Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (translation)
Avatar photo

Aharon N. Varady (translation)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer translator for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his translations, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot Naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also transcribes prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes for the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net
Filter resources by Category

Addenda | Additional Fast Days | Additional Morning Prayers | Additional Preparatory Prayers | After the Aliyot | Aleinu | Weekday Amidah | Aqédat Yitsḥaq | Art & Craft | Bedtime Shema | Before the Aliyot | Blessings After Eating | Birkonim (בענטשערס Bentshers) | Bnei (Bar/Bat) Mitsvah & Other Birthday Prayers | Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) | Tehilim Book 2 (Psalms 42–72) | Brit Milah & Simḥat Bat | 🇺🇸 National Brotherhood Week | Slavery & Captivity | Tashlikh | Child care | Conflicts over Sovereignty and Dispossession | 🌐 Day for the Elimination of Violence Against Women (November 25th) | the Dry Season (Spring & Summer) | Dying | Elections & Voting | Elohai Neshamah | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | Entering Sacred Spaces | Epidemics & Pandemics | Erev Shabbat | Rosh haShanah la-Behemah | Rosh haShanah la-Melakhim | 🇫🇷 France | Friday | Hallel | Preparing one's hands | Ḥanukkah | 🌐 Holocaust Remembrance Day (January 27th) | Homes & Community Centers | Hoshana Rabba | Immersion (Purification) | Imminent Communal Danger & Distress | Incantations, Adjurations, & Amulets | Interment | 🌐 International Women's Day (March 8th) | 🌐 International Workers' Day (May 1st) | Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָּר) | Rosh Ḥodesh Kislev (כִּסְלֵו) | Comprehensive (Kol Bo) Siddurim | Kosher Slaughter | Kristallnacht (9-10 November, 16 Marḥeshvan) | 🇺🇸 Labor Day (1st Monday of September) | Learning, Study, and School | Mah anu | Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (מַרְחֶשְׁוָן) | Marriage | 🇮🇱 Medinat Yisra'el (the State of Israel) | Military Personnel & Veterans | Monday | 🇺🇸 Mother's Day (2nd Sunday of May) | Motsei Shabbat | Mourning | Nirtsah | Rosh Ḥodesh Nisan (נִיסָן) | Old Age | Parashat b'Shalaḥ | Pesaḥ | Pedagogical Essays on Jewish Prayer | Personal & Paraliturgical collections of prayers | Pesaḥ Yamei Ḥag | Planting | Conception, Pregnancy, and Childbirth | Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov | Purim Qatan | Ḳabbalat Shabbat | Qorbanot | 🇺🇸 Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust | Repenting, Resetting, and Reconciliation | Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) | Saturday | Sefer Yetsirah | Sefirat ha-Omer | Attaining consciousness | Se'udat Leil Shabbat | Social Justice, Peace, and Liberty | Shavuot | Shemini Atseret (and Simḥat Torah) | Shirat ha-Yam | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Dangerous Storms & Floods | Torah Study | Sukkot | Sunday | 🇸🇾 Syria | Ta'anit Esther | 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) | Taking a life | Thursday | Tishah b'Av | Rosh Ḥodesh Tishrei (תִּשְׁרֵי) | 🌐 Transgender Day of Remembrance (November 20th) | 🌐 Transgender Day of Visibility (March 31st) | Travel | Tu b'Av | Tuesday | 🇺🇦 Ukraine | War | Engagements & Weddings | Wednesday | Well-being, health, and caregiving | the Wet Season (Fall & Winter) | the Winter Solstice in the Northern Hemisphere (21 December) | Labor, Fulfillment, and Parnasah | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut (5 Iyyar) | 🇮🇱 Yom haB'ḥirut | 🇮🇱 Yom ha-Ém (30 Shəvat) | 🇮🇱 Yom haNətiōt (Planting Day) | 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan) | Yom Kippur | Yom Kippur Qatan | Yom Kippur Readings | 🇮🇱 Yom Yerushalayim (28 Iyyar) | Yotser Or | 7th Day of Pesaḥ

Filter resources by Tag

abbreviated alternative formulas | abduction | acrostic | Acrostic signature | affirmations | ageing | על הנסים al hanissim | alienation | Alphabetic Acrostic | עמידה amidah | Amoraic prayers | amulet bowls | קמעות qame'ot (amulets) | אנה אמצאך ana emtsaeka | anamnesis | political and religious anarchism | Angelic Protection | Angels | Angels of Healing | אני מאמין Ani Maamin | anti-fascist | anti-predatory | anxiety | apotropaic prayers of protection | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | ascent | ascetic practice | Aseret Yemei Tshuvah | Assyrian Neo-Aramaic (Suret) | authority vs. integrity | Avraham Avinu | אז ישיר Az Yashir | Azharot | Before Sleep | בהמות behemot | Beit Tefillah Yisraeli | Bendigamos | בענטשן bentshn | between life and death | Birkat haIlanot | ברכת המזון birkat hamazon | blessings | Bohemian Jewry | Btselem Elohim | burial service | Byzantium | Cairo Geniza | Calends | candle lighting | caring for the dying | cemetery prayers | childbirth | Children of Avraham | children's education | children's prayers | circumcision | Closing Prayers | community support | confession | cornucopia | cosmogony | cosmology | counting songs | creation | creator within creation | Crowning | danger | Decalogue | declarations | dedications and consecrations | democratic process | Distress | divine light | Divine name acrostic | domestic violence | domesticated animals | drought conditions | Dutch Jewry | dveykut | early first-millennium CE | Early Religious Zionist | eco-conscious | ecoḥasid | Egypt–Israel relations | אל ברוך El Barukh | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | elegies | English Translation | English vernacular prayer | entering | Epidemic | ארץ ישראל Erets Yisrael | erev yom kippur | eros | esoteric Judaism | fasting | פעלד־מעסטען feldmesten | Fifth Day of Creation | First day of creation | flash floods | four worlds | Fourth Day of Creation | הקפה ד׳ fourth haḳafah | Freedom | French Jewry | French vernacular prayer | Friday | gender identity | Geonic prayers | German Jewry | German translation | German vernacular prayer | גשם geshem | גלגול נפשות gilgul nefashot | Gratitude | Haifa | hand laying | הקפות haḳafot | Har Sinai | חסידי אשכנז Ḥasidei Ashkenaz | חסידות Ḥasidut | הבדלות havdalot | הזכרת נשמות hazkarat neshamot | hazon et hakol | Hebrew translation | חסרונן ḥesronan | Hoshana Rabbah | הושענות hoshanot | hospice | Humanist | Humanist Judaism | humility | צה״ל IDF | immigration | immigration policy | in the merit of our ancestors | infants | internationalism | interpretive translation | Israeli–Palestinian conflict | Italian Jewry | Italian vernacular prayer | Italian War of Independence | ירושלם Jerusalem | Jewish women | Jewish Women's Prayers | Judeo-Arabic | Kalendes | קלנדס Ḳalends | כבוד kavod | כוונות kavvanot | Kehilat Kol HaNeshama | kindling | דע לפני מי אתה עומד Know Before Whom You Stand | Kohelet | Kurdish-Turkish conflict | Kurdistan | Labor Zionism | למנציח Lamnatse'aḥ | lamp lighting | Late Antiquity | leviathan | LGBTQIA+ | Light | Liturgical customs of Kabbalists | L'Olam Yehei Adam | loneliness | lonely man of faith | love | love-sickness | love your fellow as yourself | Lurianic | Lurianic Kabbalah | מה טבו mah tovu | marriage | masculinity | Mazal Taleh | מדינת ישראל Medinat Yisrael | Megilat Yonah | memento mori | מי שברך mi sheberakh | mid-first millennium CE | military | מזמור Mizmor | מודה אני Modeh Ani | מודים Modim | Monday | mourning | national anthems | Needing Translation (into Arabic) | Needing Decompilation | Needing Source Images | Needing Proofreading | Needing Transcription | Needing Vocalization | ne'ila | נעילה‎ neilah | night | נשמת כל חי Nishmat kol ḥai | נודה לך Nodeh L'kha | non-dual theology | North American Jewry | Nusaḥ Anglia | Nusaḥ Ashkenaz | Nusaḥ Ha-Ari z"l | Nusaḥ Sefaradi | O Tag des Herrn | ocean | עולם הבא Olam Haba | Opening Prayers | Ottoman Jewry | Pandemic | panentheism | paraliturgical aleinu | paraliturgical birkat hamazon | paraliturgical brikh shmeih | paraliturgical hazkarat neshamot | paraliturgical kol nidrei | paraliturgical mah tovu | paraliturgical neïlah | paraliturgical ribon haOlamim | paraliturgical tefilat geshem | paraliturgical teḥinot | paraliturgical unetaneh toqef | Paraliturgical yizkor | paraliturgical zekhirot | parenting | parents | Parents blessing children | Paris Commune | Parliamentary Election | parnasah | peace | Pedagogical songs | פיוטים piyyuṭim | planting trees | post-Temple animal slaughter | Prayers as poems | תפילות קודם התפילה Prayers before Praying | Prayers before Torah Study | prayers concerning children | prayers for adolescents | Prayers on behalf of children | prayers for municipalities | prayers on behalf of parents | Prayers for Planting | Prayers for Precipitation | prayers for the ill | Prayers in Film | Prayers in the Babylonian Talmud | prayers of health care workers | Prayers of Jewish Educators | prayers of military chaplains | prayers of orphans | prayers of ḳabbalists | Prayers of redress | prayers on ships | Problematic prayers | professional intention | Progressive Zionism | prophylactic | protect the refugee | protection | Psalm of the Day | Psalmsploitation | קבלה ḳabbalah | ḳever mesten | קריעת ים סוף qriyat yam suf | Rain | rainfall | reciprocity | געולה ge'ulah (redemption) | refugees | reincarnation | Religious Zionism | religious Zionist | religious Zionist prayers | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | Republic of Turkey | רשות reshut | resurrection | רבון העולמים Ribon haOlamim | Rojava | Roman minhag | Romanian translation | Romaniote | safe passage | school | school of the ARI z"l | Second day of creations | ספר הפליאה Sefer haPeliah | self-sacrifice | סעודה המפסקת seudah hamafseket | שבת shabbat | שבת נחמו Shabbat Naḥamu | פרשת בשלח parashat B'shalaḥ | שבת שירה shabbat shirah | שלום עליכם shalom aleikhem | שבועות Shavuot | שכינה Shekhinah | shelo asani ishah | שמע shemaŋ | שבע ברכות sheva brakhot | שיר של יום Shir Shel Yom | שירת הים Shirat haYam | שופר shofar | shofar blowing | Shomrei Emunim | Sixth Day of Creation | slavery | sleep | Smyrna | socialism | solstice | Song of the Sea | South America | South Jerusalem | Spanish-Portuguese | Spring | Stoicism | storm | Suez Crisis | Sunday | Suriname | Synagogues | Syria | תחינות teḥinot | Teḥinot in German | תשובה teshuvah | thanatology | thankfulness | thanksgiving | the fifth day | the Holocaust | the invisible hand | the Rainbow | השואה the Shoah | the sixth day | התורה the Torah | theophany | Third Day of Creation | שלשה עשר עקרים shlolshah asar iqarim (13 principles) | Three-phase Israel–Hamas war ceasefire agreement | Thursday | תשרי זמן Tishrei Zman | תחינות tkhines | transgender prayer | transmigration of souls | travel by water | traveler | Trees | צדקה tsedaqah | צדק צדק תרדוף tsedeq tsedeq tirdof | Tuesday | Ukrainian translation | ונתנה תקף unetaneh toqef | Universal Peace | universalist | universalist prayers | vengeance | via negativa | וידוי vidui | Wakefulness | waking | water is life | wedding | wedding bentshers | wedding blessings | Wednesday | welcome the immigrant | Western Sepharadim | winter | יאָרצײַט‎ yahrẓeit | ימים נוראים yamim noraim | Yerushalayim | Yiddish songs | Yiddish translation | יחוד yiḥud | ישראל Yisrael | יצחק Yitsḥaq | יזכור yizkor | Yom Kippur | זמירות zemirot | Zionist Prayers | זמן תשובה Zman teshuvah | Zoharic prayers | Even Boḥan | hakhnasat orḥim | Nusaḥ Italḳi | sheḥitah | אין אדיר Ayn Adir | זאת חנוכה Zot Ḥanukkah | Psalms 8 | COVID-19 coronavirus | Psalms 20 | Paraliturgical Psalms 24 | 42 letter divine name | Psalms 47 | Paraliturgical Psalms 48 | Psalms 51 | Paraliturgical Psalms 81 | Psalms 81 | Paraliturgical Psalms 82 | Psalms 82 | Paraliturgical Psalms 92 | Paraliturgical Psalms 94 | paraliturgical psalms 119 | Paraliturgical Psalms 121 | Psalms 121 | Psalms 139 | Siege of Paris (1870–1871) | 2013 Israeli legislative election | 2015 European Migrant Crisis | 2019–20 coronavirus outbreak | 2019 Tel Aviv rocket strike | 2020 coronavirus outbreak in Europe | 2020 coronavirus outbreak in Israel | 2020 coronavirus outbreak in Italy | 2022 Russian invasion of Ukraine | 2023-2024 Israel–Hamas war | 9th century C.E. | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 47th century A.M. | 49th century A.M. | 50th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Collaborator Name

Noa Mazor | Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) | the Masoretic Text | Masoretic layer 'J' | Masoretic kernel 'E' | Israel Brodie | Yaakov ben Yehudah Ḥazzan of London | Lior Bar-Ami | Abe Katz (translation) | Mosheh Halperin | Shlomo Goren | Moshe ben Maimon | Akiva Sanders (translation) | Unknown Translator(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Leo Baeck | David Hizkiahu Baruch Louzada | Moshe Tanenbaum | Meir ben Barukh of Rothenburg | Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Salomon Plessner | Miriam Klimova | Mendel Roth | Leopold Stein | Ron Kuzar (translation) | Avraham Shlonsky (translation) | Eugène Edine Pottier | Yehudah ben Shmuel haLevi | Isaak Pleßner | Rabbi Lior Nevo (translation) | Bnei Qoraḥ | Chajm Guski (German translation) | Wolf Mayer | Daniel Bar Sadeh-Weise (transcription) | Emily Kesselman (art & transcription) | Meïr haLevi Letteris | Joshua de Sola Mendes (transcription) | David Lévi Alvarès | Harry Nilsson | Arnold E. Resnicoff | Yisrael Meir Lau | Shoshana Michael Zucker (translation) | Knesset haRabanim b'Yisrael | the Masorti Movement in Israel | Leslie Weatherhead | Yaacov Maoz | David Prato (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron | Fanny Schmiedl-Neuda | Nina Davis Salaman (translation) | the Ben Yehuda Project (transcription) | Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev | Moses Gaster | David ben Elazar ibn Paquda | Gabriel Kretzmer Seed (translation) | Jeffrey Saks (translation) | Amram ben Rav Sheshna | Dan Levene | Dalia Marx | Simḥah ben Shmuel of Vitry | Hillel Meitin (translation) | Naphtali Herz Imber | Assemblea Dei Rabbini D'Italia | David ben Yishai (traditional attribution) | Anonymous Author(s) | Honi Sanders (translation) | Aharon Berekhiah ben Mosheh of Modena | Nir Krakauer (translation) | Isaiah Horowitz | Steven Greenberg | Ḳalonymus b. Ḳalonymus ben Meir | Eliyahu Yosef She'ar Yashuv Cohen | Eliyah ben Shlomo Avraham haKohen | Shaul Vardi (translation) | Levi Weiman-Kelman (translation) | Yeshayahu ben Amōts | Shmuel Yosef Agnon | Amos Ḥakham | Mona Lantz Levi (translation) | Lada Moskalets (translation) | Yehoyada Amir | Consistoire central israélite de France | Yitsḥak Luria | Ya'qub Ibn Yusuf | Mosheh ben Yehudah ibn Makhir | Esteban Gottfried | Josh Soref (translation) | Alex Sinclair (emendation) | Jacob Chatinover (translation) | David Seidenberg | Shmueli Gonzales (transcription)

Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

Resources filtered by LANGUAGE: “German”” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Gebet für die Geflüchteten, die an der EU-Außengrenze ums Leben kamen | Prayer for the refugees who lost their lives at the EU’s external border, by Rabbi Lior Bar-Ami

Contributed by Lior Bar-Ami | Aharon N. Varady (translation) |

This prayer for refugees tragically killed en route to Europe was offered by Rabbi Lior Bar-Ami sometime before May 2024. . . .


Ohne dich | Without you, a prayer for Natalie Baeck by Rabbi Dr. Leo Baeck (7 March 1937)

Contributed by Leo Baeck | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) |

This is Rabbi Dr. Leo Beack’s prayer for his wife Natalie Baeck née Hamburger (1878-1937), dated 7 March 1937. Natalie had died two days prior on 5 March. . . .


Gebet im Judentum | Prayer in Judaism, by Rabbi Dr. Leo Baeck (1935)

Contributed by Leo Baeck | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) |

Rabbi Leo Baeck’s essay on prayer “Gebet im Judentum,” was published in the “Judentum und Gebet” issue of Bne Briss (September/October 1935), top of page 82. . . .


Am Zerstörungstage Jerusalems, den 9. des Monats Aw (תשעת באב‎) | [Prayer] on the day of Jerusalem’s destruction: the 9th of Av, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by Fanny Schmiedl-Neuda | Aharon N. Varady (translation) |

A supplicatory prayer for mourning on Tish’a b’Av. . . .


Während einer Seefahrt | [Prayer] during an ocean voyage, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by Fanny Schmiedl-Neuda | Aharon N. Varady (translation) |

A prayer for travel offered during an ocean voyage. . . .


Gebet einer Frau, deren Mann auf Reisen ist | Prayer of a woman whose husband is travelling, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by Fanny Schmiedl-Neuda | Aharon N. Varady (translation) |

A prayer of a wife whose spouse is away from home, travelling. . . .


Nach zurückgelegter Seereise | [Prayer] after the sea voyage, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by Fanny Schmiedl-Neuda | Aharon N. Varady (translation) |

A prayer offered after a difficult ocean voyage. . . .


Gebet während eines Sturmes auf der See | Prayer during a storm on the sea, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by Fanny Schmiedl-Neuda | Aharon N. Varady (translation) |

A prayer offered during an ocean voyage during dangerous inclement weather conditions. . . .


An einem allgemeinen Fasttage | [Prayer] on a general fast day, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by Fanny Schmiedl-Neuda | Aharon N. Varady (translation) |

A supplicatory prayer on a general fast day. . . .


Betrachtung am Neujahrsund Versöhnungstage | Meditation on Rosh haShanah and Yom Kippur, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by Fanny Schmiedl-Neuda | Aharon N. Varady (translation) |

A meditation on Rosh haShanah and Yom Kippurim. . . .


Am Tage vor dem neuen Jahre oder dem Versöhnungsfeste, wenn man die Gräber besucht | [Prayer] for when you visit the graves on Erev Rosh haShanah or Yom Kippur before the Seudah Mafseket, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by Fanny Schmiedl-Neuda | Aharon N. Varady (translation) |

A prayer offered on erev Rosh haShanah or Yom Kippur to visit the local Jewish cemetery. . . .


Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter | Prayer of a mother on her daughter’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by Fanny Schmiedl-Neuda | Aharon N. Varady (translation) |

A prayer of a mother on her daughter’s wedding day. . . .


Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihres Sohnes | Prayer of a mother on her son’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by Fanny Schmiedl-Neuda | Aharon N. Varady (translation) |

A prayer of a mother on her son’s wedding day. . . .


Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus | Prayer upon entering the house of God, by Dr. Meïr Letteris (1846)

Contributed by Emily Kesselman (art & transcription) | Meïr haLevi Letteris | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 and 1857 printings, it appears on p. 1. . . .


O Tag des Herrn! (O Day of YHVH), a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein (1840)

Contributed by Leopold Stein | Aharon N. Varady (translation) |

“O Tag des Herrn!” is a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein. All the translations I’ve found from the 19th or early 20th century were produced for use in choirs and try to emulate the rhymed structure in the Stein’s German. So here is a straight translation I’ve made of the stanzas that avoids that pretense. –Aharon Varady . . .


Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt | When one comes to the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt, betet man zuvörderst Folgendes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №102 on pp. 200-202. . . .


Am Grabe eines jungen Kindes | At the grave of a young child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Grabe eines jungen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №123 on pp. 235-236. . . .


Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden | Short prayer at the grave of a relative or stranger, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №112 on p. 216. . . .


Am Grabe eines Onkels | At the grave of one’s uncle, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Grabe eines Onkels” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №125 on pp. 238-239. . . .


Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ẓiduḳ hadin gesagt hat | Prayer for the deceased after saying “Tsiduq hadin,” a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ziduk hadin gesagt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №101 on pp. 199-200. . . .


Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat | [Prayer] at the grave of a person who did not lead a good life, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №114 on p. 219. . . .


Am Grabe der Eltern oder sonstiger Verwandten | [Prayer] at the grave of parents or other relatives, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Grabe der Eltern oder sonstiger Verwandten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №115 on pp. 220-223. . . .


Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen | Prayer to be said on the day of the memorial service of deceased parents at their graves, a teḥinah by Rabbi Salomon Pleßner (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Salomon Plessner | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №111 on pp. 214-216. In a note to this prayer, Miro records that Rabbi Salmon Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .


Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt | Prayer for a person who comes from distant places to the graves of their relatives, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №127 on pp. 240-241. . . .


Am Grabe der Großmutter | At the grave of one’s grandmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Grabe der Großmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №120 on pp. 230-231. . . .


Am Grabe des Großvaters | At the grave of one’s grandfather, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Grabe des Großvaters” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №119 on pp. 228-230. . . .


Am Grabe eines erwachsenen Kindes | At the grave of an adult child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Grabe eines erwachsenen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №122 on pp. 234-235. . . .


Wenn man vom Begräbnißplatz geht | When you leave the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Wenn man vom Begräbnißplatz geht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №132 on pp. 248-249. . . .


Gebete, die man an verschiedenen Stellen sagt, wenn man um den Begräbnißplatz herumgeht | Prayers said at various points as you circumambulate the burial ground, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebete, die man an verschiedenen Stellen sagt, wenn man um den Begräbnißplatz herumgeht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №103 on pp. 202-207. . . .


Am Neujahrstag und am Versöhnungstag, wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֹרְעִים | On Rosh haShanah and Yom Kippur, when the prayer leader kneels saying “va-anaḥnu kor’im”, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Neujahrstag, ראשׁ השׁנה und am Versöhnungstag, יוֹם כִּיפּוּר wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֺרְעִים” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №44 pp. 74-75. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №46 on pp. 77-78. . . .


Am Grabe einer Tante | At the grave of one’s aunt, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Grabe einer Tante” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №126 on pp. 239-240. . . .


Am Grabe des Gatten | At the grave of one’s husband, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Grabe des Gatten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №124 on pp. 236-238. . . .


Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrẓeittage | When one sets a funeral stone, or also on the Yahrẓeit — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrzeittage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №130 on pp. 245-247. . . .


Gebet am Tage vor Neujahr und am Tage vor dem Versöhnungsfeste | Prayer on the day before Rosh haShanah and on the day before Yom Kippur, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet am Tage vor Neujahr und am Tage vor dem Versöhnungsfeste” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №133 on pp. 249-252. . . .


Am Grabe des Vaters | At the grave of one’s father, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Grabe des Vaters” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №117 on pp. 224-226. . . .


Am Grabe eines Bruders | At the grave of one’s brother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Grabe eines Bruders” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №121 on pp. 232-234. . . .


Am Grabe der Mutter | At the grave of one’s mother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Grabe der Mutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №118 on pp. 227-228. . . .


Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer | [Prayer] at the graves of pious and learned men, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №113 on pp. 216-218. . . .


Gebet für einen Kranken [auf den Begräbnißplatz] | Prayer [at a gravesite] for a sick person, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet für einen Kranken” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №128 on pp. 241-244. . . .


Gebet um glückliche Erziehung der Kinder | Prayer for the joyful education of children, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet um glückliche Erziehung der Kinder” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №134 on pp. 252-253. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №135 on pp. 259-260. . . .


An der Jahrẓeit einer Mutter, wenn man fastet | On the Yahrẓeit of a mother when one is fasting, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“An der Jahrzeit einer Mutter, wenn man fastet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №131 on pp. 247-248. . . .


Gebet um einen guten Nahrungsstand | Prayer for an ample supply of food, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet um einen guten Nahrungstand” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №116 on pp. 223-224. . . .


Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [no.1] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [no.1], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Fürbitte für die Verstorbenen [no.1]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 48-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №35 on pp. 53-56. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №37 on pp. 56-59. . . .


Gebet einer Braut vor der Trauung | Prayer of a bride before the wedding ceremony, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet einer Braut vor der Trauung” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears added to the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion on pp. 133-135. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №80 on pp. 148-149. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №83 on pp. 153-154. . . .


Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt (וּנְתַנֶּה תֹּקֶף) | Prayer when the prayer leader recites u-N’taneh Toqef, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 47-48. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 54-55. . . .


סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ | Seder Tashlikh, as translated by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ (Seder Tashlikh)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1833 edition on pp. 145-146. In the 1835 edition it is arranged as teḥinah №84 on p. 157. . . .


Am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt | On Rosh haShanah, Yom Kippur, and Hoshana Rabbah when one removes the Torah from the holy Ark, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Bei eben dieser Gelegenheit am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №19 on pp. 23-24. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №19 on pp. 27-28. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №21 on pp. 30-31. . . .


Gebet für eine schwangere Frau | Prayer for a pregnant woman, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet für eine schwangere Frau” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №57 on pp. 83-84. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №59 on p. 106. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №62 on pp. 111. . . .


Am Neujahrstag und Versöhnungstag wenn der Vorbether Alenu sagt | On Rosh haShanah and Yom Kippur at Aleinu, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Neujahrstag und Versöhnungstag wenn der Vorbether Alenu sagt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №40 on pp. 51-52. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №39 pp. 62-63. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №41 on pp. 65-66. . . .


Abend⸗Gebet [№2] | Evening prayer [№2], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Desgleichen [Abend⸗gebet №2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №70 on pp. 102-104. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №72 on pp. 127-129. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №75 on pp. 132-134. . . .