  Contributor(s):  Categories:  Tags: predation, Game of Thrones, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., 24th century C.E., חד גדיא Ḥad Gadya, constructed languages, זמירות zemirot, Valyrian translation, Aramaic, Nirtsah, פיוטים piyyutim, Song of Ice and Fire This is the translation of Ḥad Gadya into Judeo-Valyrian with a Hebraicization schema for Valyrian by Isaac Gantwerk Mayer. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: 53rd century A.M., 24th century C.E., חד גדיא Ḥad Gadya, constructed languages, זמירות zemirot, Quenya translation, Aramaic, High-Elven, פיוטים piyyutim, Middle-Earth, predation, salvation, 16th century C.E. Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout Arda, and in many communities it was read in translation. This translation into Quenya is necessary for any good Lothlórien sedarim. But to be serious, Quenya was one of several languages developed by J.R.R. Tolkien. It serves as the sacred ancestral language of the Noldorin elves in the Middle-Earth legendarium. The editor here has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into Quenya, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script included here (PDF | ODT). This translation uses several fan-made terms, such as cuimacir for “butcher” and luhtya- for “extinguish”, as well as one original neologism, yacincë for “kid-goat.” . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: זמירות zemirot, חד גדיא Ḥad Gadya, Aramaic, constructed languages, פיוטים piyyutim, 61st century A.M., predation, Klingon translation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Star Trek, Jews of Star Trek, 24th century C.E. Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish quadrant, and in many communities it was read in translation. This adaptation into tlhIngan Hol is very useful for when your universal translator is malfunctioning at a Seder on Qo’noS. Okay, but to be serious for a moment, while the many connections between the canon of Star Trek and the Jewish community are well known, one of the lesser-known ones is that the inventor of tlhIngan Hol (the Klingon language), Marc Okrand, is Jewish, and a substantial number of Klingon terms come from Hebrew or Yiddish. In honor of that connection, the editor has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into tlhIngan Hol, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script called pIluy. The wildlife has also been adapted, so instead of a goat the story begins with one little targ. (Sure, they might LOOK like pigs, but who knows if they chew cud or not!) . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A Čveneburuli (Judeo-Georgian) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Judeo-Tajik, Bukharan Jewry, Bukhori, זמירות zemirot, חד גדיא Ḥad Gadya, Aramaic, פיוטים piyyutim A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Bukharan Jewry, Krymchak, Crimean Tatar, חד גדיא Ḥad Gadya, זמירות zemirot A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: חד גדיא Ḥad Gadya, פיוטים piyyutim, Syria, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Arabic translation, Judeo-Arabic, Damascus, זמירות zemirot, Aramaic An Arabic translation of Ḥad Gadya in its Syrian Jewish Damascus variation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A Judeo-Arabic translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Aramaic, פיוטים piyyutim, Ladino Translation, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Judezmo, Judeo-Spanish, חד גדיא Ḥad Gadya, זמירות zemirot A Judezmo/Ladino translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., חד גדיא Ḥad Gadya, Esperanto translation, constructed languages, L.L. Zamenhoff, זמירות zemirot   Contributor(s):  Categories:  Tags: This is “Had Gadiâ | Un Cabri: La Légende de l’Agneau (Poésie chaldaico-provençale, chantée a la table de famille les soirs de Paques),” a translation of Ḥad Gadya into French by Dom Pedro Ⅱ (1825-1891), emperor of Brazil, as published in Poésies hébraïco-provençales du rituel israélite comtadin traduites et transcriptes par S. M. D. Pedro Ⅱ, de Alcântara, empereur du Brésil (1891), pp. 45-59. A note on the last page indicates the translation was made in Vichy, France on 30 July 1891. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., חד גדיא Ḥad Gadya, Judeo-Greek, Yevanic, Romaniote, זמירות zemirot A Yevanic (Judeo-Greek) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A Latin translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . . |