Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //  Contributors (A→Z)  //   Zalman Schachter-Shalomi (translation)
Avatar photo

Zalman Schachter-Shalomi (translation)

Rabbi Dr. Zalman Meshullam Schachter-Shalomi, affectionately known as "Reb Zalman" (28 August 1924 – 3 July 2014) was one of the founders of the Jewish Renewal movement. Born in Żółkiew, Poland (now Ukraine) and raised in Vienna, he was interned in detention camps under the Vichy Regime but managed to flee the Nazi advance, emigrating to the United States in 1941. He was ordained as an Orthodox rabbi in 1947 within the ḤaBaD Hasidic movement while under the leadership of the sixth Lubavitcher Rebbe, Yosef Yitzchok Schneersohn, and served ḤaBaD communities in Massachusetts and Connecticut. He subsequently earned an M.A. in psychology of religion at Boston University, and a doctorate from the Hebrew Union College. He was initially sent out to speak on college campuses by the Lubavitcher Rebbe, but in the early 1960s, after experimenting with "the sacramental value of lysergic acid", the main ingredient in LSD, leadership within ḤaBaD circles cut ties with him. He continued teaching the Torah of Ḥassidut until the end of his life to creative, free and open-minded Jewish thinkers with humility and kindness and established warm ecumenical ties as well. In September 2009, he became the first contributor of a siddur to the Open Siddur Project database of Jewish liturgy and related work. Reb Zalman supported the Open Siddur Project telling its founder, "this is what I've been looking forward to!" and sharing among many additional works of liturgy, an interview he had with Havurah magazine in the early to mid-1980s detailing his vision of "Database Davenen." The Open Siddur Project is proud to be realizing one of Reb Zalman's long held dreams.

https://en.wikipedia.org/wiki/Zalman_Schachter-Shalomi
Filter resources by Category
Filter resources by Tag

100 blessings a day | 42 letter divine name | ABCB rhyming scheme | אברא כדברא abra k'davra | acrostic | Acrostic signature | אדם קדמון Adam Ḳadmon | אדון עולם Adon Olam | אהבת עולם ahavat olam | על הגתית Al HaGitit | Al haShminit | עלינו Aleinu | Alive | Alphabetic Acrostic | Amoraic prayers | אנא בכח Ana b'Khoaḥ | angelology | animals | anti-predatory | Antiquity | apotropaic prayers of protection | Aramaic | ascent | אשר יצר Asher Yatsar | אשרי Ashrei | Asiyah | Atah Hu | Atqinu Seudata | אז ישיר Az Yashir | בקשות Baqashot | Barkhi Nafshi | ברוך שאמר barukh she'amar | Bathroom etiquette | Bathroom Prayer | Before Sleep | בהמות behemot | bigotry | Binginot | ברכת גאל ישראל birkat ga'al yisrael | ברכת המזון birkat hamazon | birkhot hashaḥar | blessings | blessings following the shema | blessings prior to the shema | Body as Cosmos | Body as Earth | Body as Society | Body as Temple | ברכות brakhot | Breath | breathing | burial service | Calends | centos | challenge | Chronicles | Closing Prayers | cosmological | cosmology | Crowning | Daily Hallel | Dawn | deliverance from danger | desperate pleas | devotional interpretation | divine abundance | Divine name acrostic | Divrei Hayamim | dreaming | drought conditions | eco-conscious | ecoḥasid | אל אדון el adon | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | אל מסתתר El mistater | אלהי נשמה Elohai neshamah | אלול elul | אמת ואמונה Emet v'Emunah | English Translation | English vernacular prayer | Equanimity | eros | אשת חיל eshet ḥayil | evening | excretion | First Temple Period | Forgiveness | four worlds | Friday | Geonic prayers | Granadan Jewry | Gratitude | Grief | ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah | הללו־יה hallelu-yah | הקפות haḳafot | השכיבנו hashkivenu | חסידי אשכנז Ḥasidei Ashkenaz | Ḥasidic | חסידות Ḥasidut | חסידים ḥassidim | חתימות ḥatimot (concluding prayers) | hazon et hakol | Hebrew translation | heikhalot literature | hidden | High Middle Ages | hymns | hymns of creation | internal plumbing | interpretive translation | invisible sun | Jewish Renewal | judgement | Justice | קדיש יתום Mourner's Ḳaddish | Kalendes | קלנדס Ḳalends | כוונות kavvanot | Kingdom of Granada | kings | למנציח Lamnatse'aḥ | lashon hara | Late Antiquity | leket psukim | libi uv'sari | Liturgical customs of Kabbalists | logos | loneliness | אהבת ישראל loving Yisrael | Lurianic Kabbalah | מעריב ערבים ma'ariv aravim | Mainz | מעוז צור Maoz Tsur | Maskil | middot | מזמור Mizmor | מודה אני Modeh Ani | Monday | mortality | מוצאי שבת Motsei Shabbat | music making | מוסר mussar | Neḥemyah | neḥilot | neshamah | נשמת כל חי Nishmat kol ḥai | non-dual theology | North America | ohev amo | Opening Prayers | paraliturgical psalms 100 | פתח אליהו Pataḥ Eliyahu | performing mitsvot | personal salvation | פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah | petiḥah | Openers | Philadelphia | פיוטים piyyutim | pleas for help | plumbing as metaphor | Polish-Lithuanian Commonwealth | Poteaḥ et Yodekha | שבח praise | Prayer by Proxy | תפילות קודם התפילה Prayers before Praying | Prayers before Torah Study | prayers for intervention | Prayers for Praying | prayers for rescue | Prayers in the Babylonian Talmud | prayers of kabbalists | prayers of orphans | Prayers of Pumbedita | predation | predatory gaze | prophetic revelation | protection | Psalm of the Day | תהלים Psalms | Psalms 1 | Psalms 100 | Psalms 104 | Psalms 121 | Psalms 139 | Psalms 145 | Psalms 146 | Psalms 147 | Psalms 148 | Psalms 149 | Psalms 15 | Psalms 150 | Psalms 18 | psalms 19 | Psalms 2 | Psalms 20 | Psalms 22 | Psalms 23 | Psalms 24 | Psalms 25 | Psalms 26 | Psalms 27 | Psalms 28 | Psalms 29 | Psalms 3 | Psalms 30 | Psalms 4 | Psalms 48 | Psalms 6 | Psalms 67 | Psalms 81 | Psalms 82 | psalms 89 | Psalms 90 | Psalms 91 | Psalms 93 | Psalms 94 | Psukei Dezimra | Rainbow Day | rainfall | rebuke | געולה ge'ulah (redemption) | redemptive translation | remixed biblical verse | Renewal | רשות reshut | revisionist translation | role models | satisfying the desire of all life | school of the ARI z"l | סליחות səliḥot | שבת נחמו Shabbat Naḥamu | פרשת נח Parashat Noaḥ | shaleshudes | שפע shefa | שמע shema | שגיון shigayon | שיר Shir | שיר הכבוד shir hakavod | שיר היחוד Shir haYiḥud | שיר של יום Shir Shel Yom | שירת הים Shirat haYam | שויתי shiviti | singing translation | social anxiety | solstice | Song of Songs | Song of the Sea | speech acts | stars | Sunday | Sunrise | תחנונים taḥanunim | talmud torah | Tannaitic prayers | תפילה tefilah | תפלין tefillin | thanksgiving | the Holy Mountain | The Lovers | Thursday | תוכחות tokheḥot | צמאה נפשי Tsamah Nafshi | צדק צדק תרדוף tsedeq tsedeq tirdof | Tuesday | Uva Letsiyon | virtuous attributes | Wakefulness | Wednesday | Winter Solstice | wrestling | יה אכסוף Yah Ekhsof | ידיד נפש Yedid Nefesh | ישתבח Yishtabaḥ | ישראל Yisrael | יזכור yizkor | יוצר אור yotser ohr | זמירות zemirot | זמן תשובה Zman teshuvah | 3rd century C.E. | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 15th century C.E. | 16th century C.E. | 18th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 40th century A.M. | 49th century A.M. | 50th century A.M. | 51st century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Name

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

ברכות התורה | Blessing for Torah Study, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 10 Sep 2017 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) |

This English translation of the blessing for Torah study by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification according to the Nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .


שְׁמַע | The Shema, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 30 Jul 2018 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Shema in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


הַשְׁכִּיבֵנוּ | Hashkivenu, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 21 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The Hashkivenu prayer of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .


יהי כבוד | Yehi Kh’vod, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 11 Nov 2017 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Yehi Kh’vod” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the piyyut. . . .


נִשְׁמַת כָּל חַי | Nishmat Kol Ḥai, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 19 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

This “praying translation” of the piyyut Nishmat Kol Ḥai is included in Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s Sabbath Supplement to his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi ~ As I Can Say It (for Praying in the Vernacular) (2009). The translation includes several prayers that follow the piyyut: Ha-El B’ta’atsumot Uzekha, and Shoḥen Ad. . . .


ברכות השחר | Blessings at your Dawn of Wakefulness, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 30 Jul 2018 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


בָּרוּךְ שֶׁאָמַר | Barukh She’amar, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 17 Oct 2017 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Barukh Sh’amar,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .


אֱלֹהַי נְשָׁמָה שֶׁנָּתַתָּ בִּי | Neshamah Shenatata Bi (the breath you have given me), interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 11 Sep 2017 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) |

This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Neshama Shenatata Bi,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .


אַתָּה־הוּא וְאָז יָשִׁיר (מקוצר)‏ | Atah Hu and a condensed Az Yashir, adapted and translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 04 Aug 2018 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of נחמיה ט׃ו-י (Neḥemyah 9:6-10) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


בִּרְכָּת גָּאַל יִשְׂרָאֵל | Emet v’Emunah, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 21 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Aharon N. Varady (transcription) |

The first of two blessings following the shema in the evening, rendered by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi in his English “praying translation.” . . .


מַעֲרִיב עֲרָבִים | Maariv Aravim, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 10 Oct 2018 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Maariv Aravim” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahavat Olam, for Shaḥarit, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 28 Aug 2018 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Ahavat Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


תחנון | Taḥanun, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 25 Feb 2015 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) |

My God! my soul is Yours my body is Your servant, take pity on what You have created; my soul is Yours and my body is Yours, God help us for Your sake. We come to You because we want to honor Your reputation. Help us in our moral struggle for the sake of Your reputation; because You are kind and compassionate. Forgive us, for there is so much we need to be forgiven for. . . .


ברוך ה׳ לעולם | Barukh Hashem l’Olam :: Bless Yah Always, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 03 Aug 2018 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | the Masoretic Text |

In the daily Shaḥarit (morning) psukei dzemirah service, this centos completes the reading of Psalms 145-150 and precedes the reading of Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13). Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the linked verse piyyut, “Barukh YHVH (Hashem) L’Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 21 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The prayer El Malé Raḥamim, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .


אֲשֶׁר יָצַר | Asher Yatsar, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 02 Sep 2017 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Abayyé ben Kaylil | Aharon N. Varady (transcription) |

This English translation of the prayer “Asher Yatsar” by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady according to the nusaḥ ha-ARI z”l. . . .


בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahavat Olam, for Maariv/Arvit translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 10 Oct 2018 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Ohev Amo Yisrael” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 04 Aug 2018 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of the liturgy for the final section of liturgy from the Pesukei Dezimrah, “Yishtabaḥ Shimkha,” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


יוֹצֵר אוֹר | Yotser Ohr, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 28 Aug 2018 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the shaḥarit blessing before the Shema “Yotser Ohr” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ | Aleinu, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 29 Jul 2018 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Abba (Arikha) bar Aybo (traditional attribution) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of an abridged form of the prayer Aleinu in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


ברכת המזון | Thanks for the Food, an interpretive translation of the Birkat Hamazon by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 16 Nov 2014 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

The style by which Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l translated Jewish liturgy in English was neither literal nor idiomatic, but highly interpretive and interspersed with his own ḥiddushim (innovations). Showing Reb Zalman’s translation side-by-side with the Jewish liturgy helps to illuminate his understanding of the liturgy — it’s deeper meaning as well as how it might be communicated to a contemporary audience. In the version I have prepared below, I have set the interpretive translation of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l side-by-side with the liturgical Hebrew that may have inspired it. In several places, Reb Zalman’s formulation departs from the traditional Ashkenazi nusaḥ. Where there is no Hebrew, we can more easily observe where Reb Zalman has expanded upon the blessing. Still, my work was not exhaustive and I appreciate any corrections to the nusaḥ (liturgical custom) of the Hebrew that may have inspired Reb Zalman’s interpretation in English. . . .


💬 The Rainbow Haftarah by Rabbi Arthur Waskow, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (1993)

Contributed on: 22 Oct 2014 by Jack Kessler (trōpification) | Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Arthur Waskow | Elat Chayyim Center for Jewish Spirituality | the Shalom Center | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A declaration in 1993 by Rabbi Arthur Waskow in response to the impending danger of global warming and other ecotastrophes brought about by the callous harm of human industry and land use decisions. Translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .


הַל״ב מִצְוֺת הַתְלוּיוֹת בַּלֵּב | Thirty-two Mitsvot One Can Do With Consciousness Alone, by Reb Ahrele Roth (trans. Rabbbi Zalman Schachter-Shalomi & Hillel Goelman)

Contributed on: 04 Aug 2018 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Hillel Goelman | Aharon Roth | Aharon N. Varady (transcription) |

A good preparation and a bridge for the next phase of prayer, as you enter into the world of B’riyah,[foot]i.e., the Shaḥarit service beginning with the blessings prededing the Shema[/foot] is Reb Ahrele Roth’s list of Mitsvot One Can Do With Consciousness Alone. Reb Ahrele Roth, a”h, wrote a list of 32 mitsvot whose fulfillment is completed in the brain, the heart and the mouth. (The Hebrew alphabetical equivalent of 32 is ל”ב, the letters of which spell the Hebrew word LEV for Heart.) –Reb Zalman . . .


יָהּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת | Yah Ekhsof No’am Shabbat, a Shabbes hymn by Reb Aharon of Karlin (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 19 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Aharon ben Yaakov Perlov of Karlin | Aharon N. Varady (transcription) |

An interpretive translation of the shabbes hymn, Yah Ekhsof. . . .


תפילה קודם התפילה מרבי אלימלך מליזשענסק | Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 24 Jul 2017 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Elimelekh Weisblum of Lizhensk |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. Reb Zalman may have made his translation to a slightly different edition of this prayer as indicated in several places. If you can determine which edition of Rabbi Elimelekh’s prayer was translated by Reb Zalman, please contact us or share your knowledge in the comments. . . .


מודה אני | Modeh Ani by Moshe ibn Makhir (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 21 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Mosheh ben Yehudah ibn Makhir | Aharon N. Varady (transcription) |

Modeh Ani, in Hebrew with English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .


אָנָּא בְּכֹחַ | Ana b’Khoaḥ, a 42 letter name piyyut with a singing translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 15 Oct 2017 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) |

The most well-known 42 letter divine name acrostic piyyut. . . .


אֵל מִסְתַּתֵּר | El Mistater (The God who is Hidden), by Avraham Maimin (ca. 1550, translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)

Contributed on: 21 Mar 2022 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Avraham Maimin |

The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Reb Zalman. . . .


שיר הכבוד (אַנְעִים זְמִירוֹת)‏ | Shir haKavod (An’im Zemirot), part eight of the Shir haYiḥud (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 19 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

A “praying translation” of the piyyut, Anim Zemirot. . . .


יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 13 Nov 2014 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Elazar ben Moshe Azikri |

A variation of the piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with a creative English translation. . . .


ריבונו של עולם הריני מוחל | Prayer of Forgiveness from the Bedtime Shema, by Rabbi Yitsḥak Luria z”l (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 25 Jul 2017 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Yitsḥak Luria |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Rabbi Yitsḥak Luria’s prayer “Hareni Moḥel” (I hereby forgive) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. The prayer by the ARI z”l was first published in Ḥayim Vital’s Pri Ets Ḥayyim, Shaar Kriyat Shema al Hamitah, Pereq 2 (פרי עץ חיים, שער קריאת שמע שעל המיטה, פרק ב), and based on the statement of Reish Lakish in the Bavli Pesachim 66b and the practice of Mar Zutra attested in the Bavli Megillah 28a . . .


אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא | Asader liS’udata, a piyyut for Shabbat morning by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)

Contributed on: 21 Mar 2022 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Yitsḥak Luria |

A piyyut by the ARI for the day of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . .


אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין | Azamer biShvaḥin, a piyyut for Friday evening by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)

Contributed on: 20 Mar 2022 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Yitsḥak Luria |

The Friday evening shabbat piyyut, Atqinu Seudata, in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . .


בְּנֵי הֵיכָלָא | Bnei Heikhala, a piyyut for Shabbat afternoon by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)

Contributed on: 21 Mar 2022 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Yitsḥak Luria |

A piyyut by the ARI for the afternoon of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a Shabbat hymn attributed to Rabbi Yitsḥaq Luria (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 19 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Yitsḥak Luria | Aharon N. Varady (transcription) |

An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . .


פָּתַח אֵלִיָּֽהוּ | Pataḥ Eliyahu (Tiqqunei Zohar 17a), translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 01 Nov 2014 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) |

Elijah began saying: Lord of the worlds You Who are One and not just a number You are the highest of the highest most hidden of the undisclosed no thought scheme grasps You at all. . . .


מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur (Rock of Ages), singing translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 04 Dec 2015 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi |

A singing translation of the popular piyyut (devotional poem), “Maoz Tzur,” by Reb Zalman for Ḥanukkah. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם | Adōn Olam, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 19 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Aharon N. Varady (transcription) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive “praying translation” of the piyyut, Adon Olam. . . .


צָמְאָה נַפְשִׁי | Tsam’ah Nafshi, a piyyut by Avraham ibn Ezra (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 20 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Avraham ibn Ezra | Aharon N. Varady (transcription) |

An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . .


סליחה מר׳ יצחק אבן גיאת | Seliḥah by Yitsḥaq ben Yehudah Ibn Ghayyat (ca. 11th century) translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 24 Sep 2017 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi |

The following love poem is one of the Selihot recited between Rosh Hashanah and Yom Kippur. Ibn Gayat (1038 – 1089) was not timid about using the most intimate symbols in asking God to become reconciled with us. . . .


יוֹם שַׁבָּתוֹן | Yom Shabbaton, a Shabbat song by Yehudah haLevi (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 20 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Yehudah ben Shmuel haLevi | Aharon N. Varady (transcription) |

An interpretive translation of Yehudah haLevi’s shabbat song, “Yom Shabbaton.” . . .


קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 09 Oct 2013 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) |

An interpretive translation of the Mourner’s Kaddish, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l. . . .


אֵל אָדוֹן (אשכנז) | El Adōn, a piyyut attributed to the Yordei Merkavah (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 19 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

The piyyut, El Adon, in Hebrew with an interpretive “praying translation” by Rabbi Zalman Schachter-Shalom, z”l. . . .


תהלים א׳ | Psalms 1, translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Contributed on: 18 Apr 2022 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 1 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 1. . . .


תהלים ב׳ | Psalms 2, translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Contributed on: 19 Apr 2022 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 2 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 2. . . .


תהלים ג׳ | Psalms 3, a mizmor of David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Contributed on: 19 Apr 2022 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | the Masoretic Text | David ben Yishai (traditional attribution) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 3 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 3. . . .


תהלים ד׳ | Psalms 4, a mizmor of David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Contributed on: 19 Apr 2022 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | the Masoretic Text | David ben Yishai (traditional attribution) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 4 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 4. . . .


תהלים ה׳ | Psalms 5, a mizmor of David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Contributed on: 19 Apr 2022 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | the Masoretic Text | David ben Yishai (traditional attribution) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 5 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 5-6. . . .


תהלים ו׳ | Psalms 6, translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Contributed on: 29 Jul 2018 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | David ben Yishai (traditional attribution) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the prayer Psalms 6 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


תהלים ז׳ | Psalms 7, a shigayon of David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Contributed on: 28 Apr 2022 by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | the Masoretic Text | David ben Yishai (traditional attribution) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 7 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 8-9. . . .