 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Before the Aliyot, Shavuot, Sukkot, Pesaḥ Yamei Ḥag, Shemini Atseret (and Simḥat Torah)
|
Tags: |
תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, 19th century C.E.
|
|
“An den Hauptfesten, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №18 on pp. 22-23. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №18 on pp. 26-27. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №20 on pp. 29-31. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Opening Prayers, Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Fürbitte” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №4 on pp. 4-6. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №4 on pp. 5-7. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Vor dem Etrog-Segen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №47 on pp. 67-68. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №49 pp. 85-86. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №51 on p. 90. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Dalia Marx and Aharon N. Varady (translation)
|
Categories: |
Sukkot, Hoshana Rabbah
|
Tags: |
Haqafot, ישראל Yisrael, acrostic, Hoshana Rabbah, הושענות hoshanot, 21st century C.E., 58th century A.M., Alphabetic Acrostic
|
|
A supplemental hoshana (prayer for salvation) for healing and consolation for the sake of true love, needed blessings, rainfall in a timely fashion, paths and their repair, mountains and their crossing, goals and objectives, lasting memories, good dreams, cosmic goodness, etc. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Chaya Kaplan-Lester
|
Categories: |
Erev Pesaḥ, Erev Shabbat, Shavuot, Sukkot, Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Yom Kippur, 7th Day of Pesaḥ
|
Tags: |
fire, כוונות kavvanot, kindling, English poetry, Prayers as poems, English vernacular prayer, entering, welcoming, candle lighting, Light, 21st century C.E., potential, 58th century A.M.
|
|
Please God Let me light More than flame tonight. More than wax and wick and sliver stick of wood. More than shallow stream of words recited from a pocket book. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Arthur Waskow and the Shalom Center
|
Categories: |
Erev Pesaḥ, Erev Shabbat, Earth, our Collective Home & Life-Support System, Shavuot, Sukkot, Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Yom Kippur, Ecotastrophes
|
Tags: |
candle lighting, 20th century C.E., 58th century A.M., eco-conscious, כוונות kavvanot, kindling, English vernacular prayer, ecoḥasid, North America
|
|
“Between the Fires: A Prayer for lighting Candles of Commitment” was composed by Rabbi Arthur Waskow, drawing on traditional midrash about the danger of a Flood of Fire, and the passage from Malachi. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Pesaḥ, Tehilim Book 2 (Psalms 42–72), Shavuot, Shabbat, Sukkot, Sefirat ha'Omer, Ḥanukkah, Slavery & Captivity
|
Tags: |
Psalms 67, Raḥav, shalmah, labyrinth, a red ribbon, cyclical, walled cities, barley, captives, wheat, אנא בכח Ana b'Khoaḥ, first fruits, 42 letter divine name, acrostic, anxiety, Divine name acrostic
|
|
Psalms 67 is a priestly blessing for all the peoples of the earth to be sustained by the earth’s harvest (yevulah), and it is a petition that all humanity recognize the divine nature (Elohim) illuminating the world. Composed of seven verses, the psalm is often visually depicted as a seven branched menorah. There are 49 words in the entire psalm, and in the Nusaḥ ha-ARI z”l there is one word for each day of the Sefirat haOmer. Similarly, the fifth verse has 49 letters and each letter can be used as a focal point for meditating on the meaning of the day in its week in the journey to Shavuot, the festival of weeks (the culmination of the barley harvest), and the festival of oaths (shevuot) in celebration of receiving the Torah. Many of the themes of Psalms 67 are repeated in the prayer Ana b’Koaḥ, which also has 49 words, and which are also used to focus on the meaning of each day on the cyclical and labyrinthine journey towards Shavuot. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Gabbai Seth Fishman (translation) and Zalman Schachter-Shalomi
|
Categories: |
Earth, our Collective Home & Life-Support System, Sukkot, Hoshana Rabbah, Ecotastrophes
|
Tags: |
20th century C.E., ecoḥasid, eco-conscious, North America, Hoshana Rabbah, הושענות hoshanot, 58th century A.M., hakafot
|
|
A supplemental Hoshanot liturgy for Sukkot confessing a selection of humanity’s crimes against creation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
United States Congressional Record and Hannah Spiro
|
Categories: |
Sukkot, United States of America, Opening Prayers for Legislative Bodies
|
Tags: |
hakhnasat orḥim, 21st century C.E., 58th century A.M., English vernacular prayer, House of Representatives, 115th Congress, Prayers of Guest Chaplains, United States Immigration Policy, welcoming, hospitality, תחינות teḥinot
|
|
The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 24 September 2018. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
David Seidenberg, neohasid.org and Noam Sienna
|
Categories: |
Sukkot, Art & Craft
|
Tags: |
in the merit of our ancestors, archetypes, אושפיזתא Ushpizata, sefirot, Prayers inside sukkot, קבלה kabbalah, spirits, North America, אושפיזין ushpizin, 21st century C.E., 58th century A.M., ecoḥasid, Ancestors, Avot and Imahot
|
|
The essential idea of the liturgy of Ushpizin is to invoke the energies of the seven lower Sefirot in the proper order, so that Shefa, blessing and sustenance, can be drawn down into the world. This is the essence of Kabbalistic liturgy, and a liturgy of the imahot would only make sense if it were to follow that pattern. That means we have the playfully serious task of finding a stable order for the imahot where no clear order exists. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, 19th century C.E.
|
|
As part of our ongoing project creating a new digital edition of Fanny Neuda’s collection of tkhines in German, Stunden Der Andacht (1855), we are setting her prayers (for the first time ever) side by side with that of her work’s first English translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Wikisource Contributors (proofreading), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
Bohemian Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, German vernacular prayer
|
|
Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
David Seidenberg and neohasid.org
|
Categories: |
Sukkot, Hoshana Rabbah
|
Tags: |
ecoḥasid, Northampton, mesostic, eco-conscious, alphabetic mesostic, United States, הושענות hoshanot, 21st century C.E., 58th century A.M., English vernacular prayer
|
|
A litany of hoshanot for use in a ritual prayer circle march on the festival of Sukkot. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) and Penina Moïse
|
Categories: |
Sukkot, Hoshana Rabbah
|
Tags: |
הושענות hoshanot, 57th century A.M., English vernacular prayer, South Carolina, hymns, ABABCC rhyming scheme, 19th century C.E.
|
|
“Rude are the Tabernacles now,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Tabernacles (Sucote)” as Hymn 65 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 67-68. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Sukkot, Hoshana Rabbah
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Am siebenten Tage des Laubhüttenfestes. (Hoschana Raba)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №50 on pp. 72-73. In the 1835 edition, it appears (misnumbered) as teḥinah №51 pp. 90-91. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №54 on pp. 95-96. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
German Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer
|
|
“[Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes (no.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №49 on pp. 70-72. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №51 pp. 88-90. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №53 on pp. 93-95. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, Problematic prayers, 19th century C.E., תחינות teḥinot
|
|
“Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №48 on pp. 68-70. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №50 pp. 86-88. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №52 on pp. 91-93. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
אושפיזתא Ushpizata, North America, Imahot, 21st century C.E., 58th century A.M., in the merit of our ancestors, Divine Presence, שכינה Shekhinah, Biblical Women, Mi She’anah, סליחות seliḥot, Tishrei Zman
|
|
There is a famous Seliḥot prayer where each of its lines has this structure: “May He who answered ___________, may he answer us.” The blank refers to assorted Biblical figures who faced great challenges, ranging from Avraham the Patriarch to Ezra the Scribe. The traditional list is also VERY male-focused, with the standard text only listing Esther from all the great Biblical women. This is a shame, and many have tried to remedy this. I have found myself under the opinion that all these remedies have a fault – they attempt to combine the original text with the new text. This means either the original text is shortened, or the full text is far too long. As well, the structure is very male-oriented as well, appealing to God’s male side and only using grammatically male language. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Noam Sienna and Shlomo haPaytan
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
traditional egalitarian, אושפיזין ushpizin, פיוטים piyyutim, Avot and Imahot, in the merit of our ancestors, אושפיזתא Ushpizata, Acrostic signature, Afghanistan, North America, egalitarian
|
|
This is one of my favourite Sukkot piyyutim, not least because of the wonderful and easily singable call-and-response melody! The seven verses each highlight one of the seven traditional ushpizin [mythic guests], and a few years ago I wrote an additional seven verses for the seven female ushpizata according to the order of Rabbi David Seidenberg (neohasid.org). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Virginia Spatz
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
liberation, Occupy Wall Street, Occupy Judaism
|
|
Aware of the willow [aravah], we awaken our “mouths,” our ability to communicate by voice, hand or type; we acknowledge the precious gift of communications from others, the 99% and the 1%, about their circumstances, their needs, offerings and hopes. Aware of the palm branch [lulav], we awaken our “spines,” our central strength; we acknowledge fellow citizens who take a stand, whether we agree with their stand or not, toward a vision of common good. Aware of the myrtle [hadas], we awaken our “eyes,” our ability to receive through whichever channels are available to us; we acknowledge our responsibility to remain open to others’ thoughts and experiences while also exercising discernment. Aware of the citron [etrog], we awaken our “hearts,” our source of connection; we acknowledge our inter-dependence and the importance of standing, expressing ourselves and learning from others. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Noson Sternhartz of Nemyriv
|
Categories: |
Rosh haShanah la-Behemah, Sukkot, Kosher Slaughter
|
Tags: |
being human, 19th century C.E., menschlekite, animals, חסידי ברצלב Ḥasidei Bratslav (Breslov), Breslov, animal welfare, anti-predatory, 55th century A.M., Likutei Tefilot
|
|
A prayer for Sukkot linking the theme of home building and receiving Torah with a warning not to eat animals and to extend ones compassion to all creatures. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Wikisource Contributors (proofreading), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry
|
|
This is Fanny Neuda’s “Prayer for the final days of Sukkot,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) and Penina Moïse
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
19th century C.E., 57th century A.M., English vernacular prayer, South Carolina, hymns, ABAB rhyming scheme
|
|
“How desolate thy fields and vales,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Tabernacles (Sucote)” as Hymn 64 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 66-67. . . . |
|
|