Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A supplicatory prayer for mourning on Tish’a b’Av. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Moritz Mayer (translation), Aharon N. Varady (transcription)
A supplicatory prayer on behalf of parents by their child. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer for travel offered during an ocean voyage. . . .
Contributed by: Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Moritz Mayer (translation)
Fanny Neuda’s teḥinah for women experiencing difficulty conceiving children. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer of a wife whose spouse is away from home, travelling. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)
“Gebet einer unglücklichen Ehegattin” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 92-93. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 118-120. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)
“Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), p. 90. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 114-116. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered after a difficult ocean voyage. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)
This is “Gebet am Lichtfeste” by Fanny Neuda from her collection of teḥinot, Stunden der Andacht (1855/58). In the 1855 edition, it can be found on pages 68-69. In the Judeo-German (vaybertaytsh/mashkit) edition (1864), on pages 88-89. . . .
Contributed by: Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth in the 19th century. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered during an ocean voyage during dangerous inclement weather conditions. . . .
Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)
This is Fanny Neuda’s “Prayer for the final days of Sukkot,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A supplicatory prayer on a general fast day. . . .
Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)
Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Wikisource Contributors (transcription), Moritz Mayer (translation), Aharon N. Varady (transcription)
This is the prayer for the month of Elul included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation provided here was lightly adapted from Rabbi Moritz Mayer’s 1866 translation. . . .
Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Moritz Mayer (translation), Aharon N. Varady (transcription)
This is Fanny Neuda’s prayer “on Simḥat Torah,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66-67. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German. . . .
Contributed by: Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)
As part of our ongoing project creating a new digital edition of Fanny Neuda’s collection of tkhines in German, Stunden Der Andacht (1855), we are setting her prayers (for the first time ever) side by side with that of her work’s first English translation. . . .
Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), Fanny Schmiedl-Neuda, Moritz Mayer (translation), Aharon N. Varady (transcription)
This is the prayer for Rosh Ḥodesh (the day of the New Moon, and first day of the month in the Jewish calendar) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The translation in English was made by Moritz Mayer in his abridged translation of Neuda’s collection, Hours of Devotion (1866). . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A meditation on Rosh haShanah and Yom Kippurim. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Wikisource Contributors (transcription), Julia Watts Belser (translation), Aharon N. Varady (transcription)
This is Prayer for the Shabbat preceding the New Moon (Shabbat Mevorkhim) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .