— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
פיוטים piyyuṭim —⟶ tag: פיוטים piyyuṭim Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? Additions to Piyyutim on the High Holidays for the Shemitah Year, by Rabbi David Seidenberg (neohasid·org)Two suggestions for ḥazanim (cantors) and shliḥei tzibur on the High Holidays. . . . אדיר הוא | Awesome One: an Alphabetical English Interpretation of the piyyut Adir Hu, by Isaac Gantwerk MayerAdir Hu, a classic Pesaḥ song if ever there was one, is a part of Seder tables all over the planet. Its alphabetical list of God’s attributes, combined with its repeated pleas for a return to Jerusalem, make it a classic, to the point where the traditional German farewell greeting for Passover was not “chag sameach” or “gut yontef” but “bau gut” – build well. This interpretation, while not a direct translation by any means, has the same rhythmic pattern and alphabetical structure, giving a sense of the greatness of God. . . . Categories: Nirtsah A 21st century recasting of the iconic 13th century Spanish mystical Rosh haShanah piyyut. . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) A companion to the classic piyyut, Yigdal. . . . A prayer for focusing one’s mind and intention during the separation of dough in the preparation of halah before Shabbat. . . . Categories: Erev Shabbat רַחֲמָנָא | Raḥamana di N’shaya — an Aramaic seliḥoth piyyut for biblical women by Isaac Gantwerk MayerThe Raḥamana piyyut is a litany beloved in Sephardic and Mizraḥi communities, a standard part of their Seliḥoth services throughout the month of Elul and the days of repentance. Traditionally it cites a list of Biblical men (Abraham, Isaac, Jacob, Joseph, Moses, Aaron, Pinhas, David, and Solomon) and asks to be remembered for their merit and their covenants, for the sake of “Va-yaŋabor” — the first word of Exodus 34:6, the introduction to the verses of the Thirteen Attributes recited in Seliḥoth services. This text instead uses Biblical women (Sarah, Rebecca, Leah and Rachel, Serach, Miriam, Deborah, Ruth, Hannah, and Esther). . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) אֶפְתַּח פִּי לְךָ אָדוֹן | Eftaḥ Pi L’kha Adōn, a seliḥah for Kristallnacht by Isaac Gantwerk MayerThere’s a lot of controversy over Yom haShoah as a date. One of the key issues is this: traditionally, the ways Jews mourn communal tragedies is through establishing a fast day. It’s forbidden to fast during the month of Nisan. It’s hard to pick any specific date to commemorate a tragedy as enormous as the Shoah, but one which seems appropriate to me would be 16 Marḥeshvan, the anniversary of Kristallnacht, the November Pogrom. This piyyut is a seliḥah for Kristallnacht, to be recited on 16 Marḥeshvan (or 15 Marḥeshvan on years like 5782 where the sixteenth falls on a Thursday). . . . Categories: Kristallnacht (9-10 November, 16 Marḥeshvan), 🌐 Holocaust Remembrance Day (January 27th), 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan), 🇺🇸 Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust This is an original piyyut, inspired by the structure of the beloved Yom Kippur Ne’ilah piyyut El Nora ‘Alila. In the era of the Sanhedrin, every fast day would have a Ne’ilah service between Minḥa and the conclusion of the fast. While these are no longer in practice for any days other than Yom Kippur, the editor personally feels like it could be worth bringing them back. As part of this idea, this piyyut is meant to be sung after the end of Tishah b’Av mincha but before the fast ends, as we prepare for the weeks of comfort. It is expressly *not* a qinah. . . . Categories: Tishah b'Av תפילת גשם כולל אמהות | Tefillat Geshem including the matriarchs with stanzas in a backwards acrostic, an adaptation by Eliran SobelOn Shemini Atseret, one is supposed to begin mentioning rain in the second blessing of their Amidah prayers (Ta’anit 2a). In many communities, this is liturgically marked by a poetic introduction in the repetition of the Amidah, called Geshem, specifically with the piyyut “Zekhor Av” written by Rabbi Eleezer BeRabbi Kalir, which alludes to the references of our forefathers’ relations to water. One feature of this poem is that it utilizes an alef-bet-ical acrostic, and while there are various modern adaptations that include biblical women, those break the acrostic. This is my attempt to compose a version including stanzas for our foremothers, while maintaining the acrostic by writing the women’s stanzas as a backwards acrostic (i.e. starting from tav and going to alef). This backwards acrostic containing the foremothers is then interspersed with Kalir’s original. . . . Categories: Shemini Atseret (and Simḥat Torah) Qedushta Additions for the Public Repetition of the Amidah on Sigd, adapted from the original liturgical texts by Isaac Gantwerk MayerThis is a Hebrew adaptation of the poems traditionally recited by the Beta Israel community for the festival of Sigd, altered and adapted to fit the traditional qedushta form of poetic Amidah additions. The texts of the first few prayers were rewritten substantially and combined with relevant verses so as to fit in the strict form of the magen, mehaye, meshalesh, and El Na. After this, the qiqlar is slightly edited to fit a couplet rhyme scheme, while the silluq (the freest of the genres of qedusha piyyut) is almost entirely preserved — the only change being several verses whose placement is postponed so as to better lead into the qedusha as a silluq should. Regarding translations, the silluq largely uses my original translation with slight alterations (replacing the clunky use of ‘God’ as a pronoun with a gender-neutral THEIR, translating the Agaw passages into Latin rather than English to preserve general comprehensibility while clarifying that this is a different language), while the rest of the poems are different enough for their translation to largely be from scratch. These would be recited with the Ark open for all the piyyutim, as one would on the Yamim Noraim, ideally using melodies from the Sigd liturgy. . . . Categories: Sigd Festival Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, Beta Esrael, Ethiopian Jewry, קרובות ḳerovot, פיוטים piyyuṭim, Public Amidah Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) כִּי־לְךָ תֻּקְרָא כׇּל־בְּרָכָה | Ki Lᵊkha Tuqra Kol Bᵊrakhah, a macaronic poem for Yom Meturgeman by Isaac Gantwerk MayerThis is a macaronic poem for Yom Meturgeman. Macaronic poetry is poetry in multiple languages at once. In this case, the languages reflected are Hebrew, Aramaic, Judeo-Arabic, Yiddish, Ladino, and English, with a repeated Hebrew refrain. Each language is meant to rhyme with the colloquial Hebrew as it would be read — i.e. though the Yiddish doesn’t rhyme with the modern Hebrew pronunciation, it rhymes with the traditional Ashkenazi one. . . . Categories: Yom Meturgeman עוּרִי עוּרִי – שִׁירַת מִרְיָם וּדְבוֹרָה | Uri Uri – Song of Miriam and Devorah, a piyyut for Shabbat Shirah by the Diwan Ashira Project“Shirat Miriam and Devorah / Uri, Uri” (Song of Miriam, Song of Deborah / Rise up, Rise Up) was first published in 2024, as the second of four piyyutim published through the Diwan Ashira Project by Ephraim Kahn. . . . 🆕 עֵת שַׁעֲרֵי אַרְמוֹן – תפילה לאסתר המלכה | ‘Et Sha’are Armon – Prayer of Queen Esther, a piyyut for Purim by the Diwan Ashira ProjectThis piyyut envisions Queen Esther’s prayer as she enters King Ahasuerus’ palace unbidden. In Tractate Megilla 15b, the sages associate verses from Psalm 22 with Esther in these pivotal moments. Written in the first person, this poem weaves together verses from Psalms and the Book of Esther, along with interpretations and commentaries of Talmudic Sages, to evoke Esther’s prayer at this crucial moment. Its structure mirrors the Rosh Hashanah piyyut “‘Et Sha‘are Ratson”, which recounts the binding of Isaac through the perspectives of its protagonists. Like Isaac, Esther is headed to a sacrifice, but she goes with full awareness and intent for the sake of her people. . . . A yotser for Pesaḥ Sheni. Each stanza is written with a threefold acrostic — the first two lines in atbash, the third spelling “Yitsḥaq Har’el Ḥazaq,” and the fourth a verse from Numbers 9. . . . Categories: Pesaḥ Sheni An ofan for Pesaḥ Sheni in tripartite stanzas. Each stanza begins with a citation of Numbers 9:12-14, then an acrostic spelling out “the son of Avraham the priest, ḥazaq.” . . . Categories: Pesaḥ Sheni יִשְׂרָאֵל אִם־לֹא בְּשִׂמְחָה | Yisrael Im Lo b-Simḥah — an ahavah for Pesaḥ Sheni, by Isaac Gantwerk MayerAn ahavah for Pesaḥ Sheni. An acrostic spelling out “Yitsḥaq son of Avraham, the priest, ḥazaq,” with a refrain derived from Mishnah Pesaḥim 9:1. . . . Categories: Pesaḥ Sheni A zulat for Pesaḥ Sheni. Each line begins with a word from Numbers 9:11 followed by a letter spelling out “Remember me for good, amen,” excepting the final five lines. The first of these concluding lines is the refrain from the ahavah for the same set, and the final four all begin with hei and transition into the berakhah. This zulat focuses largely on the Temple, where Pesaḥ Sheni offerings were held. . . . Categories: Pesaḥ Sheni The genre of B’raḥ Dodi piyyutim, a variety of geulah piyyut oriented around many Shir haShirim citations, is exclusively associated with Pesaḥ in Ashkenazi practice. Maḥzorim for Pesaḥ include B’raḥ Dodi piyyutim for the first two days and Shabbat Ḥol ha-Moed of Pesaḥ and nowhere else. So to reflect the themes of Pesaḥ Sheni, a B’raḥ Dodi piyyut is a great fit! . . . Categories: Pesaḥ Sheni אַהֲבָה תְּלַבְלֵב כְּמוֹ־פֶֽרַח | Ahava T’lavlev K’mo Peraḥ (Love blossoms like a flower) — a yotser for Tu b’Av by Isaac Gantwerk MayerA yotser for Tu b’Av, the first part of an intended cycle of yotsrot. A retelling of the list of reasons for Tu b’Av given in the Talmud, with repeated refrains from Psalm 45 for the alphabetical verses and the rest of the Tanakh for the name-acrostic choruses. Written in honor of my friend Eliran’s wedding. . . . Categories: Tu b'Av סְלִיחָה לְחֹדֶשׁ אֱלוּל בְּצֵל הַמִּלְחָמָה בְּעַזָּה | Seliḥah for Elul in the shadow of the war on Gaza, by Rabbi Dr. Aryeh Cohen (2024)This seliḥah was written for Seliḥot in Los Angeles, Elul, 5784, 2024, in the light of the horrific killing that the IDF has perpetrated in Gaza since October 8 (after the Hamas massacre of October 7), 2023. The opening frame is from the Tokheḥah and the closing line from Eikhah. The only hope is that we do teshuvah and stop the war and the violence now. The language is an adaptation of Hebrew of piyyutim and seliḥot. –Aryeh Cohen . . . Categories: War אֵלֶּה אֶזְכְּרָה | These I Remember, a seliḥah before the anniversary of October 7th by Ze’ev KainanA selïhah piyyut for the massacres of 7 October prepared for Seliḥot services in advance of the first anniversary of 7 October. . . . Yotsrot for Yom Simḥat Kohen/Yom Shem ha-El (11 Tishrei) in a Cairo Geniza weekday yotsrot style by Isaac Gantwerk MayerA new and original cycle of yotsrot in the style of the weekday yotsrot of the Cairo Geniza, for the day after Yom Kippur, referred to either as Yom Simḥat Kohen or Yom Shem ha-El depending on the custom. . . . Categories: Yom Simḥat Kohen מחזור קדושתאות ליום המתורגמן (ח׳ בטבת) | Qedushtaot Cycle for Yom Meturgeman (Translator’s Day) on 8 TevetThis is an original ḳedushtaot cycle for Yom Meturgeman, the eighth of Tevet, to be inserted into the ‘amidah. . . . Categories: Yom Meturgeman הקפות קינה לשביעי באוקטובר | Haqafōt of Lamentation for the seventh of October, by Isaac Gantwerk MayerThis is an original qinah written in response to the attack of October 7. Since the attack occurred on Simḥat Torah, this text is designed to follow the structure of the haqafot recited on Simḥat Torah. But it’s meant to be read on Tisha b’Av, or at least on another fast day. . . . 🆕 לַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּשׁוּשָׁן | LaYhudim Asher biShushan — a shiv’ata cycle for musaf Shabbat Purim Meshulash, by Isaac Gantwerk MayerPurim in walled cities (meaning, practically, in Jerusalem) occurs on the day after it does outside of them. This means that when Purim falls on a Friday, it falls on Shabbat in Jerusalem. This unique occurrence is called Purim Meshulash, “Threefold Purim,” because the practices for the day are divided into three. The megillah is read and gifts are given to the poor on Friday, the Torah reading is on Shabbat, and the festive meal and gifts to friends on Sunday. Since this practice of Shabbat Purim is unique to Jerusalem, and for much of Ashkenazi poetic history the Jewish community in Jerusalem was negligible, there are very few liturgical texts designed for Shabbat Purim Meshulash. This is, in the author’s opinion, a shame, because all the other special shabbatot surrounding it have a plethora of special piyyuṭim to insert into their cycles. This cycle of a shiv’ata (sevenfold piyyut) and an eloheikhem (Qedushah insertion) is meant to fill that void. . . . Categories: Purim 🆕 חַד גַּדְיָא | Xa ʾƏza (כָא עֶזָא) — a Hulaulá (Sanandaj Judeo-Neo-Aramaic) translation of Ḥad GadyaA translation of Ḥad Gadya into Hulaulá (Trans-Zab Jewish Neo-Aramaic), the Aramaic dialect of the Jews of Sanandaj. Largely based on the translation of Alan Niku (found here), with a few minor changes, and with the transcription altered to the scholarly transcription of Geoffrey Khan in his analysis of the dialect. Also featuring a transcription into Hebrew script. . . . Categories: Nirtsah | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |