Gebet für die Geflüchteten, die an der EU-Außengrenze ums Leben kamen | Prayer for the refugees who lost their lives at the EU’s external border, by Rabbi Lior Bar-Ami
Contributed by: Lior Bar-Ami, Aharon N. Varady (translation)
This prayer for refugees tragically killed en route to Europe was offered by Rabbi Lior Bar-Ami sometime before May 2024. . . .
Ohne dich | Without you, a prayer for Natalie Baeck by Rabbi Dr. Leo Baeck (7 March 1937)
Contributed by: Leo Baeck, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation)
This is Rabbi Dr. Leo Beack’s prayer for his wife Natalie Baeck née Hamburger (1878-1937), dated 7 March 1937. Natalie had died two days prior on 5 March. . . .
Gebet im Judentum | Prayer in Judaism, by Rabbi Dr. Leo Baeck (1935)
Contributed by: Leo Baeck, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation)
Rabbi Leo Baeck’s essay on prayer “Gebet im Judentum,” was published in the “Judentum und Gebet” issue of Bne Briss (September/October 1935), top of page 82. . . .
Am Zerstörungstage Jerusalems, den 9. des Monats Aw (תשעת באב) | [Prayer] on the day of Jerusalem’s destruction: the 9th of Av, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A supplicatory prayer for mourning on Tish’a b’Av. . . .
Während einer Seefahrt | [Prayer] during an ocean voyage, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer for travel offered during an ocean voyage. . . .
Gebet einer Frau, deren Mann auf Reisen ist | Prayer of a woman whose husband is travelling, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer of a wife whose spouse is away from home, travelling. . . .
Nach zurückgelegter Seereise | [Prayer] after the sea voyage, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered after a difficult ocean voyage. . . .
Gebet während eines Sturmes auf der See | Prayer during a storm on the sea, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered during an ocean voyage during dangerous inclement weather conditions. . . .
An einem allgemeinen Fasttage | [Prayer] on a general fast day, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A supplicatory prayer on a general fast day. . . .
Betrachtung am Neujahrsund Versöhnungstage | Meditation on Rosh haShanah and Yom Kippur, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A meditation on Rosh haShanah and Yom Kippurim. . . .
Am Tage vor dem neuen Jahre oder dem Versöhnungsfeste, wenn man die Gräber besucht | [Prayer] for when you visit the graves on Erev Rosh haShanah or Yom Kippur before the Seudah Mafseket, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered on erev Rosh haShanah or Yom Kippur to visit the local Jewish cemetery. . . .
Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter | Prayer of a mother on her daughter’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer of a mother on her daughter’s wedding day. . . .
Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihres Sohnes | Prayer of a mother on her son’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer of a mother on her son’s wedding day. . . .
Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus | Prayer upon entering the house of God, by Dr. Meïr Letteris (1846)
Contributed by: Emily Kesselman (art & transcription), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 and 1857 printings, it appears on p. 1. . . .
O Tag des Herrn! (O Day of YHVH), a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein (1840)
Contributed by: Leopold Stein, Aharon N. Varady (translation)
“O Tag des Herrn!” is a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein. All the translations I’ve found from the 19th or early 20th century were produced for use in choirs and try to emulate the rhymed structure in the Stein’s German. So here is a straight translation I’ve made of the stanzas that avoids that pretense. –Aharon Varady . . .
Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt | When one comes to the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt, betet man zuvörderst Folgendes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №102 on pp. 200-202. . . .
Am Grabe eines jungen Kindes | At the grave of a young child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Am Grabe eines jungen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №123 on pp. 235-236. . . .
Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden | Short prayer at the grave of a relative or stranger, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №112 on p. 216. . . .
Am Grabe eines Onkels | At the grave of one’s uncle, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Am Grabe eines Onkels” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №125 on pp. 238-239. . . .
Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ẓiduḳ hadin gesagt hat | Prayer for the deceased after saying “Tsiduq hadin,” a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ziduk hadin gesagt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №101 on pp. 199-200. . . .