Ohne dich | Without you, a prayer for Natalie Baeck by Rabbi Dr. Leo Baeck (7 March 1937)
Contributed by: Leo Baeck, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation)
This is Rabbi Dr. Leo Beack’s prayer for his wife Natalie Baeck née Hamburger (1878-1937), dated 7 March 1937. Natalie had died two days prior on 5 March. . . .
Gebet im Judentum | Prayer in Judaism, by Rabbi Dr. Leo Baeck (1935)
Contributed by: Leo Baeck, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation)
Rabbi Leo Baeck’s essay on prayer “Gebet im Judentum,” was published in the “Judentum und Gebet” issue of Bne Briss (September/October 1935), top of page 82. . . .
הַתִּקְוָה | Hatiḳvah (the Hope), by Naphtali Herz Imber (1878)
Contributed by: Hillel Meitin (translation), the Ben Yehuda Project (transcription), Naphtali Herz Imber, Aharon N. Varady (translation), Aharon N. Varady (transcription)
The poem, Hatiḳvah, in its original composition by Naphtali Herz Imber, later chosen and adapted to become the national anthem of the State of Israel, with a full English translation, and the earliest, albeit abbreviated, Yiddish translation . . .
הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל | the Internationale, by Eugène Pottier (1871); Hebrew translation by Avraham Shlonsky (1921)
Contributed by: Ron Kuzar (translation), Avraham Shlonsky (translation), Eugène Edine Pottier, Aharon N. Varady (translation)
The Chanson Internationale (‘International Song’) was originally written in 1871 by Eugène Pottier, a French public transportation worker, member of the International Workingmen’s Association (The First International), and activist of the Paris Commune. He wrote it to pay tribute to the commune violently destroyed that year. The song became the official anthem of The Second International, of the Comintem, and between 1921 and 1944 also of the Soviet Union. Most socialist and communist parties adopted it as their anthem during the last decades of the 19th century and throughout the 20th century, adapting it in local languages (Russian, Yiddish, etc.) to their particular ideological framework. The anthem was first translated into Hebrew by Avraham Shlonsky in 1921. . . .
Am Zerstörungstage Jerusalems, den 9. des Monats Aw (תשעת באב) | [Prayer] on the day of Jerusalem’s destruction: the 9th of Av, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A supplicatory prayer for mourning on Tish’a b’Av. . . .
Während einer Seefahrt | [Prayer] during an ocean voyage, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer for travel offered during an ocean voyage. . . .
Gebet einer Frau, deren Mann auf Reisen ist | Prayer of a woman whose husband is travelling, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer of a wife whose spouse is away from home, travelling. . . .
Nach zurückgelegter Seereise | [Prayer] after the sea voyage, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered after a difficult ocean voyage. . . .
Gebet während eines Sturmes auf der See | Prayer during a storm on the sea, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered during an ocean voyage during dangerous inclement weather conditions. . . .
An einem allgemeinen Fasttage | [Prayer] on a general fast day, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A supplicatory prayer on a general fast day. . . .
Betrachtung am Neujahrsund Versöhnungstage | Meditation on Rosh haShanah and Yom Kippur, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A meditation on Rosh haShanah and Yom Kippurim. . . .
Am Tage vor dem neuen Jahre oder dem Versöhnungsfeste, wenn man die Gräber besucht | [Prayer] for when you visit the graves on Erev Rosh haShanah or Yom Kippur before the Seudah Mafseket, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered on erev Rosh haShanah or Yom Kippur to visit the local Jewish cemetery. . . .
Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter | Prayer of a mother on her daughter’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer of a mother on her daughter’s wedding day. . . .
Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihres Sohnes | Prayer of a mother on her son’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)
Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (translation)
A prayer of a mother on her son’s wedding day. . . .
Prière d’un enfant pour son père et sa mère | A child’s prayer for their parents, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A child’s prayer for the well-being of their parents. . . .
Prière du père et de la mère le jour de l’initiation de leur enfant | Prayer of the father and mother on the day of their child’s initiation (as a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered by the parents of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
Prière de table d’un enfant | A Child’s Table Prayer, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A birkat hamazon for children. . . .
Prière avant l’instruction | A Child’s Prayer Before School, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer for children before school. . . .
Prière des assistants a l’initiation | Prayer of the (Bar/Bat Mitsvah) tutors at the initiation, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered by the tutors of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
Prière du soir pour un enfant | A Child’s Evening Prayer, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
An evening, bedtime prayer for children. . . .