Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Yehudah ben Shmuel haLevi
Avatar photo

Yehudah ben Shmuel haLevi

Yehudah haLevi (also Judah ha-Levi; Hebrew: יהודה הלוי and Judah ben Shmuel Halevi יהודה בן שמואל הלוי; Arabic: يهوذا اللاوي‎; c. 1075 – 1141) was a Spanish Jewish physician, poet and philosopher. He was born in Spain, either in Toledo or Tudela, in 1075 or 1086, and died shortly after arriving in the Holy Land in 1141, at that point the Crusader Kingdom of Jerusalem. Yehudah haLevi is considered one of the greatest Hebrew poets, celebrated both for his religious and secular poems, many of which appear in present-day liturgy. His greatest philosophical work was The Kuzari.

https://en.wikipedia.org/wiki/Judah_Halevi
Filter resources by Category
Filter resources by Tag
Filter resources by Collaborator Name
Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

Resources filtered by TAG: “Alphabetic Acrostic” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

בָּרֲכִי נַפְשִׁי | Preise ihn, meine Seele! | Barkhi Nafshi, a piyyut by Yehudah haLevi in abridged translation by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Yehudah ben Shmuel haLevi | Aharon N. Varady (translation) |

“Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . .


מִי כָמֽוֹךָ וְאֵין כָּמֽוֹךָ | Mi Khamokha v’Ein Kamokha, a retelling of Megillat Esther in a piyyut for Shabbat Zakhor by Yehudah ben Shmuel haLevi (ca. 11th c.)

Contributed by Yehudah ben Shmuel haLevi | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The poem Mi Khamokha v-Ein Khamokha, an epic retelling of the book of Esther in verse, was written for Shabbat Zakhor, the Shabbat before Purim, by the great paytan Yehuda ben Shmuel haLevi. It was originally written as a “geulah,” meant to be inserted into the prayer after the Shema in place of the verse beginning with “A new song…” But later Sephardic poskim ruled that it was forbidden to insert piyyutim into the Shema blessings, so in the communities that recite it today it is generally either read after the Full Kaddish as an introduction to the Torah service, or (for instance, in most Spanish and Portuguese communities) within the verse “Kol atzmotai tomarna” in the Nishmat prayer. Wherever you include it in your service, it’s a beautiful and intricately rhymed piyyut, and surprisingly easy to understand at that. It is presented here in a gender-neutral translation with all the Biblical verses cited, alongside a new translation that preserves the fourfold acrostic, two alphabetical and two authorial. –Isaac Gantwerk Mayer . . .