, following Kristallnacht (my translation following the Hebrew). “May each and every one of them return to their family…who are worrying about them.” . . . תפלה לבני ישראל בעד הצלחת יושבי ארצנו בּמלחמתם עם השׂפּנים | Prayer for the success of the United States in its war with Spain, by Rabbi Joshua Seigel (1898)![]() ![]() ![]() A Prayer for American Victory in the Spanish-American War by Rabbi Joshua Seigel (1846-1910), New York: Eliakum Zunser, [1898]. . . . ![]() ![]() ![]() The proclamation and prayer of chief rabbi Yaakov Yosef, on the centennial of President George Washington’s Inauguration . . . תפילה לה׳ בעד חיי׳ המלך אדוננו ובעד טובת | Prayer for Alexandru Ioan Ⅰ Cuza, Domnitor of Romania, by Rabbi Meir Leibush (1862)![]() ![]() ![]() The life of Rabbi Meir Leibush ben Yeḥiel Michel (MALBIM, 1809-1879) as a wandering rabbi and brilliant intellect reflects the changing expectations of Jews and Jewish religious authorities during the period of emancipation in 19th century Eastern Europe. In his capacity as the chief rabbi of Bucharest, Romania, MALBIM composed a prayer for Prince Alexander Ioan I Cuza (1820-1873), Domnitor. The prince had united the Danube principalities of Moldavia and Wallachia in 1862 to form the Kingdom of Romania. During his reign, he managed to bring about a series of important land reforms benefiting the peasantry of Romania, and he did try to improve the situation for Jews under his rule. The emancipation of the Jews of Romania, announced with the Proclamation of Islaz during the Wallachian Revolution of 1848, had never actually gone into effect. In 1865, the prince announced a project which would lead to the “gradual emancipation of the people of Mosaic faith” but this effort was never realized due to Alexandru Ioan’s forced abdication and replacement by a Prussian King in 1866. . . . תפלה למשה | Prayer of Gratitude at the Consecration of the Montefiore Synagogue at Ramsgate, by Sir Moses Montefiore (1833)![]() ![]() ![]() This prayer by Sir Moses Montefiore appears in Order of Service at the Dedication of the Synagogue Founded by Moses Montefiore and Judith his Wife, in commemoration of the happy event of their visit to the holy city of Jerusalem, the inheritance of their forefathers and as an humble tribute to the Almighty for his great and manifold blessings (Ramsgate: 30th Sivan (16th June) 5593 [1833]. — Eve of Rosh Ḥodesh), pp 9-10. . . . תפלה נוראה מרבי ישׁמעאל כהן הגדול | The Awesome Prayer of Rebbi Yishmael, the Kohen Gadol (Sefer Shem Tov Qatan 1706)![]() ![]() ![]() A prayer for protection and blessing offered in the name of of Rebbi Yishmael from the Sefer Shem Tov Qatan. . . . ![]() ![]() ![]() A kinah/elegy for those massacred in the Chmielnicki massacres of 1648–1649 composed by a possible eyewitness to the tragedy. . . . ![]() ![]() ![]() This beautiful piyyut of unknown authorship is recited in most Sephardic, Mizrahi and Yemenite traditions on Tisha B’ab at Minḥah. In its stanzas, rich and replete with biblical references (as is particularly common in Sephardic Piyyut), God speaks to Jerusalem and promises to comfort her, and comfort and redeem her people. . . . הרקיע השביעי | The Seventh Heavenly Dome, a description and hymn of divine praise from Sefer ha-Razim![]() ![]() ![]() A hymn of praise found in the description of the 7th dome of heaven in Sefer ha-Razim . . . אָבִינוּ יִתְקַדֵּשׁ | Avinu Yitqadesh, a rabbinic Hebrew translation of the Lord’s Prayer by Shem Tov ibn Shaprut (14th c.)![]() ![]() ![]() A rabbinic Hebrew translation of the “Lord’s Prayer.” . . . תפילה להפך – מאבן בֹחן | Prayer for Transformation, from the poem “Even Boḥan” by Rabbi Ḳalonymus ben Ḳalonymus ben Meir (1322 C.E.)![]() ![]() ![]() A prayer by רבי קלונימוס בן קלונימוס Kalonymus ben Kalonymus that appears in his poem ספר אבן בוחן, יג Even Boḥan (§13), describing the author’s wish to have been born a Jewish woman. . . . כְּהַיּוֹם הַזֶּה בִּירוּשָׁלַיִם | k’Hayom HaZeh Birushalayim (This day in Jerusalem), a wedding prayer from the Seder Rav Amram Gaon (ca. 9th c.)![]() ![]() A well-wishing prayer for couples on their wedding day found in the Seder Rav Amram Gaon. . . . תפילת נחם על תשעה באב | Tefilat Naḥem on Tishah b’Av, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (free translation by Gabbai Seth Fishman)![]() ![]() ![]() During the time before there was a State of Israel, those ideals in our hearts which we tried to practice and which we wanted others to practice, seemed not achievable where we were because, we felt we had no influence over our world where we were. And so, the longing for our homeland was tied into the longing for our dreams and our vision. Now that the state of Israel is with us, our dreams and our visions still remain distant from our lives and therefore when we say the Tisha B’av prayers we need to remind ourselves of the distance between that which we would have in this world and that which we do have. . . . |