Contributed by: Lior Bar-Ami, Aharon N. Varady (translation)
This prayer for refugees tragically killed en route to Europe was offered by Rabbi Lior Bar-Ami sometime before May 2024. . . .
Contributed by: Rivka Jaussi, Renée Citroen (translation), Aharon N. Varady (translation)
While the theme of the Shema is dedicating oneself to the Divine and their Teaching, this paraliturgical Shema is dedicated to internalizing Jewish identity mindful of the experience of past generations and one’s responsibility to future ones. . . .
Contributed by: Leo Baeck, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation)
This is Rabbi Dr. Leo Beack’s prayer for his wife Natalie Baeck née Hamburger (1878-1937), dated 7 March 1937. Natalie had died two days prior on 5 March. . . .
Contributed by: Leo Baeck, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation)
Rabbi Leo Baeck’s essay on prayer “Gebet im Judentum,” was published in the “Judentum und Gebet” issue of Bne Briss (September/October 1935), top of page 82. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A supplicatory prayer for mourning on Tish’a b’Av. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer for travel offered during an ocean voyage. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer of a wife whose spouse is away from home, travelling. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered after a difficult ocean voyage. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered during an ocean voyage during dangerous inclement weather conditions. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A supplicatory prayer on a general fast day. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A meditation on Rosh haShanah and Yom Kippurim. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered on erev Rosh haShanah or Yom Kippur to visit the local Jewish cemetery. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer of a mother on her daughter’s wedding day. . . .
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer of a mother on her son’s wedding day. . . .
Contributed by: Emily Kesselman (art & transcription), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 and 1857 printings, it appears on p. 1. . . .
Contributed by: Leopold Stein, Aharon N. Varady (translation)
“O Tag des Herrn!” is a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein. All the translations I’ve found from the 19th or early 20th century were produced for use in choirs and try to emulate the rhymed structure in the Stein’s German. So here is a straight translation I’ve made of the stanzas that avoids that pretense. –Aharon Varady . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt, betet man zuvörderst Folgendes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №102 on pp. 200-202. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Am Grabe eines jungen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №123 on pp. 235-236. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №112 on p. 216. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Am Grabe eines Onkels” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №125 on pp. 238-239. . . .